Освобожденный Иерусалим — страница 73 из 81

Тяжелые она стряхнула грезы,

Ланиты от чужих отерла слез,

Глаза на франка трижды подымала

И трижды веки в ярости сжимала.

130.

Довольно вяло силилась она

Из мужественных вырваться объятий,

Но поняла, что спорить не вольна,

Что криводушный гнев ее некстати.

Смириться наконец принуждена,

Поток упреков, жалоб и проклятий

Обрушила на стража своего,

По-прежнему не глядя на него:

131.

«Равно жесток при встрече и разлуке,

Откуда ты узнал, где я сейчас?

Я на себя бы наложила руки,

Когда б от смерти ты меня не спас.

Какие ты еще придумал муки,

Какие казни держишь про запас?

Меня уловкам научили черти,

Но как мне собственной добиться смерти?

132.

За триумфатором я не пойду

В цепях, в презренном рубище рабыни,

Порадоваться моему стыду

Не дам я торжествующей гордыне!

Я состраданья от тебя не жду,

Свободу через смерть ищу я ныне,

Но мы союза смертью не скрепим:

Любой твой дар Армиде нестерпим!

133.

Мучитель, можешь взяться ты за плетку,

Не отравлюсь и не повешусь я,

Не брошусь в пропасть, выломав решетку,

Иную смерть найдет ворожея!

Невиданную проявлю я сметку,

Не властна надо мною власть твоя.

Не притворяйся, не смотри, как прежде,

Не льсти моей слабеющей надежде!»

134.

Так плакала с мучительной тоской

Армида о кончине неизбежной.

«Встревоженное сердце успокой, —

Проговорил Ринальд с печалью нежной, —

Я казни не замыслил никакой:

Не стану я стеснять твой дух мятежный,

Тебе одной я преданно служу,

В тебе одной я вижу госпожу!

135.

Присягу рыцаря считая ложью,

Глазам моим должна поверить ты,

Дамаск, на помощь полагаясь Божью,

Я из-под вражьей вызволю пяты.

И если крест ты предпочтешь безбожью,

Упрочу трон державной сироты:

По блеску, по великолепью мантий

Не будет равного ему в Леванте!»

136.

Так говорил влюбленный, и в полет

Душа его неслась к небесной сени,

Он Богу тихие молитвы шлет,

Сжигая холод прошлых опасений.

В душе Армиды ненависти лед

Растаял, как в погожий день весенний:

«Мой господин, – рекла она ему, —

Да будет мне по слову твоему».

137.

Тут, к ужасу и страху Эмирена,

Был Готфридом заколот Римедон,

Всеобщей гибели пред ним арена,

Испачкан шелк растоптанных знамен,

Но смерть принять трусливо и смиренно

Душой высокой не желает он:

Погибель от десницы мощной самой

Зовет он, стоя над могильной ямой.

138.

Достойней не нашел бы палача

Себе эмир в последнем исступленье.

Коня измученного горяча,

Он ищет Готфрида в людском скопленье.

Не опускает ни на миг меча,

И, видя полководца в отдаленье,

Кричит: «Я от руки твоей умру,

Но и тебя с собою приберу!»

139.

Щит, ни одним мечом не сокрушенный,

Дробит он, приготовившись к броску,

Поборник Господа, щита лишенный,

Такой удар по левому виску

Нанес отступнику, что оглушенный

Тот дрогнул, ухватился за луку,

Качнулся, не успел собраться с духом

И наземь полетел с пробитым брюхом.

140.

Увидев, что командующий пал,

Язычники бежали в беспорядке,

На пятки персам Готфрид наступал,

Рубя великой армии остатки,

Ударами неверных осыпал.

На Альтамора, раненного в схватке,

Наткнулся франк. В герое гнев бурлит:

«Сдавайся Готфриду, измаилит!»

141.

При звуке имени, при блеске грозном

Герба, знакомого отныне всем

От полюса в сиянье семизвездном

До камня на дороге в Вифлеем,

К вождю с призывом обратился слезным

Гордец, не гнувшийся ни перед кем:

«Возьми мое оружье, я твой пленник,

На выкуп я не пожалею денег!

142.

Жена моя из родовой казны

Внесет за мужа цену дорогую…»

Отрезал франк: «Я для святой войны

Встал бескорыстно на стезю благую,

Богатства варваров мне не нужны,

Я жизнями людскими не торгую,

Я Азию для Бога подчинял,

А не для лавочников и менял».

143.

Индийца приказав держать под стражей,

Он через палисады, через ров

Неистово ворвался в лагерь вражий,

Добрался до египетских шатров,

Сбивая многоцветные плюмажи,

Топча орнамент шелковых ковров.

Языческую ставку Готфрид выжег,

Кровь доходила франкам до лодыжек.

144.

К закату дня в освобожденный град

Вступил в плаще кровавом победитель,

С ним полководцы все и младший брат,

Спустился Готфрид в тайную обитель,

Сложил оружье у алтарных врат,

Где некогда из гроба встал Спаситель,

Склонил колени в знак былых побед:

«Я, Господи, исполнил свой обет!»


Примечания

Как было отмечено в предисловии к настоящему изданию, обстоятельства, связанные с созданием «Освобожденного Иерусалима», привели к тому, что окончательной редакции поэмы не существует. Тассо никогда «не подписывал книгу к печати», и ни один из ее вариантов нельзя назвать аутентичным или каноническим. Наиболее приближенным к авторской воле сегодня считается миланское издание 1957 г. в серии «Классичи Мондадори», осуществленное Ланфранко Каретти («Tutte le poesie di Torquato Tasso. Primo Volume: La Gerusalemme liberata. A cura di Lanfranco Caretti»). Однако уже в переизданиях 1979 и 1999 гг. текст поэмы подвергся модификациям: из двадцати Песней только четыре сохранили свой первоначальный вид. Углубленное изучение рукописей, проводимое в последние десятилетия коллективом ученых из Италии и других стран, показало, что консенсуса относительно текста поэмы по-прежнему нет и что работа по его достижению далека от завершения. В данном контексте переводчик счел нецелесообразным строго придерживаться буквы какого-либо конкретного издания, доверяя в подавляющем большинстве случаев редакции Каретти.

В ряде изданий поэмы каждая Песнь предварялась октавой, излагающей ее содержание. Октавы эти, как мы подчеркивали в предисловии, не принадлежат Тассо, и по этой причине нами не воспроизводились. Римскими цифрами в тексте Примечаний обозначены порядковые номера Песней, арабскими – номера октав.

Песнь первая

1. …И предводителю дружины братской… – Речь идет о главном герое поэмы Готфриде (около 1060–1100), графе Бульонском и герцоге Нижней Лотарингии. Утверждение о том, что Готфрид был единственным распорядителем военных действий Первого крестового похода, неосновательно. После захвата Иерусалима провозглашен правителем Иерусалимского королевства. Отказавшись короноваться в городе, «где Христос был коронован терновым венцом», принял вместо королевского сана звание «Защитника Гроба Господня».

4. О благостный Альфонс… – Имеется в виду Альфонс II, герцог Феррары, при дворе которого Тассо жил с 1572 по 1586 г. и которому посвящена поэма.

5. …Дабы вернуть фракийскую добычу… – Под «фракийской добычей» подразумевается Константинополь, захваченный турками в 1453 г.

6. Шесть лет прошло с тех пор, как на Востоке… – В действительности описываемые события приходились на третий год Первого крестового похода. Крестоносцы выступили из разных частей Европы летом и осенью 1096 г. и прибыли под стены Иерусалима 7 июня 1099 г. Никея – город в Малой Азии. Осада Никеи продолжалась больше месяца, после чего турки предпочли сдаться византийским войскам, взяв с императора Алексея Комнина обещание не грабить город. Персидской крови пролиты потоки… – В русских переводах средневековых текстов «персами», «сирийцами» и «сарацинами» традиционно называют мусульман независимо от их этнической принадлежности. И древней Антиохии врата / Открылись хитростью. – Осада Антиохии началась в октябре 1097 г. и продлилась до июня 1098 г. Город был взят благодаря подкупу командира стражи – армянина-изменника по имени Фируз, по сюжету поэмы убитого Клориндой (см. VII, 119). Тортоса пала… – Тортоса, или Тортоза (современный Тартус), – портовый город в Сирии. Киликия – историко-географическая область на юго-востоке Малой Азии.

7. …самый нижний ад… – центр земли.

9. Балдуин – Балдуин I Иерусалимский, Балдуин Булонский (около 1060–1118), граф Эдессы, первый король Иерусалима. Вместе со своим братом Готфридом принимал участие в Первом крестовом походе, однако главной его целью было не освобождение Гроба Господня, а захват земель. Танкред – Танкред де Отвиль, также Танкред Тарентский (1072–1112) – князь Галилеи и Тивериады. Видный участник Первого крестового похода. Боэмунд – Боэмунд, князь Тарентский (1065–1111) – сын норманнского герцога Роберта Гвискара, дядя Танкреда. Будучи в числе предводителей Первого крестового похода, основал Антиохийское княжество, одно из первых государств крестоносцев на Востоке.

10. Ринальд – один из главных героев поэмы. В письме к Сципионе Гонзага от 15 апреля 1575 г. Тассо подчеркивал: «Многие рыцари должны рассматриваться в моей поэме как члены одного тела. Готфрид – его голова, Ринальд – десница; так что в некотором роде можно сказать, что в поэме не только единство действия, но и единое действующее лицо». Уроки Гвельфа… – Имеется в виду Гвельф IV, сын Ация II д’Эсте и Кунигунды Альторфской. Родоначальник германской ветви фамилии д’Эсте, герцог Баварский. Фигурирует в поэме как дядя Ринальда. На самом деле отправился в Палестину только через четыре года после описываемых событий.