Освобожденный Иерусалим — страница 15 из 74

Не искупится ль пользой от него?

И вот мы с твоего соизволенья

Десятерых пошлем на подвиг славный».

Так, страстью увлекаемый, свой шаг

Прикрыть он хочет выгодой военной.

И прочие под жаждой славы так же

Любовные свои желанья прячут.

8

Ревнивые меж тем бросает взгляды

Бульонов младший отпрыск на Ринальда.

Дивясь его отваге беспримерной,

Не может не завидовать он ей;

А ревность уж указывает средство,

Как разлучить соперника с Армидой.

Ринальда с глазу на глаз соблазнить

Он льстивыми пытается речами:

9

«Ты, славой своего отца затмивший

И в юности со старыми борцами

Сравнявшийся уже, Ринальд, скажи,

Кто может быть для нас вождем желанным?

Из уваженья к сединам Дудона,

Ему лишь поневоле уступивший,

Бульонов брат, кому повиноваться

Отныне должен я? Тебе и только.

10

Всем равный по рожденью, ты из всех

Один меня делами превосходишь;

И не стыжусь я этого: Готфрид

Сам отдал бы тебе и честь и лавры.

Тебя вождем хочу я, если только

Ты мщеньем за царевну не пылаешь;

Но в темной славе подвигов ночных

Что лестного найдет твоя отвага?

11

Здесь именно ты можешь применить

И мощь свою, и храбрость в полной мере.

Лишь согласись, и мы единодушно

Тебя верховной властью облечем.

Что до меня, то я еще колеблюсь

И об одном прошу тебя: позволь

Мне самому решить, идти ль с Армидой,

Иль ринуться на приступ за тобою».

12

Произнося последние слова,

Готфридов брат краснеет против воли,

И тем себя Ринальду выдавая,

В нем вызывает легкую улыбку.

Стрелу в него тупей других пустив,

Амур ему лишь оцарапал сердце;

И мало очарованный Армидой,

Соперника он терпит без труда.

13

Душа Ринальда вся еще полна

Кончиной благородного Дудона:

Он для себя считает униженьем,

Что жив еще убийца до сих пор.

Ему отрадно слышать голос чести,

На подвиги зовущий неумолчно,

И юную отвагу будят в нем

Правдивой похвалы живые звуки.

14

«Не так мне лестно властью обладать,

Как заслужить ее, – он отвечает, —

Ни скипетром, ни саном никогда

Себя не обольщал я как наградой;

Но, к этой чести призванный, не стану

И в скромность малодушную рядиться:

За звание высокое воздать

Могу я лишь отвагою своею.

15

Я не искал, и я не уклоняюсь;

Но, под моим главенством, ты – со мной».

Окончив разговор, спешит Евстахий

Склонить других к избранию Ринальда.

Гернанд, однако, сам на это метит.

Он ранен в сердце образом Армиды;

Но между славой и любовью нет

В его надменном сердце колебаний.

16

Насчитывает много род Гернанда

Властителей из разных областей:

Венцов такой избыток в доме вечно

Его высокомерие питает.

Уж пять веков и на войне, и в мире

Покрыты славой прадеды Ринальда;

Но, лишь своими подвигами гордый,

К чужим лучам не тяготеет он.

17

Гернанд привык на золото все весить,

Все измерять земельным протяженьем

И беспросветный мрак один лишь видеть

Везде, где не блестит венец державный;

И он теперь перенести не может

Соперничества рыцаря простого:

Неудержимым гневом ослепленный,

Он для него не знает уж границ.

18

Сквозь рану нанесенную злой дух

Тайком к Гернанду в сердце проникает,

Овладевая мыслями, и их

Без отдыха волнует и тревожит.

Чтоб ненависть не утихала в нем

И чтоб его все время грызла зависть,

В глубоких тайниках посланник Ада

Умолкнуть не дает зловещим звукам:

19

«Ринальд – соперник твой! С тобой тягаться,

Перед тобой кичиться родом хочет!

Пусть он, втирающийся в ровни, пусть

Сочтет ему подвластные народы!

Пусть столько же предъявит венценосцев

Он в прошлом, сколько у тебя теперь!

