Освобожденный Иерусалим — страница 33 из 81

Затушенный пожар пылает вновь,

Бушует спор, кто сюзерен, кто ленник.

Таимая до срока нелюбовь

Проснулась: «Проклят будь народ-изменник,

Будь проклят галл, проливший нашу кровь!»

От ненависти к праведному мужу

Былые распри вырвались наружу.

74.

Так греется на медленном огне

Вода в котле на кухне задымленной,

Покуда пар, скопившийся на дне,

Не брызнет из-под крышки раскаленной.

Немногие остались в стороне,

Чураясь черни, гневом ослепленной.

Никто безумья не переломил —

Пропал Танкред и далеко Камилл.

75.

Оружье расхватали в суматохе

От трубных звуков пьяные глупцы,

Помчались, видя факелов сполохи,

К главнокомандующему гонцы:

«Дела в Христовом войске, Готфрид, плохи!»

Коня ему подводят под уздцы,

И Балдуин, задирист и неробок,

Со старшим братом выехал бок о бок.

76.

Под градом оскорблений и клевет

Молитвы Готфрид Господу возносит:

«Кто выдумал бессмысленный навет?

Кто мне в измене обвиненье бросит?

Открой заблудшим душам правды свет,

Иначе совесть в них обезголосит.

Безгрешен я пред Богом и людьми,

Глупцов, слепых от гнева, вразуми!»

77.

Умолкнув, ощутил он, как по венам

Божественное разлилось тепло.

Сияло светом необыкновенным

Его иконописное чело.

Себя не мнил он неприкосновенным,

Но веровал, что одолеет Зло:

К толпе, убийством подлым разъяренной,

Сошел смиренник умиротворенный.

78.

Поверх кирасы тонкая парча

Вилась у полководца за плечами,

Без шлема, без привычного меча

Бестрепетно стоял он пред мечами.

Не горячился, не рубил сплеча,

Плыл голос под небесными лучами…

Сжималось сердце у людей в комок:

Он смертному принадлежать не мог!

79.

«Что значат эти варварские клики? —

Спросил он ровным тоном. – От кого

Узнали вы про верные улики

Моей измены, зверства моего?

В том истины и малой нет толики,

Мне кажется, вы ждете одного,

Что я сознаюсь, стоя на коленях,

В не совершенных мною преступленьях.

80.

Защитой мне – служенье алтарю!

Награды получал я по усердью.

Заслон легко поставит бунтарю

Жезл полководца, освященный твердью.

Я жизнь во имя правды вам дарю —

Уступит справедливость милосердью! —

И в память о Ринальде молодом

Не буду вас преследовать судом.

81.

Пусть Аргилан, зачинщик глупой смуты,

Искупит кровью общую вину.

Его навет, догадками раздутый,

Толкал вас на позорную войну». —

Так он сказал, и власти атрибуты

Померкли, признавая власть одну:

Обмякнув перед командирским ликом,

Застыл мятежник в ужасе великом!

82.

И чернь, которая не так давно

Грозилась уничтожить лагерь вражий,

Та чернь, которой по сердцу одно:

Святыню поносить в безумном раже,

Теперь, когда все было решено,

Не смела от стыда взглянуть, как стражи

Бунтовщика в тюрьму ведут в цепях

И плаху воздвигают второпях.

83.

Так лев рычит, пугая гривой бурой,

Но, видя укротителя с хлыстом,

Мотает хмуро головой понурой,

Виляет примирительно хвостом.

Он хлесткий этот хлыст запомнил шкурой. —

О царь зверей, в рычании пустом

Нет смысла – ты своей клыкастой пастью

Не справишься с богоподобной властью!

84.

И если верить набожной молве,

В тот полдень над простором многолюдным

Парил архангел в чистой синеве,

Вождя щитом обороняя чудным.

Мечом грозил он в правом торжестве,

Как древле – городам неправосудным,

Кровь бунтарей, красна и горяча,

Текла по лезвию его меча.

85.

В притихший лагерь, тверд и хладнокровен,

Вернулся Готфрид, подавив мятеж;

Катили башни из огромных бревен

Солдаты на передовой рубеж.

Он верит в мощь губительных диковин,

В твердыне каменной пробьет он брешь.

На ближний холм взошел он и с вершины

Рассматривал осадные машины.


Умолк и нечисть в бездну смел копьем,

Во мраке сгинули они кромешном.

На миг замешкался какой-то бес,

И тотчас в пропасть сброшен был с небес.

Песнь девятая

1.

В обиде Алекто на всех и вся:

Нет пользы от злокозненной отравы,

Лукавый план ее не удался,

И воины Креста, как прежде, правы.

