Освобожденный Иерусалим — страница 25 из 81

В раздумьях о нахлынувшей беде:

Ей было страшно в путь пуститься дальний,

Как вдруг в простенке узком, на гвозде,

Клориндиных доспехов сталь блеснула,

И горестно Эрминия вздохнула:

82.

«О как я ей завидую тайком,

Как я порвать хочу со слабым полом,

Чтоб не искать защитника ни в ком,

Грозя обидчикам мечом тяжелым!

Красу ее не держат под замком,

Шаги ее не стеснены подолом:

Стремглав летит вперед и никогда

Не ведает ни страха, ни стыда!

83.

Ах, почему природа силой дюжей

Не пожелала наделить меня!

Богатырей дралась бы я не хуже,

Мне так пошла бы ратная броня!

Ни ярость бурь, ни злоба зимней стужи

Во мне не затушили бы огня,

Блистала бы в шеломе вместо фески

При блеске солнечном, при лунном блеске!

84.

Меня не оттеснил бы ты, черкес,

Я первой вышла бы на бой с Танкредом,

Бестрепетно, с копьем наперевес!

Он в плен поплелся бы за мною следом,

В цепях любви мгновенно бы воскрес,

И я, всевластная над сердцеедом,

Сравнив по весу наши кандалы,

Сочла бы, что мои не тяжелы!

85.

Но даже если б заплатила кровью

За дерзость я, пронзенная насквозь,

От раны, нанесенной мне любовью,

Страдать бы сердцу больше не пришлось.

Он к моему склонился б изголовью,

Чуть слышно я молила бы: „Набрось

На мученицу саван белоснежный!“ —

Он надо мной рыдал бы, страстный, нежный!

86.

Увы, несбыточны мои мечты —

Бесплодная фантазия ночная,

С клеймом гонимой всеми сироты

На женской половине жить должна я,

Но нет, восстану я из-под пяты

Судьбы, обычай предков проклиная,

Сменю на тяжкий панцирь паранджу

И меч в руке девичьей удержу!

87.

Да, удержу! Бывает, что и лани

Миролюбивые идут на бой.

Амур, узнав о своевольном плане,

Поможет сладить с тяжестью любой.

Однако хитрость, кажется, желанней,

Чем скачка за походною трубой.

Клоринды я тигриный плащ надену

И выберусь за крепостную стену.

88.

Никто из караульных не дерзнет

Встать на пути у амазонки юной.

Отринув нерешительности гнет,

Откинуть повелю запор чугунный.

Не вырваться иначе из тенет,

Расставленных Любовью и Фортуной.

Я способ с ними справиться нашла.

Бегу, пока Клоринда не пришла!»

89.

Решилась и украденные латы

Перенесла неслышно в свой покой.

Торопит девушку шалун крылатый,

Пощады не дает ей никакой.

На счастье царские пусты палаты,

Нет никого ни в кухне, ни в людской.

Сообщница влюбленных и воришек,

Ночь дарит деве храбрости излишек.

90.

С небес безмолвная спустилась мгла,

Сквозь тучи звезды редкие глядели,

Эрминия служанку позвала

И витязя, проверенного в деле.

Сказала: «Жизнь мне больше не мила,

Должна из осажденной цитадели

Бежать я!» – Но зачем и почему,

Ни ей не объяснила, ни ему.

91.

Не допуская мысли об отсрочке,

Ушел конюший исполнять приказ.

Стоит Эрминия в одной сорочке,

На землю сбросив бархат и атлас,

Растоптан мех богатой оторочки,

Нет зрелища отраднее для глаз:

Прекрасна в наготе своей южанка! —

Одна прислуживает ей служанка.

92.

Сжимается кольцо из чугуна

Вкруг золотых волос, вкруг шеи хрупкой.

Напрячь все силы девушка должна,

Булатный щит не назовешь скорлупкой!

Ходить в доспехах учится она,

Еще немного и займется рубкой.

Хохочет подстрекатель волокит:

Так в женском платье был смешон Алкид.

93.

Вот, переваливаясь с боку на бок,

Идет, служанку за плечо держа,

Походкой шаткой немощных прабабок,

Кольчуга – не хиджаб, не паранджа!

К коню с попоною до самых бабок

Бредет, ногам своим не госпожа,

Из тьмы к ней верный витязь подбегает

И сесть в седло поспешно помогает.

94.

Летит беглянка тайною тропой,

С уздечки пенные слетают хлопья,

Блестят то здесь, то там во тьме слепой

Нагрудники, кирасы, шлемы, копья.

Солдаты окружают их толпой,

Но содрогается душа холопья:

Сирийцы отступают, трепеща

Эмблемы и знакомого плаща.

95.

Эрминия глядит смелей, чем прежде,

Но страшно ей, что стража у ворот,

Признав обманщицу в чужой одежде,

Ее в цепях к тирану отведет.

Что делать, как не ввериться надежде!

Кричит, подъехав: «Расступись, народ!

Посторонись и верховой, и пеший,

Клоринда едет с царскою депешей!»

96.

Был голос у Эрминии высок,

Как у Клоринды, и никто во мраке

Не понял, что она на волосок

От смерти, что беглянке не до драки.

Умчалась всадница, взметнув песок,

По бездорожью через буераки.

С ней рядом витязь преданный скакал

Тропой, змеящейся меж диких скал.

97.

В широкий дол спустились верховые,

Велит царевна привязать коней,

Не подняли тревогу часовые,

Погоню не устроили за ней,

И тут она задумалась впервые,

Что план ее в реальности трудней,

Чем при побеге глупом и поспешном,

Когда казался он вполне успешным.

98.

Ее вдруг осенило, что к врагу

Идти опасно в сарацинских латах,

Что смерть ее на каждом ждет шагу.

Еще глупей открыться при солдатах.

«Как целомудрие я сберегу?

Не примет суженый цветов измятых!» —

Над нетерпеньем разум верх берет,

Конюшего царевна шлет вперед:

99.

«Ступай к неверным, витязь мой, и вызнай,

Где герцог раненый лежит в шатре.

Скажи ему, что бог любви капризный

Меня сжигает на своем костре.

Танкред меня не встретит укоризной,

Героя исцелю я на одре

Болезни. От любви я пламенею,

Он, жар уняв, меня помирит с нею.

100.

Еще скажи, что верю я в него,

Что не грозит бессмертной этой вере

Ни стыд, ни страх, ни гордость – ничего!

Ступай, а я в какой-нибудь пещере

Ждать буду возвращенья твоего.

О беззаветной вере юной пери

Скажи ему и, если невзначай

О чем-то спросит он, не отвечай!»

101.

Умчался, как на крыльях, воин славный

И так умело дело он повел,

Что вскоре отведен был к ставке главной,

Пред рыцарем больным предстал посол,

Танкреда убедил он речью плавной

И с вестью для Эрминии ушел:

Мол, паладин, хоть и взволнован крайне,

Просительницу примет в строгой тайне.

102.

Посланца деве ждать невмоготу,

Сама с собой ведет она беседу:

«Вот к первому подкрался он посту,

Вот спешился, вот приведен к Танкреду…» —

Бормочет, вглядываясь в темноту,

И вдруг решает: «Дай-ка я подъеду

Поближе!» – Лихо щелкает хлыстом

И вдаль несется в сумраке густом!

103.

Луна возникла из-за перевала,

Окаймлена безоблачною тьмой,

Роняя жемчуга на покрывало,

Жемчужною играя бахромой.

Свой жар сердечный дева отдавала

Ночным полям и темноте немой —

Свидетелям любви своей нетленной —

Летела к свету вместе со вселенной.

104.

Вздыхала грустно, глядя на огни:

«О милые латинские палатки,

Меня вы утешаете одни,

Опять дымок над вами вьется сладкий.

Последние здесь проведу я дни,

К вам в гости путь привел меня негладкий.

Как видно, в чужедальней стороне

Без шума брани нет покоя мне.

105.

Примите же меня в свои объятья,

За жалостью я руки к вам тяну:

Потворствуя всем людям без изъятья,

Любовь над девой сжалилась в плену!

Могла ли пред Любовью устоять я?

Вас больше не зову я на войну.

Что царство мне, лежащее пустыней? —

Дозвольте среди вас мне жить рабыней!»

106.

Не ведала Эрминия, какой

Удар ей уготован был Фортуной:

Как светоч в бездне ночи колдовской,

Она возникла на дорожке лунной

И гордо выпрямилась над лукой.

На фоне неба плащ тигрицы юной

Враги заметили издалека,

Клоринду в ней узнав наверняка.

107.

Случилось так, что в сумраке пещерном

В засаде франки прятались в ту ночь

С Алькандром во главе и Полиферном,

Гостей незваных прогоняя прочь,

Стада мешая уводить неверным.

На взгорье въехала царева дочь,

Пока ее гонец в потемках черных

Путем окольным объезжал дозорных.

108.

Для Полиферна, чей отец погиб

В бою с Клориндой, плащ ее атласный

Был вызовом: издав зловещий хрип,

Вскочил феррарец, над собой невластный,

Сквозь строй собратьев путь себе прошиб,

Напрягся и с угрозой громогласной

В богоотступницу метнул копье,

Но от волненья не попал в нее.

109.

Увидеть серну на горе бесплодной

Случилось мне в один из летних дней:

Припала, робкая, к струе холодной,

Бегущей среди кочек и камней,

Как вдруг, оскалив зубы, пес голодный

Из-за кустарника рванулся к ней.

О жажде позабыла вмиг бедняжка,

Бежит и от испуга дышит тяжко.

110.

Так жажду целомудренной души

Любовью дева утолить мечтала,