Освобожденный Иерусалим — страница 25 из 74

Глядят вожди на поединок наш;

А мне скорей доспехи подавайте!»

И подают ему тотчас доспехи;

Раймунд же мудрый, зрелый по годам,

По разуму сугубо и отвагой

Всем воинам сопутствующим равный,

Раймунд к нему подходит со словами:

62

«Не будет так, чтоб, головой своей

Рискуя, государь, рискнул ты войском;

Ты – не солдат, ты – полководец наш,

И смерть твоя была бы нашей смертью.

В тебе оплот, в тебе опора веры;

Тобою сокрушится иго Ада;

Тебе дан скипетр нами управлять;

Мечом являть отвагу – наше дело.

63

Я сам, хотя годами отягченный,

Пойду сражаться первым: пусть другие

Опасностей бегут; я не хочу,

Чтоб старость мне служила извиненьем.

Зачем, зачем я не во цвете лет,

Как вы, кого боязнь в оковах держит,

Кого ни гнев, ни даже стыд не могут

На мщенье за обиду возбудить?

64

Зачем я не таков, каким был раньше,

Когда перед лицом земли германской

В придворном состязанье Леопольда

Жестокого пронзил и повалил!

Падение противника такого

Трофеем большим было для меня,

Чем если б шайку сарацинов подлых

Прогнал один наш безоружный воин.

65

Ах, прежние бы силы мне теперь

И прежнюю бы кровь, уж я давно бы

С неверного сбил спесь! Но, как ни стар

И как ни слаб я, сердце не застыло

Еще во мне, и страх ему неведом;

Пускай умру, но смерть моя не будет

Злодею торжеством. Доспехи мне!

Счастливей дня еще не знал я в жизни».

66

Так старец благородный говорил.

Его слова отвагу пробуждают

Во всех сердцах; нет робких и безмолвных:

Все вдруг в одном сливаются порыве.

Нет никого, кто б вызова не принял,

И каждый домогается избранья;

Все рвутся в бой: и Балдуин, и оба

Гюи, и Гвельф; Рожер, Стефан, Герньер.

67

Не отстают от этих и другие:

Тот Пирр, чьей хитрой выдумке паденьем

Антиохии Боэмунд обязан,

Эдвард-шотландец и Рудольф-ирландец,

А также англичанин Роземунд;

И вы, супруги верные, и вы,

Любовники нежнейшие, Джильдиппе

И Одоард, не менее ретивы!

68

Но больше всех великодушный старец

Выказывает мужества и пыла:

Уж он готов, лишь не хватает шлема.

И говорит Готфрид: «Отваги древней

Живое воплощение, каким

Примером нашим воинам ты служишь!

В тебе со всею силою сияют

И дарованья бранные, и доблесть.

69

Будь у меня десяток молодцов

Таких, как ты, престол бы лживый скоро

Я ниспроверг и в ночь одну воздвиг бы

Победное креста изображенье!

Но я прошу тебя: останься с нами

Для дел важнейших: пусть сама судьба

Иль Бог, судьбою правящий, вернее

Противника неверному укажет».

70

Однако же Раймунд все продолжает

Упорствовать в намеренье своем

И требует, чтоб и его подвергли

С охотниками прочими избранью.

Готфрид все имена в свой шлем кидает,

Потом мешает, встряхивает их,

И первым возглашается все тот же

Герой маститый, граф Раймунд Тулузский.

71

Приветствуется громко это имя;

За выбор на судьбу никто не ропщет.

Являет силу новую герой,

В лице весною жизни расцветая.

Так кожу обновившая змея

Тщеславится одеждой золотистой.

Особенно избранью рад Готфрид,

Раймунду предрекающий победу.

72

И меч свой отвязав, передает

Он старцу со словами: «Вместе с жизнью

Я отнял у мятежного саксонца

Его в боях сопровождавший меч.

То было уж давно, одни победы

С тех пор мне приносил он неизменно.

Возьми его теперь! В твоих руках

Не может быть он менее удачлив».

73

Аргант неустрашимый между тем

В угрозах выражает нетерпенье.

«О славные воители Европы!

Один лишь человек вас вызывает!

Пусть поспешит Танкред высокомерный,

Коль в мужестве уверен он своем!

Иль хочет он в постели дожидаться,

Чтоб выручили сумерки вторично?

74

Не смеет он, пусть явится другой!

Все всадники, все пехотинцы сразу!

Нет в вашем стане воина такого,

Чтоб мог со мной померяться отвагой!

Вот гроб, где Сын Марии опочил:

Что ж медлите? К нему одна дорога.

Какой еще достойнее вам цели,

Чтоб ржавчине мечи не подвергать?»

75

Так варвар оскорбляет христиан.

Раймунд, нетерпеливее всех прочих,

От голоса его воспламенившись,

Снести не в силах это поношенье.

Его отвага переходит в ярость

И в нем негодованье распаляет;

На Аквилина, быстрого коня,

Он вскакивает с юношеским жаром.

76

В долине Таго конь на свет родился.

Когда там воцаряется всевластно

С любовью и зефирами весна,

Исполненная новых вожделений

И пламенной истомы кобылица

Со ржанием ликующим впивает

Дыханье плодотворное ветров

И материнский долг природе платит.

77

Сомненья нет, что Аквилин воздушной

Струе, из струй тончайшей и легчайшей

Своим происхождением обязан:

Когда он по ристалищу бежит

Иль резвыми красуется прыжками,

От ног его следов не остается.

На этом-то коне и мчится старец,

Смиренно к небу взоры вознося.

78

«О Боже, – восклицает он, – о Ты,

Что против нечестивца Голиафа,

Грозы всего Израиля, направил

Неопытную руку пастуха,

Яви, о Боже! снова это чудо,

И да падет неверный бездыханным

От старческой и немощной руки,

Как великан пал от руки ребенка!»

79

Так старец говорит. Его молитва

На крыльях упования в обитель

Небесную летит. Приняв ее,

Предвечный из Своей бесплотной рати

Шлет ангела на землю, чтоб Раймунда

Тот защищал в бою и напоследок

Его из нечестивых вражьих рук

Исторгнул бы увенчанным победой.

80

Тот самый небожитель, что с рожденья

Раймунда в колыбели охранял

И на тяжелой жизненной дороге

Заботливо руководил им в детстве,

Опять его судьбы блюсти обязан:

К святому долгу призванный, спешит

Он в ризницу небесную, чтоб выбрать

Себе вооруженье боевое.

81

Там есть копье, что Змия погубило;

Есть стрелы громовые, есть и стрелы

Незримые, несущие народам

И черный мор, и прочие бичи;

Повешен там трезубец, что, сильнее

Всех ужасов земных пугая смертных,

До недр глубоких землю потрясает

И разрушает сразу города.

82

Среди оружья всякого там щит

Сверкает из чистейшего алмаза:

Огромный, он покрыть бы мог все страны,

Что Атлас отделяют от Кавказа.

Защитой справедливым государям

И доблестным народам служит он;

Его себе и выбирает ангел

И с ним летит к Раймунду невидимкой.

83

Тем временем валы Иерусалима

Уже толпами зрителей покрыты:

Клоринду и отряд ее тиран

Расположиться шлет по косогору;

Со стороны ж противной христиане

Стекаются в порядке боевом.

Срединное свободное пространство

Должно служить ареной поединка.

84

Аргант следит и ждет: все нет Танкреда,

Но перед ним другой какой-то воин.

«По счастью для тебя, – граф говорит, —

Противник твой теперь в ином уж месте;

Но не ликуй заранее, могу

Я заменить его на поединке;

Могу от христиан по счету третьим

Явиться и померяться с тобой».

85

Спесивец улыбается. «Но что же

С Танкредом стало? – спрашивает он, —

Сбежал он с доблестью своей, но где бы

Ни скрылся он, в земле иль под водою,

Не избежать ему моих ударов». —

«Ты лжешь! – его Раймунд перебивает, —

Зачем Танкред скрывался бы, когда

По доблести тебя он превосходит!»

86

Черкес дрожит от гнева и кричит:

«Ступай же! Я согласен на замену;

Увидят скоро, как-то ты поддержишь

Своих речей заносчивых безумство».

Съезжаются и оба нанести

Удар копьем готовы в шлем друг другу;

Раймунд в Арганта метко попадает,

Но даже покачнуть его не в силах.

87