Освобожденный Иерусалим — страница 14 из 74

Растрогать всех, и все в одно решают:

«Чтоб быть таким неумолимым, нужно

Тигрицею быть вскормленным, родиться

В мрачнейших недрах Альп иль морем гневным

Быть выброшенным на берег пустынный;

Как может он, жестокий, огорчать

Такую красоту отказом грубым!»

78

Пока так ропщут все и не дерзает

Никто заговорить, Евстахий юный,

Любовью весь горя и состраданьем,

Становится перед Готфридом смело

И речь ему такую держит: «Брат,

Чрезмерную суровость и жестокость

Ты проявил бы, если бы не сдался

На наши убеждения и просьбы.

79

Само собой понятно, что вождям

Для посторонних дел не подобает

Бросать на них лежащие заботы;

Но мы, что за самих себя в ответе,

Во всем своей отваге лишь подвластны

И ни над кем главенства не имеем,

Мы можем дать тебе десятерых

Воителей за правду; выбирай!

80

За красоту и за невинность мстить —

Не значит ли за Небеса сражаться,

И смертные останки нечестивца —

Всевышнему не дар ли благородный!

Нет выгоды мне в этом славном деле,

Но я ему по долгу отдаюсь:

Стоять за женщин слабых, беззащитных

Поклялся я и клятве буду верен.

81

О, если бы во Франции ль, в иной ли

Стране благовоспитанной сказали,

Что в деле столь прекрасном убоялись

Мы будущих напастей и трудов!

Нет, лучше я сниму и шлем и латы!

Воители без доблести, долой

Оружие, что мы же оскорбили,

Долой и обесчещенное званье!»

82

Сказал он; все сподвижники ему

Согласно выражают одобренье;

Потом, его же следуя совету,

Настойчиво Готфрида убеждают.

«Я должен, – говорит он, – уступить,

Но помощь будет не моя, а ваша.

Однако если верите Готфриду,

Умерьте рвенье пламенных сердец».

83

В словах Готфрида видят дозволенье

Того, что он лишь терпит поневоле,

И каждый жаждет в выборе удачи.

Чего не смогут слезы красоты?

Чего не смогут речи, если их

Прекраснейшие губы произносят?

Невидимой приковывает цепью

Армида всех хотенья к своему.

84

Евстахий объявляет ей: «Конец,

Небесная краса, твоим печалям;

Получишь скоро ты от нас ту помощь,

Что ищут треволнения твои».

И этого довольно ей: лицо

Озарено уже улыбкой счастья;

Глаза от слез отерты покрывалом,

Яснеет взор, и все вокруг яснеет.

85

Потом сладчайшим голосом Армида

Благодарит их за благое дело:

«Оно в моей душе запечатлелось,

И память сохранят о нем века».

Но ей всего не выразить словами:

Пусть трогательной внешностью скрывает

Свой умысел она с таким искусством,

Что никому его не заподозрить.

86

Успехом первым гордая, она

Судьбе, к ней благосклонной, предается,

Чтоб довершить скорее злодеянье.

Прельщения все силы напрягая,

Медею и Цирцею превзойти

Старается она в коварных чарах;

И лестно ей разумнейших героев,

С сиреной соревнуя, усыплять.

87

Все в ход она пускает, чтоб добыча

В сетях осталась. Каждое мгновенье

Иною представляется она:

То взор в смущенье девственном опустит,

То алчными глазами поведет;

И шпорой и уздой попеременно

Владея, слишком робких подбодряет

И сдерживает пылких чересчур.

88

Чуть кто-нибудь из воинов скромнейших,

Огня своих желаний испугавшись,

Захочет потушить его, она

Героя нерешительного быстро

Улыбкой обнадеживает нежной:

Тогда ее довольный, светлый взгляд

В изменчивое сердце мечет искры

И лишь сильней в нем разжигает пламя.

89

Напротив, осторожная в речах,

Скупая на улыбки и на взгляды,

Готового забыться смельчака

Она в границах сдерживает должных.

Но даже сквозь презрительную складку

В ее лице луч жалости сверкает:

И только от суровости растет

В отчаянье не ввергнутое чувство.

90

Порой уединяется она

И кажется по виду в те мгновенья

В глубокую кручину погруженной;

Из глаз ее обильно льются слезы;

Влюбленные все плачут вместе с нею,

И в жалость переряженный Амур

Налаживает стрелы поострее,

Чтоб их в сердца поглубже запустить.

91

И вдруг покров кручины ниспадает;

Надежда вновь сияет на лице:

К поклонникам покинутым вернувшись,

Веселый разговор она заводит.

Играет на щеках живой румянец;

Глаза блестят; небесно-чистый смех

Рассеивает облако печали,

Окутавшее храбрые сердца.

92

Их чувства опьяняют нежный голос

И нежная улыбка; не по силам

Душе такое бремя наслаждений,

И отлететь она как бы готова.

Амур, Амур! Одна беда таится

И в горестях, и в радостях твоих,

Лекарствами несчастных смертных губишь

Ты так же, как недугами своими.

93

Поочередно так от зноя к стуже,

От радости к печали и от страха

К надежде каждый миг переходя,

Поклонники несчастные игрушкой

Прекрасной соблазнительнице служат.

А если новичок о муках сердца

Речь заведет, дрожа и запинаясь,

Она его как будто и не слышит.

94

Или, потупив взор, она внезапно

Стыдливости румянцем загорится:

Тогда с лица лилеи исчезают,

И розы расцветают вместо них.

Такою нам является аврора,

Когда ее лучи румянят небо.

Презренье, со стыдливостью сливаясь,

Сильнейшей выражается окраской.

95

В поклоннике приметя пыл излишний,

Тотчас же от него она бежит;

Потом, к нему вернувшись, поощряет

И отвергает вновь его признанья.

Так, целый день промучив, наконец

Лишает даже призрака надежды;

Несчастный же вздыхает, как охотник,

Во мраке след добычи потерявший.

96

Такими-то незримыми цепями

Армида многих воинов сковала;

Таким, верней, оружием она

Их всех любви поработить сумела.

Амур! Дивиться ль нам, что Геркулес,

Тезей, Ахилл твоей подпали власти,

Когда с крестом на стягах христиане

В твоих оковах сами очутились?

ПЕСНЯ ПЯТАЯ

1

Пока сердца Армида наполняет

Коварным опьяненьем и пока,

Обещанным числом уж не стесняясь,

Прельстить стремится рыцарей побольше,

Готфрид упорно думает, кому бы

Доверить исполнение задачи.

Колеблется он в выборе из тех,

Кто этого достоин и желает.

2

И он к благоразумному решенью

Приходит напоследок: из своей

Среды великодушному Дудону

Преемника пусть сами изберут;

Тогда ни от кого он не стяжает

В неправедном пристрастии упрека,

Блестящему же войску вместе с тем

Окажет уваженье по заслугам.

3

Зовет он их и говорит: «Меня,

Воители, вы знаете; царевне

Я в помощи отказывать не думал,

А только отложить ее хотел

До более удобного мгновенья.

Я и теперь вам это предлагаю:

В непостоянном мире нашем часто

Приходится намеренья менять.

4

Но если вы находите, что было б

Стыдом для вас не броситься в опасность,

И если, может статься, мой совет

Отваге вашей кажется трусливым,

Не будут говорить, по крайней мере,

Что удержал я вас по произволу;

Не отягчит рука моя той власти,

Которою я вам же и обязан.

5

Так взвесьте же все доводы теперь

И приговор постановите сами;

Но я хочу, чтоб раньше вы избрали

Преемника злосчастному Дудону.

Тот сам десятерых из вас назначит,

Не больше: подчиняясь только в этом

Моей верховной воле, в остальном

Главенствовать он будет полновластно».

6

Сказал. Ему, с согласия собратьев,

Евстахий отвечает: «Государь,

Медлительность, провидящая вдаль,

Твоею добродетелью да будет;

Нам подобают смелость и отвага.

Спокойная размеренность шагов

В вожде благоразумием зовется,

А в нас она лишь трусостью была бы.

7

К тому же предприятия опасность