Освобожденный Иерусалим — страница 51 из 81

„Кичится недруг мой в последний раз,

Что одноверцев от возмездья спас!

52.

За то, что караван отбил он пленный,

До самой смерти быть ему в плену,

Пожар раздую я по всей вселенной,

Посею ложь и франков обману!..“

Таков был подлый план души растленной.

Летит колдунья в южную страну,

Где итальянец перебил охрану,

Неверным нанося за раной рану.

53.

Нагрудник снял он, разогнав конвой.

В кольчуге дикаря, в бурнусе сером

На лошади умчался кочевой —

Ринальд открыться не хотел берберам!

На труп с отрубленною головой,

Наученная злобным Люцифером,

Надела ведьма найденный доспех,

Оставив тело на виду у всех.

54.

Армида рассчитала до минуты,

Когда разъезд появится и где,

Подробно изучив его маршруты,

Ищеек свору заведя везде,

На шабаш улетала пресловутый,

Как в сатанинской водится среде,

Такое место отыскав для трупа,

Чтоб он заметен был из-за уступа.

55.

Слуге велела франков ждать она

В пастушеской рубахе домотканой,

Патруль поверил россказням лгуна,

Узнали крестоносцы герб чеканный,

Дозрели подозрений семена,

Захлопнулись коварные капканы,

И от шатра к шатру пополз уже

Необоримый слух о мятеже.

56.

Говаривали, что своим клевретам

Убить Ринальда Готфрид дал приказ,

Но, быстро положив конец наветам,

Луч Правды войско от крамолы спас.

Полезно было вам узнать об этом,

В подробностях я расскажу сейчас,

Как ведьма со сноровкой зверолова

Подстерегла рубаку удалого.

57.

В теченье среднем, где не широка

Река Оронт в пустыне опаленной,

Где, разделяясь надвое, река

Образовала островок зеленый,

Стоял Ринальд напротив островка,

У берега качался челн смоленый,

Привязанный к столбу, и на столбе

Белела надпись в золотой резьбе.

58.

Прочел Ринальд: „Кто б ни был ты, прохожий,

Куда б ни шел – на запад, на восток,

Такого островка на влажном ложе

Второго нет – стоит на нем чертог

Волшебный, ни с одним другим не схожий…“ —

Герой решился переплыть поток:

„Быть может, вправду остров сей чудесен!“ —

Для ординарцев челн был слишком тесен.

59.

Причалив, понял он, что остров пуст,

Шумела рощица у водомета,

И рыцарь, глядя на цветущий куст,

Подумал, что над ним смеется кто-то,

Но слаще поцелуя пряных уст

Нахлынула на юношу дремота.

Снял шлем скиталец, сел под деревцо,

И ветерок пахнул ему в лицо.

60.

Внезапно плеск раздался у излуки,

Он посмотрел туда, где вздулся плес:

Река, бурля, выделывала штуки:

Возникла из воды копна волос,

Затем лицо, а следом груди, руки,

И в результате сих метаморфоз

Девица над водой себя являла,

Насколько ей стыдливость позволяла.

61.

Так появляется из-за кулис

На освещенной факелами сцене

Краса и гордость молодых актрис.

Ринальд в поддельной разглядел сирене

Одну из тех, чьи косы легкий бриз

Трепал в предательской тиррентской пене.

Химера хороша была собой

И песней усмирила бы прибой:

62.

„О юноши, ищите в жизни сладость,

Пока цветут апрельские сады,

Гоните тех, кто завлекает младость

Наградой за священные труды!

Блажен вкушающий земную радость,

Сорвавший вовремя ее плоды.

Зачем Природу вы с таким упорством

Пытаетесь отвергнуть сердцем черствым!

От капель пота влажное чело

Отерла чародейка покрывалом

И, чтобы солнце жарко не пекло,

Врага обмахивала опахалом.


63.

Глупцы, дается только молодым

Блаженство, отвергаемое вами,

Что ваша доблесть? – морок, призрак, дым,

Кумир, рожденный лживыми словами.

Что честь и слава? – дань векам седым!

Вы честь и славу мнили божествами,

А это тени, это тень теней,

Безмолвных на ветру ненастных дней.

64.

Покуда длятся чувственные годы,

Покуда душу услаждает плоть,

Не призывайте новые невзгоды,

Иначе прошлых бед не обороть.

Какое дело вам до непогоды,

Пусть низвергает молнии Господь!

Примите же, по моему совету,

Из рук самой Природы мудрость эту“.

65.

Словам коварным песни колдовской

С доверчивостью тихой рыцарь внемлет,

Его сознаньем счастье и покой

Овладевают, он уже не дремлет,

Он спит. Не в силах грохот никакой

Его поднять – смерть юношу объемлет!

