bar dedo ‘сын дяди по отцу’.
Видимо, от bar dedo образовано собирательное bar-did (произносится как одно слово) ‘двоюродные братья и/или сестры’. Для пояснения может употребляться с mugsam/firhim. Например, ilha ferham bar-did ‘эти двоюродные сестры’. Это один из немногих образцов архаичного status constructus в сокотрийском.
Слово bar часто встречается в притяжательных конструкциях: bar diho dedo (или bar diho di dedo) ‘сын моего дяди по отцу’.
В текстах Мюллера эта конструкция имеет другой вид:
diho ber dedo ‘сын моего дяди по отцу’
di’e ber dedo ‘дочь моего дяди’ (Leslau, op. cit.: 123).
Опрос информантов из прибрежных районов показал, что там этот порядок неупотребим. Обращаются к двоюродному брату/сестре как к родным, различая старших и младших. Старшего двоюродного брата/сестру (как по отцу, так и по матери) называют ninhi/’enna. К младшему обращаются по имени, лишь совсем маленьких можно называть qāqa при обращении.
Теми же словами, что и дядей/теток по отцу, называют отчима и мачеху наряду с описательным способом. Так, ‘āže di bёbе жена отца’ называется helo, ’agg di biyyo ’муж матери’ dedo. Сводные братья/ сестры обращаются друг к другу так же, как родные, но при необходимости различения добавляют название общего родителя с предлогом min:
diho qāqa min bebe ’мой брат/сестра по отцу’
diho qāqa min biyyo ‘мой брат/сестра по матери’.
Если оба родителя умирают, то детей обычно забирает отец матери, который в первую очередь обязан позаботиться о них, а в дальнейшем нести ответственность после их вступления в брак. Если он не может воспитывать внуков – их должен взять старший брат матери, или другой брат, или сестра. Про такого приемного сына говорят, например: mugsam tharmin ’e’idti ‘сын, который остался от моей сестры’.
Если сокотриец скажет, что у него умерла сестра, его спросят: ’ini meke min ’emboriyo CA кто остался из детей?’
Для обозначения родственников по браку используются следующие термины:
’agg (’ag), дв. ч. ’aggi, мн.ч. ’iyug (’eyyug, ’iyug) ‘муж, человек, мужчина’. У Леслау ’aig (’ag), дв.ч. ’aigi, мн. ч. ’eyug (’iyog),’eyog (Leslau, op. cit.: 307). Этому слову соответствует в махри gayg, в шхаури gayg. Оно, видимо, связано с глаголом ’ayeg ‘родить’[26];
‘āže дв. ч. ’āžeti, мн.ч. ’egheten (’ighetin) жена, женщина’. Это слово одного корня с ’agg.
Родителей мужа / жены, по данным информантов из прибрежных районов, называют dedo и helo, но можно обратиться к ним и описательно, например: bebe diho di ‘āže ‘отец моей жены’. Теща может называть зятя не только по имени, но и уа ’ibrihi ‘племянник!’ (правда, зять действительно часто бывает племянником).
Существуют и специальные термины для обозначения родственников по мужу/жене, восходящие к общесемитскому:
ham (hem-), мн. ч. hom– ‘тесть, свекор, зять, шурин, свояк’ и т. п. Этому слову соответствует в махри haym, в шхаури hiyen и hem, в евр. ham, в араб, ham, в геэз ham, в аккадском emu, в южноаравийском hm;
hamit ‘теща, свекровь, невестка, свояченица’ и т. п. (Приводится по: Leslau, op. cit.: 178).
Эти слова для обозначения принадлежности присоединяют местоименные суффиксы:
hems ‘его зять’ и т. д. hamke (homke) ‘ваши зятья’ и т. д. hamits ‘его невестка’ и т. д. hamets ‘ее невестка’ и т. д. (Ibid)
Эти слова связаны с глаголом hami ‘выдавать замуж’ (см.: Leslau, op. cit.: 180). Отсюда каузатив-рефлексив shame’ ‘посвататься’. Например: min о’о shama’k? ‘Где ты посватался?’
shama’k ken muhammad ben selim ‘Я посватался у Мухаммада бен Селима’.
Отсюда же происходит mohmo ‘сваты’ (собират.), ‘люди рода жениха’. В имеющихся у нас текстах встречаются hamiti ‘сестра моей жены’ и другие аналогичные формы. Опрос информантов из прибрежных районов показал, что они вместо hem– употребляют sahr (заимствовано из арабского – sihr– ‘зять, шурин, деверь, свояк’). В одном из текстов встречается hamiti в значении ‘муж сестры жены’, однако это могло быть и оговоркой.
Кроме того, нами зафиксировано еще одно слово, не встречающееся у Мюллера – Леслау. Это hameteno ‘жена брата мужа, жена брата жены’. Обращаются ко всем деверям, шуринам и зятьям по имени. Существуют специальные названия нового супруга для прежнего. Прежний муж называет нового мужа своей бывшей жены sorik, прежняя жена новую жену – sorika. Это слово заимствовано из арабского, в котором его основное значение – ‘соучастник, партнер’.
Есть специальный термин для обозначения не только женщины, принимающей роды, т. е. повитухи, – sa‘bhor, но и того, кто первым после рождения ребенка подает ему воды или молока, – м. henakhen, ж. hankhon (этимология этого слова связывает его с названием одного из молочных продуктов: когда пахту оставляют до утра, в ней выпадает осадок, более густая фракция, которая называется haneki, поднявшаяся вверх жидкость, сыворотка, называется riho d-helob ‘вода от пахты’).
