Освобожденный Иерусалим — страница 20 из 74

Черкес приходит в ужас и смятенье;

Охваченный унынием зловещим,

Он и дрожит, и стонет, и вздыхает,

И с возгласом неистовым врагу

Удар ошеломляющий готовит.

Но тот настороже и в плечевой

Сустав ему еще наносит рану.

45

Таков медведь в лесах вершин альпийских,

Когда он, тяжко раненный, свирепо

И смело на охотников идет

И сам свою погибель ускоряет;

Таков же и черкес Аргант, двойной

Позор двойною раною стяжавший:

Весь ярости и мщению отдавшись,

Он о своей охране уж не помнит.

46

Всю мощь свою в одной руке собрав,

Таким он разражается ударом,

Что из-под ног земля, дрожа, уходит,

И воздух ярко искрится вокруг.

Танкреду нападать уж не под силу:

Едва он в состоянье защищаться;

Ничто его не может оградить

От ярости стремительной Арганта.

47

В доспехах подобравшийся Танкред

Напрасно ждет, когда утихнет буря:

Все отступает он, и все нещадно

Теснит его спесивый сарацин;

Но больше он противиться не в силах

Могучему влечению и, сам

Переходя внезапно в наступленье,

Наскакивает бурно на Арганта.

48

Рассудок помрачается в них злобой,

И силы их усугубляет ярость:

Удары все без промаха, земля

Осколками оружия покрыта;

Оружие в крови; кровь льется с потом;

Мечи их, будто молнии, сверкают,

Раскатами небесными гремят

И падают, как стрелы грозовые.

49

Два стана и в смущенье, и в тревоге

На зрелище, не виданное раньше

И в ужас повергающее, смотрят,

С надеждой делят страх и ждут конца;

С бойцов не сводят глаз ни те, ни эти;

Ни там, ни здесь ни звука, ни движенья:

В безмолвии оцепенели все,

И лишь сердца волнуются незримо.

50

Дух испустить противники могли бы

От истощенья сил; но все предметы

В тенях ночных уж тонут, и тогда

Являются глашатаи с обеих

Сторон, чтоб прекратить единоборство:

То – честный Аридей, а от неверных —

Пиндор, разумный старец, что привез

В стан христианский вызов от Арганта.

51

С уверенностью в силе прав народных

И древнего обычая борцов

Они жезлами мира разнимают.

«О воины! – Пиндор им говорит, —

Вы каждый славу равную стяжали

И каждый храбрость равную явили;

Так прекратите ж схватку, окажите

Почет ночному мраку и покою!

52

Свой путь окончив, солнце прерывает

Ваш труд, и ночь приносит мир природе.

Сердца великодушные деяний

Под кровом тишины и тьмы не терпят».

Аргант на это: «Лишь при свете дня

Сражаться я хотел бы; но отсюда

Я не уйду, пока не даст мне клятвы

Противник мой, что он сюда вернется». —

53

«А ты, – Танкред ему, – поклясться должен

Что с пленником вернешься, не иначе;

Лишь под таким условием согласен

Я поединок отложить». Клянутся

Тот и другой; а чтобы дать им время

И отдохнуть, и раны залечить,

Глашатаи решают, что шестая

Заря для новой встречи будет сроком.

54

Ужасное единоборство это

В сердцах как христиан, так и неверных

Глубоко и надолго поселяет

И чувство изумления, и трепет:

Повсюду лишь одни ведутся речи

О храбрости и доблести обоих;

И сравнивая их по превосходству,

Во мнениях расходится толпа.

55

И ждут в недоумении, кому

Исход борьбы вручит победы пальму:

Над храбростью ль восторжествует ярость,

Иль доблесть покорится самохвальству.

Но в этой неизвестности являет

Нежнейшую заботу и тревогу

Прекрасная Эрминия: полжизни

Ее в руках таинственной судьбы.

56

Хассана дочь, царя Антиохии,

Эрминия в числе другой добычи

Досталась христианам, сокрушившим

Наследственный престол ее отца.

Но доблестный Танкред к ее несчастьям

С почтением и жалостью отнесся,

И на останках родины своей

Она еще царицею считалась.

