Острова — страница 55 из 62

– Скоро сам все узнаешь. А теперь иди корми своего красавца. Он уже почуял жратву, смотри, как головой поводит.

128

Несмотря на опасения Джека, его завтрашний напарник взглянул на него осознанным взглядом и, кивнув на связку сушеных рыб или змей, спросил:

– Это мне?

– Да, если тебе это понравится… – пролепетал Джек и протянул связку, боясь, что, хватая еду, гризотт полоснет его по руке острыми когтями. Но монстр взял связку очень аккуратно, а потом поднес ее к морде и, втянув удушливый запах, мечтательно прикрыл глаза.

– Он ее очень любит, – прошамкал толмач, обращаясь к дальнему туманному берегу, до которого не дотягивались лучи солнца, теряясь в кронах деревьев.

– О да, – негромко произнес Джек, замечая, с каким удовольствием гризотт ест. Он срывал с вязанки по одной рыбке и забрасывал в рот, а потом, жмурясь, разжевывал их, оставляя на веревке только головы. Когда тушки закончились, он съел и их, и толмач отпустил его к воде, где гризотт напился прямо из пригоршни.

К тому времени Хирш с Шойбле тоже успели покормить своих завтрашних напарников и благополучно вернулись к ожидавшему их Веллингтону. У них на это ушло меньше времени, чем у Джека, поскольку он оставался с гризоттом до конца трапезы.

– Ну, я пойду? – спросил он толмача.

– Иди, конечно, – разрешил тот. – Ты свое дело сделал.

Джек направился к своим, но пока шел, пару раз оглянулся на гризотта, а тот, наевшись, задремал под кустом, положив кулак под угловатую голову.

– Ну что, подружились? – спросил Веллингтон улыбаясь.

– Да, – признался Джек. – Я не ожидал, что он такой… покладистый.

– С тобой покладистый, поскольку это ты принес ему пожрать, да и прошивка толмача свою роль сыграла – зря я ему не доверял.

– А вы не доверяли, сэр? – спросил Шойбле.

– А ты бы доверял таким байкам, что какой-то старичок за полтора суток может переделать монстров из вражеского лагеря в твоих друзей?

– Нет, сэр, я бы этому не поверил, – ответил Шойбле и, заглянув в пакет, вздохнул – ветчины осталось совсем мало.

Затем Веллингтон сходил за папкой, и все четверо стали раскладывать на траве фотографии и космические сканограммы, которым было уже немало лет.

– А точно с тех пор ничего менялось? – уточнил Хирш, испытующе посмотрев на Веллингтона.

– Здешняя агентура имеет более свежие данные, и эти данные от старых фотографий ничем не отличаются.

Забрав несколько дублированных снимков и схем, Веллингтон отнес их «гвардейцам», которые также сели вокруг материалов и стали изучать их, негромко переговариваясь.

Некоторое время Джек следил за ними, ему казалось удивительным, что такие страшные с виду существа общались друг с другом вполне обыкновенно, даже где-то по-человечески.

После ознакомления с фотодокументами и схемами пилоты занялись заправкой машин и зарядкой пушек. На это ушло немало времени, а потом был обед из какой-то каши с мясом неизвестного происхождения. Но Джеку еда понравилась, тем более что готовилась она на костре и пахла дымом.

Вскоре после обеда обслуживание роботов было закончено, и пилоты занялись собственной экипировкой. Джек достал обещанный ему автомат и принялся изучать его – такой модели он еще не видел.

Широкий магазин, наборный, из разноцветных колец, ствол. Или это кожух?

Откуда ни возьмись рядом появился Веллингтон, хотя до этого пару часов Джек его не видел.

– Ну что, нравится игрушка? – спросил он, и Джек отметил, что от полковника почти не пахнет алкоголем. Он уже хотел съязвить и на этот счет, но не стал. Глупо все это.

– Нравится, сэр, только непонятно, что это такое.

И Джек продемонстрировал добытый из магазина патрон, похожий на толстый незаточенный карандаш.

Помимо того, что весил он совсем немного, отверстие в стволе было втрое меньше диаметра боеприпаса.

– Это лучевое оружие, капрал. В патроне химическая начинка, линза и фокусатор. Все это устройство одноразовое и после выстрела выбрасывается, как обычная гильза.

– А что вылетает?

– Электромагнитный импульс, преобразованный встроенным в кожух генератором.

– И в чем смысл?

– Мгновенное попадание, если верно прицелился, высокие пробивные качества.

– Против бронежилета?

– Против чего угодно.

– Хотелось бы попробовать.

– Если завтра возникнут проблемы – попробуешь, но я надеюсь, что тебе это оружие не понадобится. Обойдешься бортовым пулеметом.

– Ну да, – кивнул Джек, которому понравился этот автомат, и было бы чуточку жаль, если бы не пришлось его применить.

129

Когда стемнело, издалека послышался шум приближающейся платформы. Джек как раз находился в кабине «таргара», еще раз проверяя подачу из патронного короба.

Как будто все было готово – оружие, продукты, карты и фотографии, но операция, по его мнению, была сырой.

Обычно к новому заданию они готовились неделю, а то и две, постепенно свыкаясь с этой мыслью, выходя в дюны для пристрелок и тренировки слаженности, а здесь все было схвачено на живую нитку и совершенно отсутствовал план «бэ». Веллингтон о нем даже не упоминал, но, видимо, в случае неудачи им предстояло бежать обратно в лес, кто как может.

