Освальд Бэстейбл и другие — страница 36 из 40

– О, Гай! Надо принести елку в дом! И у него есть маленькая девочка – по крайней мере, он так говорит. Давай, быстрее. Лучше отнести дерево на руках. Тачка такая тяжелая и мешается!

Они понесли горшок, но он был настолько тяжелым, что пришлось несколько раз ставить его и делать передышку. В конце концов дети уронили горшок с елкой в темноте на ступеньку парадной двери замка и глубоко вздохнули от усталости, облегчения и волнения.

Дверь широко распахнулась, и на этот раз изнутри хлынул свет.

– Добро пожаловать! – сказал сэр Христофор. – Входите. Позвольте помочь ее поднять. Какая красивая елка!

– Неплохо получилось, правда? – хладнокровно заметил Гай.

Сэр Христофор поднял горшок, внес внутрь, и дверь закрылась. Дети очутились в небольшом квадратном зале. В одном из углов уходила вверх винтовая железная лестница. Зал был освещен только двумя свечами.

Старый джентльмен провел гостей через дверь справа в круглую комнату с белыми стенами.

– Мы уже внутри башни, – сказал Гай.

– Да, – подтвердил хозяин, – это часть башни.

Он поспешно зажег большую лампу, и у детей вырвалось глухое: «О!» потому что стены оказались не белыми, а сплошь перламутровыми, а на них тут и там сияли звездным молочным светом круглые жемчужины.

– Потрясающе! – прошептала Мэйбл. – Я всегда говорила, что он не скряга. Он волшебник.

– Какая прелестная, чудесная комната! – вздохнула Филлис.

– Что это на стенах? – напрямик спросил Гай.

– Устричные раковины, – сказал сэр Христофор, – и жемчужные бусы.

Так оно и было.

– О! – весело воскликнула Мэйбл. – Так вот зачем вы рыщете по грязным канавам?

– Не груби, Мэб, дорогая, – прошептала Филлис.

Но старый джентльмен, казалось, не обиделся, а просто сказал:

– Да, так есть, – довольно рассеянным тоном. Казалось, он думал о чем-то другом.

Потом сэр Христофор напомнил:

– Рождественская елка.

Дети совсем забыли о елке.

Когда зажглось семьдесят две свечи, жемчужная комната засияла и замерцала, как сказочный дворец из снов.

– Много лет прошло с тех пор, как у моей маленькой девочки была такая рождественская елка, – сказал хозяин. – Не знаю, как вас и благодарить.

– Мы увидели ваши жемчужные залы, а это стоит всех потраченных денег и времени, – искренне ответила Мэйбл.

А Филлис добавила с вежливой поспешностью:

– И то, что вы остались довольны.

– Хотите посмотреть черный мраморный зал? – спросил сэр Христофор.

Конечно, дети сказали:

– Да, очень хотим.

И хозяин провел их в комнату по другую сторону холла и зажег лампу. Комната была из черного мрамора, стены украшены маленькими круглыми выпуклостями.

– Какая прелесть! – воскликнула Филлис.

– Она не такая красивая, как первая, – сказала Мэйбл. – Но тут так серьезно, как в церкви, когда играет орган.

– Да ведь это береговые улитки! – вдруг воскликнул Гай.

Он был прав. Из сотен и тысяч отобранных по размеру раковин улиток на стены наклеили узоры, а затем то ли отполировали раковины, то ли покрыли лаком.

– Пойдемте, я покажу вам красную комнату, – предложил сэр Христофор.

Они повернулись, чтобы уйти, как вдруг свет лампы выхватил высокую белую фигуру у дверей, прикрытую простыней.

– О! – воскликнули все дети, отпрянув. – Что это?

– Это моя маленькая девочка, – сказал сэр Христофор.

– Она пытается нас напугать? Играет в привидения? – спросил Гай.

– Нет, она никогда не играет в привидения. Вообще-то ее нет. Это всего лишь моя забава. На самом деле там статуя.

– Но ведь статуи очень дорогие? – спросил Гай.

– Очень, – сказал сэр Христофор, – очень, очень дорогие.

Он повел их вверх по винтовой железной лестнице и показал красную комнату. Ее стены были инкрустированы кусочками красных раковин омаров: раковины накладывались друг на друга подобно рыбьей чешуе или пластинам доспехов.

– Как распрекрасно! – воскликнула Мэйбл. – По-моему, вы великий волшебник.

– Нет, – ответил сэр Христофор. – По крайней мере… Ну не совсем. Осталась всего одна комната.

Эта комната оказалась спальней, довольно скучной и простой, с побеленными стенами и крашеной деревянной мебелью.

– Мне больше всего понравились жемчужные залы, – сказала Мэйбл, – они ярче.

Все спустились в комнату, где ровно и ярко горели семьдесят две свечи на рождественской елке, хотя никто их не видел.

– Вы не позовете свою маленькую девочку? – спросила Филлис. – Свечи долго не протянут, они дешевые.

Сэр Христофор переплел пальцы.

– Нет смысла ее звать, – ответил он. – Вы не могли бы… Не могли бы оставить елку на ночь? Вы сможете забрать ее завтра. И никому не рассказывайте о том, что видели в моем доме, хорошо? Все только посмеются.

– Не понимаю, над чем тут смеяться, – негодующе сказала Мэйбл. – Это самый красивущий дом на свете.

– Но мы никому не скажем, – пообещал Гай. – И придем завтра, примерно в то же время.