Это, возможно, реминисценция понятий, существовавших в эпоху христианства с его отношениями крестник/крёстная. Эти люди на всю жизнь сохраняют свойственные отношения с ребенком, которому помогли появиться на свет или «крестили». Сохраняют отношения и молочные браться и сестры: ’a‘ha min todi и ’e‘het min todi (букв, ‘брат/сестра по груди’). Они говорят о себе: edokki tahidhi («Мы вскармливались вместе»).
Несколько терминов относятся к бездетности:
makteta‘—‘бездетный’, maktet‘o—‘бездетная’, мн.ч. maktete‘henen– в значении ‘вымершие’, о семье, племени, от которых или не осталось никого, или осталось 1–2 человека;
sifher – ‘бездетный’, мн.ч. safyer, sifhere – ‘бездетная’, мн.ч. siferheten.
Приведем еще несколько собранных В. В. Наумкиным специфических терминов:
farh или fowrah, дв.ч. farhi, мн.ч. froh ж. fawriho (fowriho bar gir-bak – котенок), мн.ч. fawrihheten – 1. ‘незаконнорождённый’, 2. (мн. ч.) ‘детеныш мелкого животного (мышонок, котенок) ’.
Это слово употребляется как ругательство: ‘ублюдок’ (объяснение информанта – bisi sih bebe ‘нет у него отца’), но: fereheho – ‘та, которой родители не дали имущества или средств’ – bisi mel min tse e’efu – ‘нет у нее имущества от ее родителей’.
Еще одно ругательство: e’hen ber sa‘riher ‘ты не мужчина’, букв, ‘ты – сын sahriher’. sahriher – 1) ‘финик без мякоти, который выбрасывают, бесполезный’, 2) ‘глиняная трубка’.
Другое ругательство: ’ehen al berowek 1-tis’a ‘недоношенный’, букв, ‘ты не родился через 9 месяцев’ (ср. hteliyo ‘āže ‘женщина выкинула’).
Сокотрийские термины родства
В схеме в круглых скобках приведены варианты соответствующего термина, связанные с возрастом денотата, различиями между горскими и прибрежными говорами и т. п.; в квадратных скобках приводятся уточняющие описательные термины; в случае, если описательный термин является единственно возможным, он дается без скобок. Термины, обычно не употребляющиеся без местоименных суффиксов, даются с показателем 1-го л. ед. ч.
В основу типологического анализа сокотрийской системы терминов родства мы положили схему, учитывающую прежде всего противопоставление двух независимых пар признаков: прямой и коллатеральной линий родства, а также отцовской и материнской линий. Пересечение этих двух групп параметров позволяет выделить четыре основных типа.
A. Бифуркативно-сливающий (австралийский, ирокезский, турано-ганованский) тип, когда различаются отцовская и материнская линии родства, но смешиваются прямая и коллатеральная. При этом подходе системы родства омаха и кроу – это варианты бифуркативно-сливающего типа.
Б. Генерационный (гавайский, малайский) тип. Здесь нет противопоставлений ни отцовской и материнской, ни прямой и коллатеральной линий родства.
B. Бифуркативно-коллатеральный (арабский) тип. Здесь есть противопоставления и по отцовской/материнской, и по прямой/коллатеральной линиям.
Г. Линейный (описательный, английский). В данном случае представлена оппозиция прямой и коллатеральной линий родства, но нет противопоставления отцовской и материнской.
При данном типологическом подходе особенно важны термины, относящиеся к первому восходящему поколению.
В сокотрийском языке в первом восходящем поколении для лиц мужского пола имеется три термина: отец (bёbе), дядя по отцу (с!ёс1о), дядя по матери (halele). В то же время для лиц женского пола существуют лишь два термина: мать (Ыуо) и тетка (helo), т. е. здесь отцовская и материнская линии не различаются. Таким образом, сокотрийская система терминов родства для первого восходящего поколения оказывается смешанного арабско-английского типа (III–IV), т. е. аналогична, например, современной польской системе.
Однако внутренняя реконструкция, а также указанное выше единичное употребление в текстах, записанных Д. Мюллером, слова dedo ‘тетка по отцу’ позволяют с уверенностью предположить следующую исходную систему обозначений сиблингов родителей[27]:
Следовательно, сокотрийская система терминов родства для первого восходящего поколения развивается от III («арабского») к IV («английскому») типу:
а) Реконструированная система
1. bebe 3. ded– 5. dedo
2. biyo 4. hei– 6. helo
б) Современная система
1. bebe 3. dedo 5. dedo
2. biyo 4. halele
При этом характерное отличие современной сокотрийской системы от сходной с ней польской состоит в том, что в польском языке с утратой общеславянского терминологического противопоставления между сестрой матери и сестрой отца были утрачены и соответствующие термины, замененные новым, нейтральным (сохранились их корреляты мужского рода для обозначения братьев отца матери). В сокотрийском языке в аналогичном случае был обобщен термин, обозначавший сестру матери.
Изменения в сокотрийских терминах для обозначения сиблингов родителей мужского пола, видимо, объясняются тенденцией к удлинению односложных слов ded– и hei-, не употреблявшихся без притяжательных суффиксов. В первом случае для этой цели была использована форма женского рода dedo, оказавшаяся «свободной» после утраты противопоставления dedo – helo и обобщения термина helo в значении ‘сестра отца/матери’. Форма hei, еще встречающаяся в текстах австрийской экспедиции, оказалась подверженной редупликации второго корневого согласного, что в результате дало форму halele.