Взглянул на тело мертвое у ног
И ускакал, изгнав из сердца сразу
Отмщенья жёлчь и ярости заразу.
32.
В тревоге вышел Готфрид из шатра,
Заслыша необычный шум снаружи,
К ристалищу спускается с бугра:
Гернанд валяется в кровавой луже.
Власы в грязи, две раны у ребра,
Толпа рыдает об убитом муже.
Воскликнул вождь: «Кто смел надеть броню
И упражненье превратить в резню?»
33.
Арнальд, Гернанда спутник постоянный,
Ответил, умолчав про клевету:
«Бертольда сын, преступник окаянный,
Убил героя на святом посту!
На слуг Христовых, бесом обуянный,
Он поднял меч, обещанный Христу,
Недавний твой декрет нарушил грубо,
Да покарает Небо душегуба!
34.
Он жизни должен быть самой лишен,
А не добычи, званий и поместий.
Проступок богомерзкий совершен
В святом для рыцарства, сохранном месте.
Иначе, Готфрид, твой закон смешон,
И завтра каждый под предлогом мести
Начнет чинить над войском самосуд,
И нас ничьи декреты не спасут.
35.
Не будет распрям рыцарским предела
Благочестивой миссии во вред.
Гернанд, чья плоть еще не охладела,
На поединки соблюдал запрет…» —
«За честь свою стоять – святое дело! —
Досадливо прервал его Танкред, —
Ринальд иначе не пролил бы крови!»
Но Готфрид только мрачно хмурил брови.
36.
Танкред к нему: «Мой государь, нельзя
Карать по общей мерке, без разбора
Слугу и князя, пешку и ферзя.
Ринальд – племянник Гвельфа, сын сеньора,
И потому скажу я, не дерзя:
Поспешного побойся приговора! —
За равные проступки должно нам
Карать согласно рангам и чинам».
37.
Ответил вождь: «Примером для плебея
Должны служить имперские столпы!
Танкред, спасибо не скажу тебе я
За эти речи – так они глупы!
Выходит, перед принцами робея,
Я должен стать властителем толпы?
Коль о таком мечтали вы монархе,
Ни царств я не желаю, ни епархий.
38.
Хочу, чтоб власть моя была тверда,
Хочу, чтобы сплотились воедино
В почтенье к ней рабы и господа.
Девиз мой – золотая середина!
Для пользы дела нужно иногда
К барону приравнять простолюдина,
Не разбирая, кто велик, кто мал!» —
Танкред безмолвно мудрости внимал.
39.
Раймунд, поклонник древности суровой,
Искусству управлять вознес хвалу:
«Там, – объяснил он, – дух царит здоровый,
Где жизнь покорна царскому жезлу.
Ни царедворец, ни лакей дворовый
Ни в чем потворствовать не смеет злу!
Иначе княжествам лежать во прахе —
Монаршья милость держится на страхе».
40.
Дослушав речь о строгости былой,
Танкред решил: «Не миновать расплаты!»
К Ринальду конь его летит стрелой,
Не конь, а сказочный скакун крылатый!
Сидит в палатке витязь удалой,
В углу окровавлённый меч и латы.
Танкред, помочь надеясь храбрецу,
Поведал все, что слышал на плацу.
41.
«Я не ищу ключа к душевным тайнам, —
Добавил он, – и знаю, что грешно
Судить о них по признакам случайным.
Из разговоров понял я одно:
Все в гневе на тебя необычайном
И, дабы смыть позорное пятно,
Готовы славу воинства Христова
Казнить, как беззаконника простого».
42.
С кривой усмешкой рыцарю в ответ
Вскричал Ринальд: «Пускай рабам кандальным
Законы возвещает правовед,
Невольникам нужды многострадальным!
Свободным появился я на свет,
Свободным дрался в крае чужедальном,
Свободным встречу смерть под звон клинков —
Бердольда сын не вытерпит оков!
43.
И если заковать прикажет в цепи
Меня тиран в награду за труды
И в предназначенном для черни склепе
Велит сгноить без хлеба и воды,
Скажу я: нет решения нелепей,
Он гордости своей пожнет плоды:
Толпу неверных Готфрид наш упрямый
Братоубийственной потешит драмой!»
44.
Не рассуждая больше ни о чем,
Потребовал доспехи рыцарь юный,
Дамасским подпоясался мечом,
На грозный лоб надвинул шлем чугунный,
Необоримый щит подпер плечом,
В броне – как молния в ночи безлунной!
Не зря его боялись перс и парс:
Так с пятой сферы неба сходит Марс!
45.
Вскричал Танкред, смягчить надеясь гордый
Ринальда нрав: «О меченосный брат,
Легко смирял ты варварские орды,
Нет в поединках для тебя преград.
