mugšim (произносится mukšim; вариант mugšam), дв.ч. mugšimi, мн.ч. megāši[17], ‘мальчик, сын’[18]. Это слово чрезвычайно широко употребляется в сокотрийском как в значении ‘мальчик, подросток, юноша’, так и в значении ‘сын’. Принадлежность выражается с помощью частицы di: diho mugšim ‘мой сын’, mugšim di hamed ‘сын Ахмеда’.
firhim[19], дв. ч. firlmi, мн.ч. ferham (горек, foyrhem), ‘девочка, девушка, дочь’ столь же широко употребительно в двух значениях, как и mugsim. Корень этого слова – f-r-m. Биттнер сопоставляет firhim с махри firhin ‘кобыла’ (в арабском в этом значении употребляется faras-) (Bittner, op. cit.: 13, примеч. 1; 2; 9). Леслау указывает, что исходное значение этого семитского корня, отраженное в арабском, еврейском, арамейском, – ‘разрывать, резать, раскалывать, рассекать’, отсюда ‘создавать’ (ср. корень b-r-’ ‘резать, создавать’, о котором говорилось выше, и другие корни); таким образом, firhim означает ‘творение, существо’ (Leslau, op. cit.: 341). Можно, однако, предложить иное объяснение. Возможно, сокотрийское слово фирьхим firhim «девочка» от этого корня связано непосредственно со значением ‘резать’. Дело в том, что этот термин относится к девочке, достигшей возраста половой зрелости, когда ей должно было делаться обрезание. Отсюда и значение firhim как ‘той, что достигла возраста обрезания’. По данным информантов, девочка, не достигшая этого возраста, называется на Сокотре другим словом (‘awgeno – см. ниже), что подтверждает наше предположение. Принадлежность для слова firhim также выражается при помощи частицы di: dyhe firhim ‘дочь’.
Слово firhim в сокотрийском часто употребляется вместе с заимствованным из арабского bint с тем же значением, образуя единую лексическую единицу. По некоторым наблюдениям, сочетание firhim bint употребляется в основном как раз тогда, когда необходимо указать на девушку, достигшую возраста вступления в брак (см. текст о сватовстве и женитьбе).
Для обозначения детей употребляются также термины:
‘awyeghen (диминутив от ‘agg ‘мужчина, человек, муж’ – см. ниже) ‘мальчик’, дв.ч. ‘oygeni, мн. ч. ‘oygigihon;
‘awgeno (диминутив от ‘āže женщина, жена’ – см. ниже) ‘девочка’, дв.ч. ‘awgentöti, мн. ч. ‘awgehemtin.
Эти слова обозначают, как правило, детей младшего возраста[20]. Принадлежность также выражается посредством частицы di.
В сокотрийском есть еще слово mibrhe, дв.ч. mebroy, мн.ч. emboriye (или ’imburiyo), ‘ребенок’ (м. и ж. р.). У потребляется в единственном и двойственном числе для обозначения маленьких детей, например: ’egdoho mibrhe ‘она родила ребенка’. Однако во множественном числе это слово может обозначать не только детей, но и всех членов семьи, включая жену, т. е. имеет значение ‘семья’. В этом смысле его употребляют жители прибрежных районов. Горцы чаще используют другое слово – mäsin, которое помимо значения ‘семья’ имеет еще значение ‘жена’ (см. текст о сватовстве и женитьбе).
Принадлежность для слова mibrhe образуется при помощи частицы di.
От этого же корня образовано слово, существующее во многих семитских языках, – bar ‘ребенок’ (м. и ж. р.; ср. махри habre, шхаури bег, арам, bar и т. д.). В отличие от mibrhe это слово не указывает на младенческий возраст, а имеет скорее общее значение ‘сын, дочь’ (Leslau, op. cit.: 95). Кроме того, bar употребляется в нескольких специфических значениях (об одном из них см. ниже). Леслау приводит еще два случая применения: одно из них – указание возраста, другое – для обозначения молодого животного: ber-’esed ‘молодой лев’.
Существует особое слово для обозначения близнецов: sekli, дв.ч. saukali, мн.ч. saklho.
Для обозначения старших родственников во втором, третьем колене и далее по восходящей используются следующие термины:
mä‘a, дв.ч. mä‘i, мн.ч. ma‘hin ‘дедушка’. Леслау приводит moo, дв.ч. mo‘ohi, мн.ч. m‘emayhon ‘предок’ (Leslau, op. cit.: 248). Мюллер возводит его к miho (mi’ho) ‘внутренности, кишки’, сравнивая с евр. mime‘ekä yäs’u ‘вышедшие из твоих внутренностей (кишок)’ (Ibid).
Слово mä‘a обозначает в сокотрийском и деда по отцу, и деда по матери. Для того чтобы различать их, используются описательные конструкции: bebe diho d-bёbе ‘отец моего отца’ и ‘bebe diho d-biyyo ‘отец моей матери’. Принадлежность для mä‘a выражается частицей di: dise mä‘a ‘ее дед’. Описательным способом образуются и названия предков старших поколений, например, mä‘a di d-bёbе ‘прадед’, mä‘a di d-mä‘a ‘прапрадед’ и т. п. Существует еще выражение mä‘a ma‘hin – букв. ‘ дед дедов’, т. е. ‘предок, прародитель’.
habba, дв.ч. habbeti, мн.ч. hobub, ‘бабушка’[21]. Принадлежность образуется посредством частицы di. В отличие от mä‘a, от habba образуется специальный термин bеbёbо – ‘прабабушка’, а для более далеких степеней родства уже используется описательный способ. Если необходимо уточнить, с какой стороны доводится данному лицу бабушка или прабабушка, это делается так же, как в случае с mä‘a: biyyo diho d-bёbе ‘мать моего отца’, biyyo dyhe d-mä‘a ‘мать его деда’, biyyo d-bёbе diho d-biyyo ‘мать отца моей матери’.