Уходит, злобу в сердце унося,

Увяли под ее ногами травы,

И снова для невиданных затей

Сплетать берется тысячу сетей.

2.

Колдунья знала, что успехов лестных

Добилась младшая ее сестра,

Отвадив самых смелых, самых честных

От лицезренья высшего Добра.

Ринальд пропал, Танкред в лесах безвестных…

«Нам Сулеймана в бой ввести пора! —

Над войском малочисленным и слабым

Легко победу одержать арабам!»

3.

В пустыню гнусная рванулась тварь,

Где кочевых разбойников султаном

Стал Сулейман, Никеи прежний царь.

Пример свирепости магометанам

Воитель подавал и мог бы встарь

Урок бесстрашья преподать титанам.

Империей когда-то он владел

И вот теперь остался не у дел.

4.

До берегов эгейских сын Агари

Расширил сарацинскую страну,

Где жили на Меандре и Сангаре

Фригийцы и лидийцы в старину.

Когда же Готфрид в боевом угаре

Разжег анатолийскую войну,

Султан затеял два больших сраженья

И дважды не ушел от пораженья.

5.

На третий раз, разбитый в пух и прах,

В Каир бежал он из родного края.

Служил царю за совесть, не за страх,

Гордилась сыном родина вторая.

Халиф героя славил на пирах,

Султану руку дружбы простирая,

И говорил, что с ним поставит он

У крестоносцев на пути заслон.

6.

Но перед генеральным наступленьем,

Боясь, что франков он не разгромит,

Султана за туземным подкрепленьем

Послал в Сахару хитрый фатимид.

Суля богатство кочевым селеньям,

Спустя полгода в город пирамид

Вербовщик царский воротился, выбрав

Себе вояк всех статей и калибров.

7.

С тех пор, владыка шаек воровских,

Он грабил иудейское нагорье,

Он христиан от гаваней морских

Отрезал, выйдя с конницей на взморье.

Он сознавал, что пал в глазах людских,

Что месть для чести слабое подспорье:

«Я без Никеи кончен, я погиб!» —

Катались мысли тяжелее глыб.

8.

И вот однажды старцем убеленным

Явилась к Сулейману Алекто,

В простой чалме, в бурнусе запыленном,

Брил бороду пришелец, но зато

Усы над подбородком оголенным

Оставил. С виду был он лет под сто.

В морщинах щеки, мышцы рук одрябли,

И все ж при самостреле и при сабле.

9.

«Мы жители пустыни, – старец рек, —

Нет в целом мире края окаянней,

Бесплодный и голодный этот брег

Не место для прославленных деяний!

Боится черный мавр и туарег,

Что Готфриду уступят персияне,

И франк, священный град завоевав,

Дойдет до нас, озлоблен и кровав.

10.

Пожарами и разореньем хижин

За пораженья ты не отомстишь,

Твой край наследный вытоптан и выжжен,

Ты воровством его не возвратишь.

Воспрянь душой, забудь, что ты унижен,

Едва ночная воцарится тишь,

Войди в шатер к вождю полусвятому,

Арасп болтать не станет по-пустому!

11.

Привыкли франки, что, напав гурьбой,

Трусливо отступают туареги,

Что мавританцам по сердцу разбой,

Засады и внезапные набеги.

Не ждет кяфир, что во главе с тобой

Мы войско потревожим на ночлеге!» —

Умолкла ведьма и умчалась ввысь,

Султана жилы жаром налились.

12.

Вскричал он, воздевая руки к небу:

«О призрак, вместе нам гореть в аду!

Я благодарной смерти на потребу

Из тел зловонных гору возведу.

Веди меня и послушанья требуй!

Написано, как видно, на роду

У Сулеймана, что в кровавой бане

Врага потопит он без колебаний».

13.

Он верит, что гяуров истребит,

Седлать коней он приказал бродягам,

Тому, в ком дух воинственный убит,

Идти повелевает твердым шагом.

Сигнал к походу Алекто трубит,

Выходит воинство под черным флагом:

Быстрей молвы летит оно стремглав,

Попутный ветер крепко оседлав.

14.

Недолго Алекто по тропам пыльным

Скакала с полчищами дикарей:

Оставив прихвостней в дозоре тыльном,

В Солим поспеть ей надо поскорей.

Представилась египетским посыльным

И до дворцовых добралась дверей:

«Арабов полчища идут к Синаю,

Я битвы план и час атаки знаю!

15.

Условленный известен мне сигнал». —

Умолкла фурия, и пар багровый,

Клубясь, холмы и долы спеленал,

Легли на землю душные покровы.

Толпу чудовищ на небо согнал

Из бездны Тартара Плутон суровый.

Нет больше слуг у Дьявола в аду. —

Шли черти, подвывая на ходу.

16.

Зловещего