Освобожденный Иерусалим — страница 19 из 74

Передает на поединок вызов.

От дерзости дрожа, все христиане

Негодованье громко выражают.

Готфрид ему: «Тот воин, что тебя

Послал, идет на пагубное дело;

Он скоро убедится в этом сам

И пятого борца уж не дождется.

19

Пусть явится; для поединка место

Свободным он найдет и никакого

Не должен опасаться оскорбленья:

Из воинов моих один кто-либо

Сразится с ним охотно и, клянусь,

Оружием сразиться равным только».

Сказал и смолк; глашатай же спешит

Свезти ответ спесивому черкесу.

20

И говорит: «Вооружайся, рыцарь!

Твой вызов принимают христиане;

От менее до более отважных

Желают все померяться с тобой.

Я множество с угрозой видел взглядов,

Я множество с мечами видел рук;

Военачальник даст тебе охрану».

И требует Аргант свои доспехи.

21

Нетерпеливо он их надевает,

Горячим увлекаемый порывом;

И говорит Клоринде Аладин:

«Несправедливо было бы его

На битву в одиночестве отправить,

Тебе же здесь в бездействии остаться;

Возьми с собою тысячный отряд

И наблюдай издалека за боем».

22

Тотчас вооружается Клоринда

И во главе отряда выступает;

Аргант же перед ними на коне

В своем обычном воинском убранстве.

Меж городом и христианским станом

Пространство есть обширное: его

Поверхность без неровности малейшей

Как будто предназначена для боя.

23

Туда-то и спускается Аргант

И там один перед врагом гарцует.

Он горд своей отвагой и посадкой,

И взор его угрозою горит.

Таков был Энцелад в полях флегрейских,

Таков был Голиаф перед Давидом.

И многим мощь руки его знакома,

И большинству он страха не внушает.

24

Готфрид еще не выбрал никого

В противники спесивому Арганту;

Но все из глубины сердец желанья,

Все взгляды обращаются к Танкреду.

Отважнейшим среди героев он

Единодушным выбором отмечен;

Уж это имя слышится, и явно

Склоняется к нему и сам Готфрид.

25

Все напоследок сходятся в одном,

И говорит тогда Готфрид Танкреду:

«Иди, я разрешаю и надеюсь,

Что варвара ты укротить сумеешь».

Танкред, гордясь отличием почетным,

Ни радости, ни пыла не таит,

Садится на коня и выступает

С достаточным отрядом из окопов.

26

Еще он поля битвы не достиг,

Как видит вдруг надменную Клоринду,

И сразу же осанкой благородной

Она его приковывает взоры;

Наряд ее белей, чем снег, что вечно

Альпийские вершины покрывает;

Наличник шлема поднят, и она

Вся видима с высокого пригорка.

27

Танкред туда уж и не смотрит больше,

Где ждет его с угрозою Аргант;

Перед собою видя лишь одну

Клоринду, он коня пускает шагом.

И вот уж он как вкопанный стоит:

Снаружи лед, а сердце пламенеет;

Вся жизнь его в глазах, о поединке ж,

По-видимому, вовсе он забыл.

28

Аргант, не примечая, чтобы к бою

Готовился кто-либо, восклицает:

«Противника я думал встретить здесь;

Иль смельчака такого не найдется?»

Танкред в оцепенении с Клоринды

Не сводит глаз и ничего не слышит.

Тогда Оттон, коню дав шпоры, первый

На поле брани выехать спешит.

29

Оттон и без того мечту лелеял

Померяться с черкесом в поединке;

Но, уступив Танкреду место, он

Как провожатый выехал из стана.

Однако, увидав, что у героя

Совсем не поединок в голове,

Нетерпеливый юноша стремится

Воспользоваться случаем нежданным.

30

Быстрее леопарда или тигра,

Разбойников лесных, на сарацина

Летит Оттон, копье вонзить готовый.

Танкред в себя приходит наконец

И, словно пробудившись от кошмара,

Сковавшего все помыслы его,

Кричит Отгону вслед: «Мне драться надо!

Остановись!» Но тот его не слышит.

