Примечания
1
Мендоза (ум. в 1653) – испанский философ и богослов, стойкий приверженец томизма (учения Фомы Аквинского); речь, таким образом, идет о религиозных разногласиях.
2
Уолпол Гораций (1717–1797) – английский писатель, мастер эпистолярного стиля.
3
Порт (мор.) – герметически закрывающийся вырез в бортах судна.
4
Калло Жак (1592 или 1593–1635) – французский график, мастер причудливых фантастических гротесков.
5
«Ворон» (жарг.) – в шайке ночных воров человек, стоящий на страже, предупреждающий об опасности.
6
«Билет» – досрочное освобождение.
7
Треугольник – приспособление для наказания плетью, состоит из трех шестов; к двум привязывались йоги наказываемого, а руки связывались наверху.
8
Галлион (I в. в. э.) – римский проконсул в Ахайе. Когда к нему обратились, чтобы разрешить ученый спор, он ответил, что его это не интересует.
9
«Овалить» – выражение, ходовое в среде арестантов. Это· означает согнуть круглое кольцо на щиколотке так, чтобы через него можно было вытащить ногу. (Примеч. автора).
10
Система найма каторжан поселенцами.
11
Зарифить – маневр для сокращения парусов сообразно силе ветра.
12
Вальдивия – приморский город на юге Чили.
13
Перевод стихов Т. Сикорской.
14
Иосиф (библ.) был продан в рабство, в Египет. Фараон сделал его своим советчиком.
15
«Бандузийский прекрасный зеркальный источник!» (лат.) (Гораций, «Оды», III, 13.1)
16
Expiree (фр., юр.) – каторжник, чей срок истекает.
17
Строберри-Хилл – замок в предместье Лондона, известный собранием картин и произведений старины.
18
Решительный удар (фр)
19
Эльзасом в XVI–XVII ее. на воровском жаргоне назывался квартал в Лондоне, где находились воровские притоны.
20
«Смешное – это величайшая опасность» (фр.).
21
Левиафан (библ.) – морское чудовище. Здесь в переносном смысле – человек, поражающий своей мощью.