Какая дерзость для того, кто в рабском

Краю увидел свет князьком ничтожным!

20

Удача ль, неудача ль, все равно!

Он тем уж победил, что стал твоим

Соперником. Что скажет мир! Ринальд

С Гернандом состязался! Сан Дудона

Сам по себе не больше и не меньше

Тебя возвысить мог, чем ты – его;

Но он с того мгновения унижен,

Как стал Ринальд его же домогаться.

21

Каким негодованьем бы Дудон,

Воитель благородный, загорелся,

Когда бы из обители бессмертных

Он опустил теперь свой взор на землю

И юного безумца увидал бы,

Как в дерзостном высокомерье тот

Оспаривает лавры, что достались

По возрасту ему и по заслугам.

22

На это посягая, вместо кары

Почет и похвалы стяжает он.

О, стыд! О, низость! Наглость честолюбца

Открыто поощряется. Но если

Готфрид все это видит и с его

Согласия все это происходит,

Не потерпи: ты показать обязан,

Что ты теперь и чем ты можешь быть».

23

Неведомому голосу внимая,

Себя уже не в силах он сдержать.

Всю накипь негодующего сердца

Во взорах и речах он изливает.

В сопернике малейший недостаток

Во много раз усилить он готов:

Не гордость у того, а спесь и чванство;

Не храбрость, а безумство и свирепость.

24

На все, чем славен тот среди других,

На все, что благородного в нем видят,

Тень ревности набрасывает он:

Все это лишь поддельный блеск порока.

И жалобы Гернанда, наконец,

До самого Ринальда уж доходят:

Слепой порыв разнузданного гнева

Его навстречу смерти увлекает.

25

Злой дух, что повелительно ему

Нашептывает речи, продолжает

Питать в нем нарастающую злобу,

Внушая за обидою обиду.

Большая есть площадка на равнине,

Где любит собираться цвет героев:

Там упражняли мощь свою и ловкость

Они в блестящих играх и турнирах.

26

И там Гернанд, себя уже не помня,

Ринальда оскорбляет громогласно.

Язык, отравой адской напоенный,

В соперника вонзается стрелой.

Тот слышит оскорбление, и ярость

Овладевает им неотразимо.

Кричит он оскорбителю: «Ты лжешь!»

И на него летит, мечом сверкая.

27

Не голос – гром; не меч – стрелы небесной

Зловещий блеск. Гернанд уже дрожит:

Смерть перед ним, но от нее не может

Он убежать, и нет ему спасенья.

Однако вид равнины возвращает

Ему неустрашимости остаток:

С мечом в руке противника он ждет,

Готовый от него обороняться.

28

И множество мечей в одно мгновенье

Сверкнуло и заискрилось в пространстве,

И множество воителей уже

Вокруг врагов толпится и теснится.

От голосов людских и от бряцанья

Оружия дрожит и стонет воздух.

Так в бурю волн морских сердитый рев

Сливается с тоскливым воем ветра.

29

Но ярость оскорбленного героя

Теперь ничем смирить уже нельзя;

Пылая мщеньем весь, он без вниманья

И крики и преграды оставляет:

Мечом молниеносным путь к Гернанду

Прокладывает он и на него

Внезапно нападает, не взирая

На множество кругом поднятых рук.

30

Хоть и пылая гневом, но собой

Владея превосходно, все удары

Он к цели направляет неуклонно:

И в голову, и в сердце их наносит.

Его нетерпеливая рука

Обманывает взгляд, за ней следящий,

И попадает вдруг в такое место,

В какое и не метила совсем.

31

И напоследок меч он погружает

Глубоко в грудь сраженного врага;

Вытаскивает и вонзает снова.

Несчастный падает, и с кровью вместе

Из тела улетает и душа.

А победитель вкладывает меч,

Еще дымящийся, в ножны, смиряет

В себе все злые чувства и отходит.

32

Готфрида, поспешившего на крики,

Ждет зрелище ужасное. Гернанд

Лежит в пыли, покрыты кровью кудри,

И на лицо уж пали тени смерти.

Вокруг он слышит жалобы и стоны

И, пораженный, говорит: «Кто дерзко

Нарушил запрещение мое

И совершил такое злодеянье?»