Освобожденный Иерусалим — страница 16 из 74

33

Арнольд, любимец павшего, стараясь

Преувеличить дело, отвечает:

«Убил его Ринальд, из-за пустой

Причины вспыхнув гневом безрассудным.

Мечом, которым был он препоясан

Для мщения за Бога, поразил

Он мстителя такого же; он власть

Презрел твою, попрал твои законы.

34

Законы смерти требуют за это,

И смерти он достоин, несомненно.

Э, если ты помилуешь его,

Он для других примером лишь послужит:

Тогда захочет каждый оскорбленный

Мстить за себя, минуя правосудье;

И скоро страсти разгорятся так,

Что все предастся ссорам и раздорам».

35

На память он приводит все дела,

Все доблести погибшего и речи

Склоняет все к тому лишь, чтоб в Готфриде

Негодованье вызвать или жалость.

Танкред, его сменяющий, напротив,

Защитником Ринальда выступает.

Все слушает Готфрид; суровый взгляд

Скорей боязнь внушает, чем надежду.

36

«Подумай, государь, – так заключает

Танкред свою защиту, – что для нас

Ринальд, что он свершил и чей племянник.

Одним и тем же бременем ложиться

Власть не должна на всех виновных. Званья

Различны и различны преступленья;

И кара правосудна лишь тогда,

Когда в ней мера равная для равных».

37

Готфрид на это: «Кто поставлен выше,

Будь для других примером послушанья.

Ты гибель нам советуешь, Танкред,

Коль хочешь, чтобы высшим я мирволил.

Во что бы обратилась власть моя,

Когда б одна мне чернь была подвластна;

И если в этом все мое главенство,

Немного для меня соблазна в нем.

38

Мне власть неограниченную сами

Вручили вы, и я не потерплю,

Чтоб у меня в руках она упала.

Я знаю хорошо, когда и милость

И кару заменять одну другою;

И знаю я, когда перед законом

Равнять стоящих ниже надлежит».

Сказал; Танкред молчит из уваженья.

39

Последователь строгости старинной,

Раймунд слова Готфрида одобряет.

«Вот так-то, – говорит он, – власть должна

Вселять к себе в подвластных уваженье.

Нет больше дисциплины в войске, если

Виновный избавляется от кары;

И тщетно милосердие, когда

Оно не утверждается на страхе».

40

Зловещими словами пораженный,

Танкред отходит и на скакуне,

Как бы не по земле, а над землею

Несущемся, к Ринальду поспешает.

И спесь и жизнь взяв у врага, Ринальд

Вернулся успокоенный в палатку.

Танкред его находит там и в точном

Рассказе все ему передает.

41

«По виду, – прибавляет он к рассказу, —

О чувствах не всегда судить возможно:

Подобно бездне сердце человека;

Но если верить взглядам и речам

Готфридовым, нет для меня сомненья,

Что ты – убийца самый заурядный

В его глазах и что тебя подвергнуть

Всей строгости закона хочет он».

42

На это улыбается Ринальд,

Но трудно скрыть ему негодованье.

«Пусть раб иль тот, кто быть рабом достоин, —

Он говорит, – в оковах правды ищет;

Свободным я родился, жил свободным,

Свободным и умру. Моя рука

Владеть мечом и побеждать умеет,

Но рабские оковы не по ней.

43

И если в воздаянье мне Готфрид

Намерен, как преступника из черни,

Закованным меня в темницу бросить,

Пусть присылает слуг своих покорных,

Пусть жалует и сам сюда, я жду:

Решат наш спор оружие и сила;

На радость и потеху нечестивцам

Кровавое он зрелище готовит».

44

Ринальд велит подать вооруженье,

И скоро весь уже покрыт железом.

В руке тяжелый щит он держит; сбоку

Привешен грозный меч; сверкает взор,

И блещут, будто молнии, доспехи.

Таким тебя когда-то, бог войны,

С Олимпа нисходящим рисовали,

В броне железа, ужаса и страха.

45

Меж тем Танкред пытается умерить

Его свирепый гнев и говорит:

«Воитель необузданный, я знаю,

Что нет для твоего меча препоны;

Я знаю, что в бою, в горниле смерти,

Сияешь ты ликующей отвагой;

Но Богу не угодно, чтоб она

Нам на беду воспрянула сегодня.