Армида из укрытья своего

С кинжалом вышла – умертвить его.

66.

Но, посмотрев на сон героя сладкий,

На уголки его закрытых глаз,

Где собрались смеющиеся складки —

Что, если он откроет их сейчас! —

Вздохнула и на камень села гладкий,

Огонь вражды в душе ее погас,

На юношу смотрела дочь Эблиса

Нежней влюбленного в себя Нарцисса.

67.

От капель пота влажное чело

Отерла чародейка покрывалом

И, чтобы солнце жарко не пекло,

Врага обмахивала опахалом.

Проникло сжатых глаз его тепло

Сквозь веки в сердце ей, и снегом талым

Растекся твердокаменный кристалл,

Желанней всех Армиде рыцарь стал.

68.

Переплела жасминовые ветки

Колдунья с ветками румяных роз,

Лежал Ринальд на дне просторной клетки

Из тростника, который здесь же рос,

Из лилий, свитых наподобье сетки,

В корзине, влажной от рассветных рос.

На колеснице, по небу летящей,

Армидой унесен был пленник спящий.

69.

Спешит она, но к себе в Дамаск

И, что других чудес необычайней,

Своей любви, своих блаженных ласк

Вдруг застыдилась. В синеве бескрайней,

Где не бывал ни эллин, ни пеласг,

На острова переселилась втайне,

У Океана, на краю земли,

Куда не ходят наши корабли.

70.

Там жил народ, взлелеянный Фортуной,

И в честь нее назвавший острова.

Один из них вознесся над лагуной

Утесом, с моря видимым едва.

Туда Ринальд перенесен был юный.

Горы подошву силой колдовства

Армида в панцирь облекла ледовый,

А наверху разбила сад плодовый.

71.

С тех пор в саду, где круглый год апрель,

Ринальд с Армидой предаются негам.

Освободить безумца – ваша цель:

Найти тропу, заваленную снегом,

В наскальную проникнуть цитадель,

Откуда нелегко спастись побегом.

Как стражу обмануть в урочный час,

Помощница моя научит вас.

72.

Вас к донне в переливчатом наряде

По дну речному выведет вода,

Со лба красавица откинет пряди,

Стара годами, видом – молода.

Быстрей огня при грозовом разряде

Вас унесет она за кромку льда

И в лагерь возвратить не затруднится,

Надежнейшая в мире проводница!

73.

Там у подножья, на морозе злом,

Свирепый вепрь щетинится в пещере,

Питон, шипя, свивается узлом,

Не уступая в ярости пантере.

Я вас волшебным одарю жезлом,

Взмахнете им – и разбегутся звери!

Ужаснее опасность наверху,

Где весело ручей бежит во мху.

74.

Так чист источник, что губами сразу

К потоку припадает человек:

С глотком воды он странную заразу

Вбирает в грудь и валится на брег,

Как будто черному подвергся сглазу.

От хохота там смерти не избег

Никто – лежит бедняга и хохочет,

И снова пьет и жить уже не хочет.

75.

Не пейте из коварного ключа,

Забудьте о его прозрачном беге,

Иначе вы умрете хохоча,

Не троньте яств, расставленных на бреге,

В объятья не бросайтесь сгоряча

К улыбчивым и льстивым девам неги,

Не слушайте их сладостных речей,

Идите вверх, перешагнув ручей!

76.

За ним окажетесь вы в лабиринте,

Петляющем среди густых садов,

Там можно заплутать, но страх отриньте —

Я дам чертеж запутанных ходов.

Там в каждой розе, в каждом гиацинте

Кипит, не опасаясь холодов,

Любовь – там на траве вечнозеленой

С Армидой возлежит Ринальд влюбленный.

77.

Ей надо отлучиться иногда,

Заняться магией разнообразной.

Развратному откройтесь, господа,

Пред ним поставьте этот щит алмазный:

Пусть убедится, корчась от стыда,

Как он размяк в одеждах жизни праздной.

Прогонит, может быть, его душа

Любовь, не стоящую ни гроша!

78.

Извилины коварного дедала

Пройдете вы, минуя тупики,

Где бы опасность вас ни поджидала,

Не струсите злодейству вопреки.

Поймет свою оплошность запоздало

Армида, вне себя, что чужаки

Попали в сад без ведома хозяйки —

Не все дано предугадать всезнайке!

79.

Вы из обители поддельных нег

Сойдете без препятствий по ущелью,

Теперь я отведу вас на ночлег,

День завтрашний отмечен высшей целью,

Вам в путь с утра!» – так мудрый старец рек

И, в каменную удалившись келью,

Уснул, и только крестоносцам двум

Полночи не спалось от светлых дум.