– Да, пожалуйста, – попросил сэр Христофор.

Все дети по очереди пожали хозяину руку и ушли, оставив рождественскую елку с ее семьюдесятью двумя свечами, все еще делавшими жемчужную комнату мечтой о сказочной красоте.

Всю дорогу домой брат и сестры бежали, потому что было уже довольно поздно, и детям не хотелось, чтобы слуги пришли за ними в школу, где им полагалось пробыть весь вечер. Попробуй-ка объясни, где и как они провели это время, а то, что они пообещали ничего не говорить, еще больше затрудняло дело.

Когда их впустили, дети сняли шляпы и куртки, отдышались и посмотрели друг на друга.

– Ну? – спросила Филлис.

– Да, – сказала Мэйбл. – Какое захватывающее приключение! Какой он милый! Надеюсь, завтра мы увидим его дочурку.

– Милый, – медленно произнес Гай, – но не думаю, что мы ее увидим.

– Почему?

– Потому что я не верю, что у него есть маленькая дочка. Мы обошли все комнаты, холл и лестничную площадку. Там нет комнаты для маленькой девочки.

– Может, и вправду она стояла под простыней, играя в призрака, – сказала Филлис.

– Для девочки она слишком высокая, – возразила Мэйбл.

– Она могла стоять на табуретке, – предположила Филлис.

– Что ж, – сказал Гай с довольным видом, – вот и захватывающая тайна.

Так и было, и это дало им пищу для размышлений на следующие несколько дней.

Когда же они на следующий вечер отправились за елкой, дверь замка сэра Христофора оказалась плотно закрыта, а их рождественская елка одиноко стояла в темноте на пороге.

Напрасно постучав несколько раз, дети погрузили елку на тачку и отвезли домой, всего лишь трижды опрокинув по дороге.

Когда они внесли елку на свет, в свою комнату для уроков, они увидели, что к елке пришпилен листок бумаги.

«Мои дорогие, вот ваша прекрасная елка, – говорилось в записке. – Большое спасибо. Вы бы порадовались, если бы знали, какое удовольствие она мне доставила. Почему бы не отдать эту елку какому-нибудь бедному ребенку? До свидания. Да благословит вас господь!»

Внизу страницы были какие-то переплетенные друг с другом буквы.

– Его инициалы, наверное, – сказал Гай.

Но никто не смог их прочесть.

– В любом случае, он больше не хочет нас видеть, – сказала Филлис. – Мне так жаль, что мы не узнали о нем побольше.

Но они послушались совета и отдали елку маленькому больному сыну садовника, что заставило мальчика почти позабыть о своей болезни на много, много дней.

Когда отец вернулся домой, дети спросили его, кто живет в Гроте. И вот что он рассказал:

– Этот человек живет там уже много лет. Говорят, когда он вступил во владение поместьем, он обнаружил, что почти все его имущество состоит из долгов. Поэтому он продал сады под застройку и жил в почти пустом Гроте, все эти годы расплачиваясь с кредиторами отца. Наверное, сейчас уже почти расплатился.

– У него есть маленькая дочка? – спросила Филлис.

– Да… Вроде бы, – рассеянно ответил отец.

– Очень странно, – начала Мэйбл, но остальные заставили ее замолчать.

После этого дети еще больше заинтересовались сэром Христофором. Они рисовали картинки с подписями, делали рамки для картин из бумажных розеток, покупали игрушки и в темноте оставляли все это на пороге его дома «для маленькой девочки». С приходом весны они начали оставлять там букеты цветов.

Однажды вечером Филлис пришла в замок с большим букетом пышной пурпурной сирени. Она пришла раньше обычного, когда еще не до конца стемнело, и – чудо из чудес – дверь замка оказалась открыта. Но еще удивительнее было то, что на пороге стоял сэр Христофор.

– Я следил за тобой, – сказал он. – У меня было предчувствие, что ты придешь сегодня вечером. Не могла бы ты войти?

Он провел Филлис в черную мраморную комнату и остановился, задумчиво глядя на гостью.

– Хочешь посмотреть на мою девочку? – неожиданно спросил он.

– Да, – ответила Филлис.

– Когда вы пришли сюда на Рождество, я сомневался, что вы поймете, – сказал сэр Христофор. – Но все эти месяцы вы были такими добрыми и стойкими. Думаю, все-таки ты поймешь. Смотри!

Он сдернул простыню со статуи, и Филлис увидела белое изваяние маленькой девочки ее возраста, в длинном платье, похожем на ночную рубашку.

– Очень красиво, – сказала она.

– Да, – кивнул сэр Христофор. – Кто-нибудь рассказывал тебе обо мне?

– Да.

И Филлис передала хозяину дома рассказ своего папы.

– Все было не так, – покачал головой сэр Христофор. – У моего отца не было долгов. Но я женился на женщине, которая ему не нравилась, а потом я заболел и не мог работать. Мой жестокий отец не захотел нам помочь. Моя жена умерла, а потом умер отец, и все его огромное богатство перешло ко мне. Слишком поздно! Слишком поздно! Письмо, в котором говорилось, что я стал богат, пришло ко мне тогда, когда я сидел рядом со своим мертвым ребенком. И я получил деньги… Деньги, что могли бы ее спасти. Первую сумму, которые я потратил из наследства, я потратил на эту статую. Статую сделали, когда моя дочка лежала мертвая.