В сокотрийском нет специальных терминов для обозначения внуков и внучек, с этой целью используются описательные конструкции: mugsam diho de mugsam ‘мой внук (сын моего сына)’, ’emboriye dyhe de mugsam ‘его внуки и внучки (дети его сына)’, firhim di’e de firhim ‘твоя внучка (дочь твоей дочери)’ и т. д. Обращаясь к деду или бабушке, внуки говорят: ’а mä‘a! или е habba! Дед и бабушка называют внуков и внучек по имени или же обращаются к ним, как к детям (‘сын’ или ‘дочь’).
Специальные термины существуют для обозначения братьев и сестер родителей:
dёdo, дв.ч. didoy (мн.ч. от этого корня не образуется), ‘дядя по отцу’. Это слово, имеющее окончание женского рода, относится к общесемитскому корню, и ему соответствуют в махри hadid, в шхаури did и edid, в евр. död ‘дядя’, в магрибинском арабском däda, в сир. dädä ‘любимец, ребенок’, в южноаравийском dd (Leslau, op. cit.: 123). Чтобы различать старших и младших братьев отца, употребляют описательный способ: ninhi diho de bēbe ‘старший брат моего отца’, qāqa diho de bёbе ‘младший брат моего отца’. Принадлежность выражается как применением местоименных суффиксов, так и посредством конструкций di + местоимение.
halele, дв.ч. halili, мн.ч. halelehon ‘дядя по матери’. Принадлежность здесь выражается исключительно при помощи частицы di. Вероятно, этим словом вытеснено (во всяком случае, в прибрежных районах) более архаичное hei (мн. ч. mholehi), от которого оно образовано. Слово hei, встречающееся в текстах Мюллера, может присоединить к себе местоименные суффиксы: helhi ‘мой дядя’, helek ‘твой дядя’, holke ‘твои дяди’[22]. От семитского корня, лежащего в его основе, образованы: в махри hei, в шхаури hil, в араб, häl, в сир. hälä, в тигре häl (Leslau, op. cit.: 166). Записанные автором тексты слово hei не содержали, опрос информантов из прибрежных районов выявил, что им это слово неизвестно (в горных районах такой опрос не проводился).
В то время как дядя по отцу и дядя по матери называются в сокотрийском разными словами, – тетка по отцу и тетка по матери именуются одним словом:
helo (в другом варианте – häla), дв.ч. heloti, мн.ч. helot, ‘тетка’. Это слово может выражать принадлежность как посредством местоименных суффиксов (например, helöti ‘моя тетка’), так и конструкций di + личное местоимение (dise helo ‘ее тетка’). Правда, Леслау приводил единичный случай употребления в текстах Мюллера dedoh в значении ‘тетка по отцу’ (Leslau, op. cit.: 123–124), но, по словам Биттнера, такого слова в сокотрийском не существует и в этом значении употребляется heloh (Bittner, op. cit.: 28).
Приведенным выше терминам соответствуют обозначения племянников и племянниц: ’ibri (или ’ibrihey) ‘племянник’. Это слово относится к тому же корню b-r-’, что и berhe ‘отец’, bёге ‘мать’, mibrhe ‘ребенок’; оно употребляется только с местоименными суффиксами. Удалось записать лишь одну фразу с изолированным употреблением этого слова: ’о’о ’ibrihey min muhammad? ‘Где племянник Мухаммада?’. Однако здесь обращает на себя внимание использование предлога min (‘о’), хотя следовало бы ожидать вместо него di или примыкания имен. Скорее всего, min отделяет конструкцию [имя + местоименный суффикс] от другого имени, подтверждением чему служит следующий пример с тем же значением: ’ibrihis min muhammad ‘племянник Мухаммада’ (букв, ‘племянник его, Мухаммада’). Это позволяет считать, что ’ibrihey представляет собой не изолированную форму слова (таковой, видимо, не существует), а его сочетание с местоименным суффиксом 3-го л. м. р. ед. ч. Чаще всего встречается ’ibrihi ‘мой племянник’[23] (у Леслау ’ibrihi как сочетание bar с местоименным суффиксом, т. е. ‘мой ребенок’ [24]), ’ibrihiš ‘его племянник’ и т. д.
Существует и аналогичный термин женского рода: ’ibrit ‘племянница’. Он тоже употребляется только с местоименными суффиксами: ’ibrlti (или ’ibrihidti) ‘моя племянница’, ’ibrihits ‘его племянница’ и т. д.
Помимо этих слов используется описательный способ выражения данных понятий. Он нужен тогда, когда необходимо различать линию родства племянника:
mugsam di‘hi ‘сын моего брата’
firhim de‘heti ‘дочь моей сестры’[25].
Описательный способ употребляется в сокотрийском и для обозначения двоюродных братьев и сестер:
mugsam diho di dedo ‘двоюродный брат (сын моего дяди по отцу)’ firhim diho di halele ‘двоюродная сестра (дочь моего дяди по матери)’ и т. д.
Помимо терминов mugsam и firhim в этих конструкциях встречается слово bar: