Острые края — страница 31 из 54

— Не говори глупостей. — Юджиния села на постели, скрестив ноги по-турецки. — Если бы ты увидел такой же шрам у меня, тебе было бы неприятно?

— Разумеется, нет.

— В таком случае ты знаешь мою реакцию на твои шрамы. Меня беспокоит лишь то, какую боль тебе пришлось испытать. Я ведь только сейчас начинаю понимать всю серьезность ранения. Ты просто чудом остался в живых.

Лицо Сайруса прояснилось.

— Ничего, все нормально. Это было давно.

— Три года назад.

— Успокойся, я в порядке, — улыбнулся Колфакс.

— Он выстрелил тебе в спину. Он не просто хотел тебя убить, ублюдок пытался расправиться с тобой самым подлым, самым трусливым из возможных способов.

— Ш-ш-ш. — Сайрус коснулся пальцами ее губ. — Ты разбудишь Рика.

— Но…

Убрав руку, он начал целовать Юджинию и целовал до тех пор, пока она не опустилась на подушки. Своим весом Сайрус буквально вдавил ее в матрас, но его тяжесть доставляла ей удовольствие.

— Помнишь, я как-то сказала, что ты никогда не сможешь манипулировать мной с помощью секса? — пробормотала она.

— Да. — Глаза Сайруса поблескивали в свете восходящего солнца. — Ты решила изменить свое мнение?

— Не совсем. — Юджиния провела рукой по его волосам. — Пожалуй, тебе стоит сделать еще одну попытку.

Он тихонько рассмеялся чувственным смехом, от которого Юджинию обдало жаром.

— Как говаривал мой дедушка Бо, если у тебя не вышло с первого paзa…

— Пробуй еще и еще.

— Ты была знакома с моим дедом?

— Просто догадка. Я ведь говорила, что у меня прекрасно развита интуиция.

— Помню. — Сайрус взглянул в окно. — Как бы я ни уважал своего деда, но следующую попытку придется отложить до вечера.

Он с видимым сожалением встал. Юджиния наблюдала, как он поднимает с пола гавайскую рубашку и, небрежно поводя широкими плечами, надевает ее. С не меньшим интересом она смотрела, как Сайрус натягивает брюки. В каждом его движении чувствовались мужественность и сила, которые действовали на нее как наркотик.

— Ты идешь в свою комнату из-за Рика? — спросила она.

— Он наверняка понял, что мы спим вместе, в этом нет ничего страшного. — Сайрус взял мокасины. — Но он должен знать, что существуют деликатность и такт. Мужчина не должен хвастаться сексуальными подвигами перед восемнадцатилетним парнем.

— И этому тебя научил дедушка Бо? — улыбнулась Юджиния.

— Это я сам для себя вывел, — сказал он и направился к двери.

— Сайрус, не забудь насчет восемнадцатилетнего парнишки.

— Не напоминай. Я сам знаю, что сегодня нужно восстановить отношения с Риком, — мрачно ответил Сайрус. — Правда, я не очень хорошо представляю, как это сделать.

— Дать ему понять, что больше не считаешь его ребенком.

Несколько секунд Сайрус молча смотрел на Юджинию.

— Ты считаешь, дело в этом? — спросил он наконец.

— Мне показалось, ты слишком долго играл роль его отца и не понял, что уже сделал свое дело.

— Мое дело?

— Ты сделал из него мужчину, и он хочет, чтобы к нему относились как к мужчине.

Сайрус еще немного помолчал, затем кивнул:

— Ты права. Вероятно, я больше ему не нужен.

Уловив нотку грусти, Юджиния нахмурилась.

— Возможно, Рику не нужна твоя опора и защита, твои объяснения, как должен вести себя мужчина в той или иной ситуации. Но я уверена, ему всю жизнь будет нужно от тебя нечто большее. Твое уважение.

Сайрус надолго замолчал, изучающе глядя на нее.

— Ладно, я все понял. Встретимся за завтраком.

Глава 15

Стоя у окна «Полуночной галереи», Юджиния держала в обеих руках сверкающую желтым, красным и бирюзовым цветами стеклянную скульптуру. Солнце играло на соблазнительных изгибах фигуры.

— Великолепно, — пробормотала Юджиния, обращаясь скорее к себе, чем к Фенелле Уикс, которая наблюдала за ней из-за прилавка.

— Чудесная вещица, не так ли? Автор назвал ее «Солнце».

— Он из местных? — поинтересовалась Юджиния, переводя взгляд на хозяйку магазина.

— Да, его зовут Джейкоб Хаустон. Я вам о нем говорила. У него дом и мастерская на Грик-роуд.

— Я куплю это, — сказала Юджиния, осторожно поставив скульптуру на прилавок.

— Вы собираетесь выставить ее в Либрукском музее? — усмехнулась Фенелла.

— Нет. Она станет экспонатом моей личной коллекции. Хотя я все же покажу ее на ежегодной выставке современных мастеров, работающих со стеклом. Она пройдет в Либрукском музее осенью.

— На выставке «Режущий край»? — расширила глаза Фенелла.

— Верно. — Юджиния вынула из бумажника кредитную карточку. — Мне бы хотелось взглянуть на другие работы Хаустона.

— Вы говорите серьезно?

— Очень серьезно.

— Джейкоб будет в экстазе, — заметила Фенелла, прокатывая карточку через машинку.

— Еще я хотела бы поговорить с ним, — сказала Юджиния, наблюдая за тем, как хозяйка заворачивает покупку в несколько слоев коричневой бумаги. — Вы можете дать адрес его мастерской?

— Грик-роуд находится примерно в миле от города. Когда увидите знак, поверните налево. Джейкоб обосновался в полумиле от поворота, но учтите, он весьма темпераментный. Чуть что не по нему, тут же срывается с тормозов. Правда, за работой он совсем другой человек. Холоден, как чай со льдом в жаркий летний день.

— Спасибо.

— Вам нравится жить в Стеклянном доме?

— Очень нравится. Оттуда фантастические виды.

— Да, я слышала.

Юджиния с любопытством взглянула на Фенеллу.

— Вы никогда там не бывали?

— Адам Дэвентри приглашал на вечеринки только художниц. — В глазах хозяйки промелькнуло отвращение. — Он был помешан на них, обожал с ними спать, наблюдать за тем, как они работают.

— Понимаю. — Надо быть поосторожнее, подумала Юджиния и вспомнила темное помещение, заставленное работами любовниц Дэвентри. — Я в курсе того, что о нем говорят. Похоже, у него действительно было много… романов.

— Да он переспал чуть ли не со всеми художницами острова, даже кое с кем из художников-мужчин.

Отличная возможность проверить сведения официантки Хитер о Ронде Прайс, подумала Юджиния и спросила:

— Включая художницу, которая написала купленную мной картину?

— Глупую Ронду Прайс он бросил очень быстро. Дэвентри решил, что у нее нет таланта, а он предпочитал спать с талантливыми. Хотя по внешности он не мог сразу определить, кто одаренный, а кто бездарный.

— Значит, он был глупцом, раз не увидел, что Ронда Прайс обладала исключительными способностями.

В глазах Фенеллы мелькнуло странное выражение, затем подобие гнева, впрочем, быстро подавленное — Да.

— Похоже, Дэвентри был немного больным.

— Его нет в живых. — Фенелла поджала губы. — Интересно, сколько времени потребуется его душеприказчикам, чтобы продать Стеклянный дом? Вряд ли в нашей округе найдется много покупателей.

— Пожалуй, вы правы. — Юджиния направилась к двери. — Чтобы поддерживать его в надлежащем состоянии, требуются большие расходы.

Выйдя из магазина на улицу, она почувствовала странное облегчение. Хотя у них с Фенеллой было много общего, тем не менее эта женщина вызывала необъяснимую неприязнь. Вероятно, потому, что в хозяйке «Полуночной галереи» ощущались злость и зависть. Фенеллу явно задевало то, что хозяин Стеклянного дома не приглашал ее на свои знаменитые вечеринки.

Взглянув в сторону пирса, Юджиния увидела приставший к берегу частный паром с большой группой пассажиров и пятью машинами. На остров вот-вот должна обрушиться первая за этот день волна туристов.

Юджиния прошла под транспарантом, приглашающим всех желающих принять участие в фестивале Дэвентри, и направилась к своей «тойоте». Открыв дверцу, она уселась за руль, аккуратно положила скульптуру Джейкоба Хаустона на пассажирское сиденье рядом с собой и хотела уже тронуться с места, когда заметила в одной из машин с парома светловолосую женщину.

Итак, Ронда Прайс вернулась на остров, хотя по идее должна еще находиться в больнице.

Выждав, пока Ронда свернет на Айленд-Уэй-драйв, Юджиния поехала следом на безопасном, как ей показалось, расстоянии. Собственно, не было необходимости прижиматься к машине незадачливой художницы, поскольку та явно направлялась к своему коттеджу.

Лучшей возможности для того, чтобы задать ей вопросы о картинах, входящих в серию Нелли, не будет, подумала Юджиния.

Двадцать минут спустя «тойота» затряслась на ухабах дорожки, заканчивающейся почти у самого дома Ронды. Малолитражка стояла рядом с коттеджем, багажник открыт.

Юджиния вышла из машины, подошла к крыльцу и заглянула в распахнутую настежь дверь. Она ничего не увидела, зато услышала доносящийся из спальни стук выдвигаемых и задвигаемых ящиков. Ронда Прайс собирала вещи, готовясь к отъезду.

Юджиния постучала, но, не получив ответа, шагнула через порог и двинулась прямо в спальню, где Ронда запихивала одежду в два потертых, невзрачных чемодана.

— Уезжаете? — вежливо осведомилась Юджиния. — Так скоро?

Приглушенно вскрикнув, Ронда повернулась, в ее глазах застыл неподдельный ужас. Однако как только она узнала Юджинию, его сменила злость.

— Ах, это вы.

— Да, я. — Юджиния прислонилась к дверному косяку и скрестила руки на груди. — Женщина, которая прыгнула в воду и спасла вас.

— Если вы ждете от меня благодарности, то напрасно. — Ронда снова повернулась к туалетному столику и с грохотом выдвинула очередной ящик. — У меня на это нет времени, я должна успеть на следующий паром.

— Почему?

— Потому что меня пытались убить, вот почему. — Ронда выгребла из ящика несколько свитеров. — И я не собираюсь дожидаться, пока тот, кто это сделал, предпримет следующую попытку.

— Значит, вас кто-то столкнул в воду?

— Столкнул — мягко сказано. — Ронда потрогала повязку на голове. — Мне плевать, что думают, я не сама упала в воду и головой о перила вовсе не ударялась. Сначала меня кто-то ударил, а уж потом я упала в воду.

— Вы кого-нибудь видели на пирсе?