Гернанд в обиде за свои фиорды
Ошибся, клевеща у этих врат,
Но содрогнись великодушным сердцем
И зла не причиняй единоверцам!
46.
Ужель ты на своих обрушишь меч?
Ужель, в небесном усомнясь оплоте,
Десницу Божью вздумаешь отсечь
От Божьего плеча, от Божьей плоти?
Души своей бессмертной не калечь,
Ринальд, в угоду бренной позолоте!
Непрочной славы суету и ложь
Ужель ты райским благам предпочтешь?
47.
Не следуй гордецам и маловерам,
Смирение за трусость не сочти,
Смирение угодно горним сферам,
Смирясь, ты вправе благость обрести.
Быть может, юноша, тебе примером
Послужат вехи моего пути:
От дьявольских я убежал соблазнов
И выстоял, в безверье не погрязнув.
48.
Когда подмял я киликийский край,
Солдаты Балдуина в стены Тарса
Вошли за мной – Господь их покарай! —
Столь низкого не ожидал я фарса:
Вчерашний друг, забыв дорогу в рай,
Тельца златого славил вместо Марса.
Мир с мародером никому не мил,
Но я полков его не разгромил.
49.
Я знаю, ты не выдержишь острога,
Не усидишь за крепкими дверьми,
Ты кодекс чести соблюдаешь строго,
Не чтя законов, писанных людьми.
Свободна в Антиохию дорога,
У Боэмунда спрячься и пойми:
Ты под горячую попался руку,
Пойдешь на эшафот другим в науку!
50.
Когда же басурманские войска
Нас потеснят, ты снова станешь нужен,
Еще сильней ценим издалека,
Для армии дороже многих дюжин.
Ты для полка как правая рука,
А воин однорукий безоружен».
Ринальд хотел сказать: «Твой план хитер»,
Но в это время Гвельф вбежал в шатер.
51.
Вскричал старик: «Забудь про честь мундира!
Скорей беги, иначе пропадешь!» —
Не стал перечить вспыльчивый задира.
У ближней коновязи молодежь
Столпилась, поджидая командира.
Какой они устроили галдеж! —
Готовы вместе с ним к любому бою,
Но лишь двоих друзей он взял с собою.
52.
Легко вскочил в седло, взмахнул кнутом,
Коню грядущей Славы задал шпоры
В мечтах о том, как в блеске золотом
С египетских твердынь сорвет запоры,
Как, преуспев на поприще святом,
Дерзнет в имперские вмешаться споры,
К верховьям Нила тайным подойдет
И там бессмертье или смерть найдет.
53.
Казалось, путь пред ним стелился гладкий,
Товарищи ему смотрели вслед,
А Гвельф к штабной направился палатке,
Где Готфрид экстренный держал совет.
Увы, прием его там ждал несладкий.
Воскликнул вождь: «Тебя все нет и нет.
Гонцов давно я разослал повсюду,
Так сколько же тебя искать я буду?»
54.
Он попросил оставить их вдвоем
И произнес негромко и серьезно:
«Хочу я о племяннике твоем
Поговорить, пока еще не поздно.
Довольно он натешился копьем,
Булатом разыгрался слишком грозно.
Чем свой проступок оправдает он?
Один на всех у Готфрида закон!
55.
У правды должен я стоять на страже,
У благости, сошедшей в Назарет,
Не по нутру мне дух нечистый, вражий,
Когда страстями разум перегрет,
Но ежели мальчишка в буйном раже
Без умысла нарушил мой запрет,
Пусть явится на суд без промедленья,
Дабы я взвесил тяжесть преступленья.
56.
Я не хочу тащить его в тюрьму —
Раздоров и вражды с меня довольно!
Но ежели не по сердцу ему
Перед судом склониться добровольно,
Тебе, мой друг, придется самому
Его доставить, как тебе ни больно,
Иначе вздыбится, осатанев,
И в самом кротком сердце правый гнев!»
57.
Ответил Гвельф: «Хуле и срамословью
Был юноша обязан дать отпор,
Как надлежит дворянскому сословью.
Окончился кровопролитьем спор.
Увы, найти границу хладнокровью
Никто не исхитрился до сих пор.
Покуда смерть врагов не примирила,
Для правосудной мести нет мерила.
58.
Ринальда не отыщешь ты нигде:
Он лагерь войсковой покинул сразу —
Свободного не удержать в узде!
Но я готов по твоему приказу
Встать на его защиту на суде
И выкорчевать лживую заразу.
Не назовешь несправедливой месть,
Когда несправедливо топчут честь!
59.
Я докажу, что обломал по праву
Он герцогу спесивому рога.
Приказ нарушил он, чиня расправу,
За это кара менее строга!» —
Ответил вождь: «Строптивцу не по нраву
Наш подвиг против общего врага…
Тем лучше! Без Ринальда блажь и смута
Не вскружат голову еще кому-то!»
60.