Платформа подошла к берегу у дальнего конца острова, мотор заглох, и солдаты Бертуччи стали перетаскивать на остров какие-то грузы. Джек слышал, как они переговаривались. Иногда их слова были ему понятны, а в другой раз они использовали какой-то из местных языков.

Примерно через полчаса подошел Веллингтон и, посветив в кабину слабым фонариком, спросил:

– Ну что, у тебя все в порядке?

– Да, сэр, просто еще раз проверяю.

– Там тебя подойти просят.

Веллингтон неопределенно кивнул в темноту.

– Кто? – удивился Джек.

– Двое ребят Бертуччи.

– А чего им нужно?

– Говорят, у них к тебе какое-то дело.

Джек выбрался из кабины, вытер руки о куртку и направился в указанном направлении, где действительно под сенью кустов увидел двух автоматчиков.

– Пойдем, – сказал один из них, кладя Джеку руку на плечо. – Сэм сказал привести тебя.

– Куда? – еще больше удивился Джек.

– Туда, к палатке.

– Иди-иди, тебя там не обидят, – заверил Веллингтон и скрылся в темноте.

– Да я и не боялся, – ответил Джек, но на самом деле ему было не по себе. Эти странные загадки, а еще этот взгляд Бертуччи тогда – днем! Джеку этот взгляд сразу не понравился. Однако, не подавая виду, что сбит с толку, он последовал за немногословными посланцами Сэма Бертуччи, решив на месте высказать все, что думает о таких странных методах.

Разве такие манеры помогут слаженности команды перед завтрашней операцией?

«Фигня полная», – покачал головой Джек. Идти пришлось по высокой траве, на которой уже лежала роса, и он стал выше поднимать ноги, стараясь не думать, что где-то здесь могут скрываться гигантские змеи.

– Не бойся, змей сейчас нет, – сказал тот, что разговаривал с ним вначале.

– Куда же они подевались?

– Ушли в воду. На ночь они всегда уходят в воду, потому что здесь их может сожрать тук-тук.

– Понятно, – ответил Джек, боясь даже представить этого тук-тука, который вот так запросто жрал двухметровых змей. Хотелось, конечно, спросить, а не опасен ли этот зверь, но они уже подошли к сидевшим у костра солдатам Бертуччи, и он вышел навстречу гостю, посветив для верности на него фонариком.

– В чем дело, Сэм? – спросил Джек, стараясь, чтобы его голос звучал независимо, но Бертуччи ему не ответил, только вздохнул и вернулся к солдатам, а сопровождавший Джека боец подтолкнул его снова и сказал:

– Пойдем, осталось немного, там за акациями палатка.

– А почему за акациями? – спросил Джек.

– Не знаю. Сэм сказал там поставить. Наверно, из-за запаха – акации сейчас цвести начинают.

Они отошли от костра совсем недалеко, когда солдат включил фонарик и посветил куда-то в кусты.

– Становись сюда и раздевайся.

– Зачем это? – совсем уже растерялся Джек.

– Ну, у нас тут вода…

Солдат посветил в другую сторону, и Джек увидел два резиновых ведра с озерной водой, а рядом большую горку какой-то травы.

– Я должен мыться, что ли? – догадался Джек.

– Да-да, правильно.

– Понятно… – кивнул Джек, хотя ему было ничего не понятно. – А мыло дадите?

– Мыло не надо, мыло виакандо – трава с пузырями.

– С пеной, что ли?

– Да-да, правильно. Трава с пеной. Три сильнее, и будет пена.

Джек разделся и сложил одежду в сторонке, все еще помня, что где-то здесь может скрываться тук-тук. Может, этот зверь и не слишком большой, но когда человек голый, он уязвим даже для тук-тука.

Джек взял пучок приготовленной травы и понюхал, но она не имела запаха, а солдат схватил полное ведро и вылил на Джека.

Вода была прохладной и очень бодрила. Джек охнул и принялся растираться травой, как мочалкой. Солдат не соврал, вскоре трава разлохматилась, стала пахнуть каким-то лекарством и скользить по телу, как намыленная.

– Хватит, – скомандовал солдат. – Выбрось ту траву и возьми эту.

И он подал Джеку пучок из травы с длинными, без лепестков, стеблями – что-то вроде лиан, и тот стал послушно им натираться.

В отличие от первого этот пучок сразу стал издавать мятные ароматы, но Джек не успел в них разобраться, когда солдат вылил на него второе ведро и подал полотенце.

– Спасибо, приятель, – поблагодарил Джек и стал вытираться, а потом потянулся за одеждой.

– Не трогай, пусть тут лежит. Сейчас иди в палатку.

– В палатку?

– Иди скорее, пожалуйста, а то там без меня всю кашу съедят. В обед были только фрукты. Иди, а?

– Не вопрос, приятель, – сказал Джек, перебирая всевозможные причины происходящего. Самым приемлемым казался тот вариант, что ему, как участнику завтрашней операции, просто дают возможность хорошо выспаться. Может такое быть? Может. Только чем же он лучше Хирша и Шойбле? Они-то ведь тоже пойдут в первых рядах.