57

Герой утешил пленницу свою,

Свободу ей вернул и все богатства;

Но узами крепчайшими ей сердце

Уже сковал всесильный бог любви.

Тоска ее, свободную, съедает

По милом, по тюрьме и по оковам;

Но честь велит, и с матерью она

Приют в стране приязненной находит.

58

Является она в Иерусалим,

Где принята тираном Палестины,

И вскоре же под скорбным покрывалом

В могилу мать с рыданьем провожает;

Но ни потеря эта, ни изгнанье

Из сердца у нее не могут вырвать

Ни той стрелы, что ранила его,

Ни пламени его объявшей страсти.

59

Несчастная, увы! безумно любит;

Но от нее возлюбленный далеко.

И страстный пыл поддерживают в ней

Воспоминанья лишь, а не надежды:

Чем глубже тайна в сердце залегает,

Тем ярче разгорается огонь.

Но, наконец, Иерусалим в осаде,

И счастье ей сулит надежда снова.

60

При виде рати гордой и отважной

Унынию весь город предается;

Одна со светлым, радостным лицом

Эрминия глядит на иноверцев.

Меж христианских воинов ревниво

Выслеживает милого она;

То нет его, то вдруг его разыщет

И говорит с восторгом: «Вот он, вот!»

61

Высокая есть башня во дворце

Почти у самых стен; с ее верхушки

Весь христианский стан как на ладони:

Открыты взгляду горы и долины.

Оттуда, чуть осветит солнце мир,

До той поры, как лягут тени ночи,

Эрминия за станом наблюдает,

Вздыхая и любовь свою лелея.

62

Отсюда и на бой она смотрела,

И сердце трепетавшее как будто

Твердило ей: «Вот тот, кого ты любишь;

Вот тот, над кем теперь витает смерть».

И взгляды беспокойные за каждым

Движением следили; меч Арганта,

Танкреда ударяя, каждый раз

Такую ж наносил ей рану в сердце.

63

Когда же до нее доходит весть

О том, чем день минувший завершился

И что еще Танкреду угрожает,

В ней новая рождается боязнь:

Она, от всех скрываясь, втихомолку

Со вздохами перемежает слезы;

Бескровного, поблекшего лица

Черты полны и горести и страха.

64

Одна другой ужаснее картины

К себе ее приковывают мысли:

Страшнее смерти сон ее во тьме

Зловещими виденьями пугает.

Ей чудится возлюбленный в крови,

Истерзанный, о помощи молящий;

В смятении проснется: и в глазах,

И на груди – невысохшие слезы.

65

И не одна опасностей грядущих

Боязнь ее волнует и тревожит;

Страшат ее и раны, что герою

Нанес Аргант в неистовстве своем.

Растут кругом обманчивые слухи,

Растут и муки в сердце у нее:

Танкред лежит, ей мнится, без движенья,

Готовый уж глаза закрыть навеки.

66

От матери своей она узнала

Про свойства чудодейственные трав;

Узнала, по обычаю Востока,

Как боли заговаривать и как

Залечивать на теле пораненья.

О, отчего она своей рукой

Не может приложить лекарство к ранам

Того, кто ей на свете всех дороже!

67

Как милого лечить она хотела б!

Меж тем его врага должна лечить.

Нередко мысль приходит ей Арганту

Намазать раны соком ядовитым;

Но руки непорочные ее

Противятся такому злодеянью:

Тогда она желает, чтобы силу

И чары и лекарства потеряли.

68

Она не побоялась бы пойти

Во вражий стан: давно уж пригляделись

Ее глаза к событиям военным.

Душа ее закалена привычкой

К опасностям, невзгодам и трудам,

И не из тех она трусливых женщин,

Что тени даже собственной боятся

И, чуть о страшном слышат, уж дрожат.

69

Особенно в ней гасит страх любовь.

Чтоб своему последовать влеченью,

Она спокойно в Африку пошла бы,

К чудовищам и гадам ядовитым;

Но если ей за жизнь свою не страшно,

Должно быть страшно ей за честь свою:

Любовь и Честь, на сердце посягая,

Его в соревнованье и терзают.

70

Ей Честь кричит: «Ты, юная царевна,