31

Танкред пылает гневом и досадой;

В душе огонь и краска на лице:

Другой на поединок вышел первым!

Нет для него тягчайшего позора.

Меж тем в разгаре схватки юный воин

Противнику удар наносит в шлем;

А тот, мечом рассекши щит Отгона,

В один удар и латы пробивает.

32

Шатается и падает Оттон.

Аргант, сильнее будучи и крепче,

В седле едва заметно покачнулся

И на врага поверженного с криком

Высокомерным налетает: «Сдайся!

Большой уж будет славой для тебя

Бахвалиться повсюду невозбранно,

Что ты вступил со мной в единоборство».

33

И слышит он в ответ: «Нет, христианин

Оружия так скоро не слагает,

А я хочу отмстить иль умереть».

Аргант дрожит от бешенства и, пламя

Как будто извергая, произносит:

«Ты милостью моею пренебрег,

Так испытай же мощь мою за это».

34

Сказал и, попирая все законы

И рыцарства и чести, устремляет

Коня на христианина в упор.

Удара избежав, последний ранит

Арганта в бок и вынимает меч,

Весь кровью победителя покрытый.

Нимало сил от раны не теряя,

Тот пущей загорается лишь злобой.

35

Коня он останавливает вдруг

И повернуть обратно будто хочет;

Потом быстрее молнии нежданным

Налетом нападает на врага.

И чувствует Оттон, что на дрожащих

Ногах ему уже не удержаться:

Едва дыша, без сил, почти без чувств,

Он в судорогах падает на землю.

36

Черкес не знает в ярости пощады

И, подминая тело под коня,

Кричит: «Погибнет каждый горделивец,

Как гибнет под конем безумец дерзкий».

Танкред, расправой дикой возмущенный,

Уж больше не колеблется: он хочет

Ударом равным промах свой покрыть

И прежний блеск вернуть своей отваге.

37

И он, коня пришпорив, поспешает

К злодею с криком: «Подлая душа,

Ты низостью пятнаешь и победу!

Какую честь найдешь ты в этом зверстве?

Уж не среди ль разбойников-арабов

Иль худших дикарей еще ты вырос?

Беги от света Божьего и скрой,

Чудовище, в лесах свою жестокость».

38

Едва он смолк, неверный от бесчестья

В неистовое бешенство приходит:

Он хочет говорить, но издает

Подобие лишь львиного рыканья

Иль грома, что глухим раскатом вслед

За молнией разносится по небу;

Так откликом души воспламененной

Наружу вырываются слова.

39

Угрозами взаимными друг в друге

Усугубив и гнев и гордость, оба,

Чтоб для разбега дать простор коням,

Назад с проворством равным подаются.

Усиль, о Муза, голос мой и сердце

Такой же лютой яростью наполни,

Чтоб мог я передать весь ужас боя,

Чтоб стук мечей звучал в моих стихах!

40

С направленными копьями враги

Свирепо налетают друг на друга.

Ни лев, когда он прыгнул, ни орел,

Стремящийся на землю за добычей,

Ни молния, что воздух рассекает,

Не могут с ними в скорости сравняться:

Их копья вмиг ломаются о шлемы,

И сотни искр снопом взлетают вверх.

41

Всю почву стук удара потрясает;

Ему могучим ревом вторят горы:

Но ни толчок взаимный, ни удар

Пригнуть лихие головы не в силах.

Упавшие под седоками кони

Встать на ноги стараются напрасно;

Противники бросают их тогда

И, взяв мечи, как пешие дерутся.

42

Руке рука навстречу, взгляду взгляд

И шагу шаг: разнообразят оба

И приступ и защиту бесконечно;

Спасаются искусством от искусства

И хитростью обманывают хитрость;

Там явственно грозят, здесь нападают;

Внезапно открываются, врага

Тем самым открываться заставляя.

43

И вдруг Танкред под вражеский удар

Свой бок незащищенный подставляет;

Аргант спешит воспользоваться этим

И делает такую же оплошность.

Мечом удар искусно отразив,

Танкред Арганта ранит в бок открытый,

Поспешно оправляется и ждет

Противника, неуязвимый снова.

44

При виде крови льющейся своей