46

Ты что намерен делать? Хочешь ты

Омыть в крови друзей и братьев руки?

На члены тела Божьего подняв

Свой меч, ты хочешь им пронзить и Бога?

Для славы преходящей, что подобна

Волне, бесследно тонущей в пучине,

Святую нашу веру оскорбляя,

Пожертвовать готов ты славой вечной?

47

Ах, Богом заклинаю, овладей

Самим собой, смири свою гордыню.

Не трусость, а порыв победоносный

Высокой добродетели ты явишь.

Когда бы мне позволил юный возраст

Служить тебе примером, я сказал бы,

Что оскорблен был так же, но сумел

Преодолеть в себе движенье гнева.

48

Завоевав Киликию, крестом

Отметил я своей победы место;

Но под личиной дружбы Балдуин

Себе и крест присвоил, и победу.

Свои права и славу, может быть,

Восстановить мечом я и сумел бы;

Но мужества нашлось во мне настолько,

Что я к тому не сделал и попытки.

49

Ты мысли о тюрьме не переносишь;

Краснеешь ты, едва вообразишь

Себя в цепях; ты чтишь законы чести,

Что созданы житейским обиходом.

Оставь меня защитником, а сам

Ступай в Антиохию к Боэмунду:

На время лучше быть тебе подальше

От первого решения суда.

50

Когда же против нас вооружится

Египет иль другой неверный край,

Издалека звезда твоей отваги

Для нас гораздо ярче воссияет;

И войско наше будет без тебя,

Как тело без руки». Гвельф это слышит

И, одобряя, хочет, чтоб его

Племянник уезжал без промедленья.

51

И юная отвага, наконец,

Настойчивым советам уступает.

Ринальд уж не отказывает дружбе

В немедленном своем исчезновенье.

Немало лиц, его судьбе причастных,

Готовится его сопровождать;

Он их благодарит и лишь двоих

Берет с собою в путь оруженосцев.

52

Душа его пылает жаждой славы,

Той славы беспорочной и бессмертной,

Что к подвигам неслыханным зовет

И чудесами новыми прельщает.

Мечтает он в отмщение за Бога

Стяжать себе иль лавр, иль кипарис;

Мечтает о Египте он, о тех

Местах, где Нил свои истоки прячет.

53

В последний раз с Ринальдом распростившись

И проводив напутствием его,

Спешит к Готфриду Гвельф; а тот, приметив

Его издалека еще, кричит:

«Тебя-то, Гвельф, мне именно и нужно.

Давным-давно я отдал приказанье

Глашатаям искать тебя повсюду,

И весь уж стан обегали они».

54

Всех удалив из ставки, кроме Гвельфа,

Готфрид, понизив голос, продолжает:

«Признаться надо, Гвельф, что твой племянник

Уж чересчур поддался гневу ныне.

Чем можно извинить его поступок?

Немало оправданий бы ему

Нашел я! Но Готфрид – глава над всеми,

И должен суд его для всех быть равен.

55

Законов строгий страж, я неуклонно

Их буду охранять и никогда

В сужденьях и решеньях не поддамся

Страстей постыдной власти. Если вправду,

Как говорят, нарушил против воли

Ринальд и мой запрет, и дисциплину,

То должен он, смирив свою гордыню,

Предстать перед судом как подсудимый.

56

Пусть явится свободным; во вниманье

К его заслугам скован он не будет:

Все, что могу я сделать для него.

Но если подчиниться не позволит

Ему неукротимая отвага,

Ты сам его доставить постарайся:

Иначе снисходительный начальник

Судьей суровым станет неизбежно».

57

Сказал; и Гвельф ему в ответ: «Чью душу

Бесчестье возмущает, государь,

Тот, слыша оскорбительные речи,

Их оставлять не может без отпора;

И если он зачинщика убил,

Э, разве так не поступил бы всякий?

Кто стал бы тут рассчитывать удары

И мщение соразмерять с обидой?

58

Ты требуешь, чтоб сам Ринальд явился

Предать себя твоей верховной власти;

Он этого не может, государь: