Освобожденный Иерусалим — страница 21 из 74

Что мне повиновалась до сих пор

И чью я непорочность сохранила

В неволе и в несчастиях, ты хочешь,

Свободная, утратить это благо?

Кто в этом нежном сердце мог зажечь

Губительное пламя? Ах! о чем

Твои мечты? И в чем твои надежды?

71

Общественное уваженье, дань

Уму и добродетели – ничто

В твоих глазах? Среди врагов позора

Прелестницей ночной искать ты хочешь?

Твой победитель скажет: «Потеряв

Престол, меня ты стала недостойна!»

Покинутая, будешь предана

Ты оскорбленьям воинского сброда».

72

Коварная Любовь иное шепчет:

«Не зачата ль ты чудищем лесным?

В скалистых льдах на свет не родилась ли?

Чувствительной и юной, не тебе

Пренебрегать любви мятежным пылом.

Не каменным и не железным сердцем

Владеешь ты, чтоб убегать, краснея,

Чуть имя только милого услышишь.

73

Иди, куда влекут тебя желанья!

Тебя страшит жестокий победитель?

Кто ж разделял твою печаль? Кто тронут

Слезами был твоими? Он жесток?!

Не ты ль, когда колеблешься так долго?

Танкред великодушный погибает,

А ты, неблагодарная, заботы

Все отдаешь противнику его!

74

Верни Арганту яростному жизнь,

Верни ему и силы, чтоб Танкреда

Он доконал: так вот какая будет

Расплата за его благодеянья!

И у тебя могли подняться руки

На эту нечестивую работу!

И крыльев не дал стыд еще тебе,

Чтоб улететь отсюда без оглядки!

75

Какой восторг, какая честь была бы

Для любящего сердца твоего,

Когда б своей рукой в своем герое

Ты оживила гаснущее пламя:

Когда б Танкред обязан был тебе

Возвратом красоты своей поблекшей!

Любуясь им по-прежнему, свое

Ты обожала б в нем произведенье!

76

Его бы слава стала и твоею,

Делила бы ты подвиги его:

Счастливая, в его объятьях чистых

Ты брачные бы радости вкушала.

Супругой уважаемой Танкреда

Явилась бы ты меж латинских жен

В Италии прекрасной, где и доблесть

И вера светом истины сияют».

77

Безумная, отдавшись грезам сладким,

Заранее в блаженстве утопает;

Но тучей омрачающей в душе

Рождаются тревожные сомненья:

Как выйти незаметно из Солима?

Как бдительную стражу обмануть?

Как отпереть ворота, что всегда

Боязнь вторженья держит на запоре?

78

Эрминия с Клориндой неразлучна:

Рождающийся день их видит вместе;

День угасает, всё они вдвоем;

Когда же ночь окутывает землю,

Постель одна и та же зачастую

Покоит негой сладостной обеих.

Все говорит Эрминия Клоринде,

Лишь тайны сердца ей не открывает.

79

Хранит она глубоко тайну эту.

Когда вздохнуть случится при подруге,

Она тотчас придумает причину:

Как будто о судьбе своей скорбит.

Не ведает ни часа, ни мгновенья

Их дружеский союз, и, налицо ли

Клоринда, или нет, ее жилище

Открыто для Эрминии всегда.

80

В отсутствие воительницы к ней

Является Эрминия однажды

И остается ждать все с той же думой:

Как выполнить и утаить побег.

Пока она, боясь и сомневаясь,

Колеблется меж тысячью решений,

Доспехи ей бросаются в глаза;

И говорит она себе, вздыхая:

81

«Счастливая воительница! Ах,

За что меня судьба так обделила!

Не подвиги, не суетная слава

Красы во мне к ней зависть возбуждают…

Но шаг ее не связан длинным платьем,

И в клетку не посажена отвага:

Пойдет, куда захочет, и ее

Ни страх не остановит, ни стыдливость.

82

За что, за что и Небо и природа

Мне в смелости такой же отказали?

Как и она, могла б я променять

Докучные одежды на доспехи.

Ни гроз, ни бурь, ни зноя, ни мороза

Тогда я не боялась бы: одна

Иль не одна спустилась бы в равнину,

Хоть день блести, хоть ночь мерцай звездами.

83

Безжалостный Аргант, тогда не первый

Ты вышел бы на бой с моим врагом!

Опередила б я и, может статься,

Он пленником моим теперь уж был бы,

Под нежной властью преданного сердца

Легчайшие бы цепи он носил;

Своей неволей он мою смягчал бы,

И гнет ее мне не был бы так тяжек;

84

Иль пусть бы меч его меня пронзил

И грудь мою до сердца разорвал бы.

Тогда бы зажила, по крайней мере,

Амуром нанесенная мне рана;

Тогда бы мир моя душа узнала,

И опочила б я на лоне смерти,

А победитель, может быть, мой прах

В могилу опустил бы со слезами.

85

Куда мои желанья забрели?

Теряюсь я в мечтаньях безрассудных.

Итак, удел мой – узницей остаться,

Отбросом жалким пола моего!

Нет, сердце, ободрись, познай отвагу!

Иль не могу за меч хоть раз я взяться?

Иль эти руки, как они ни слабы,

Поднять не могут тяжесть хоть на миг?

86

Нет, могут; мне Амур на то даст силу:

Внушает смелость он и робким душам.

Едва в себе огонь его почуяв,

Олень летит неустрашимо в бой.

Я в бой не собираюсь: лишь на время

Желаю я в Клоринду превратиться;

Подобием ее себя прикрыв,

Отсюда я с уверенностью выйду.

87

Иль у ворот поставленная стража

Остановить меня посмеет?.. Нет!..

Уловка мне удастся непременно:

Иного я пути себе не вижу.

Обман невинный нравится Амуру;

Фортуна улыбается ему!

Пора: еще Клоринда у султана;

Благоприятней случая не будет».

88

И принято решение. Добыча

Неукротимо-пылкого Амура,

Она остановиться уж не может:

Забрав доспехи бранные Клоринды,

Украдкою уносит их к себе.

Свидетелей прогнал счастливый случай;

Заступница влюбленных и воров,

Побег ее скрывает ночь ревниво.

89

Звездами увенчался свод небесный.

Эрминия, пылая нетерпеньем,

К себе тайком любимую служанку

И преданного конюха зовет:

Отчасти лишь она им открывает

Намеренья заветные свои,

Задуманное бегство объясняя

Правдоподобной в их глазах причиной.

90

У конюха к отъезду все готово;

Царевна же тем временем снимает

С себя великолепные одежды.

Без них она становится лишь краше:

Какой бы ни сняла убор – под ним

Нежданное сокровище для взора;

При помощи доверенной она

Поспешно облекается в доспехи.

91

Сжимает сталь и волосы и шею,

Чуть держит щит дрожащая рука;

И, вскоре вся покрытая железом,

Эрминия старается усвоить

Военную осанку и походку.

Амур улыбку шлет преображенью:

Так улыбался он, когда Алкид

Орудовал веретеном и прялкой.

92

Под непривычной тяжестью она

За шагом шаг едва волочит ноги.

Ослабшее, согнувшееся тело

Опору в верной спутнице находит;

Однако ей надежда и любовь

Утраченную бодрость возвращают.

Идут по уговору и садятся

Втроем на заготовленных коней.

93

И так, переодетые, все трое

По улицам глухим и сонным едут;

Совсем от глаз укрыться им нельзя:

Блестит вооруженье и во мраке.

Но их никто остановить не смеет:

Дорогу все дают им, чуть завидят;

Знакомые доспехи с тигром страшным

Внушают и почтенье и боязнь.

94

Хотя и успокоившись немного,

Все ж за себя Эрминия трепещет;

Сама своей отваге удивляясь,

К воротам приближается она.

Смущенному привратнику царевна

Приказывает властно: «Отпирай!

Клоринда – я и еду, чтоб исполнить

Мне данное султаном повеленье».

95

Воительницы голос и доспехи

Обманчивое сходство довершают;

Привратник повинуется: в ворота

Эрминия проскальзывает быстро,

И спутники спешат за нею вслед.

Чтоб бегство до конца обезопасить,

В долину углубляются они,

Держась ее извилистых тропинок.

96

Достигнув, наконец, такого места,

Где их никто не видит за холмами,

Царевна едет медленней: прошла