Освобожденный Иерусалим — страница 26 из 74

Спесивому Арганту сразу видно,

Как тщетны все усилия его:

Незримая рука его удары

От набожного воина отводит;

В неистовстве кусает губы варвар,

Безумные проклятья изрыгает,

Копье ломает в щепы и с мечом

Свирепо нападает на Раймунда.

88

Конь, голову загнув, летит вперед;

Раймунд толчка удачно избегает,

Бросается направо и Арганту

Удар наносит спереди. Черкес

Вторично налетает: граф же снова

Отскакивает в сторону; однако

На этот раз меч достигает шлема,

Но шлем непроницаем, как алмаз.

89

Жестокий египтянин наконец

Теснит его и прижимает сильно:

Раймунд, боясь, чтоб не пришлось согнуться

Под тяжестью огромной, отступает,

Потом опять к противнику спешит,

Вперед, назад, как будто окрыленный;

Проворный конь послушен как дитя

Его руки малейшему движенью.

90

Так полководец осаждает башню

Среди болота или на горе:

Испытывает всякие подходы,

За хитростью изобретает хитрость.

Так вертится и кружится Раймунд:

Не прорубить ни лат его, ни шлема;

В противнике он ищет слабых мест,

Куда бы мог проникнуть меч свободно.

91

Доспехи египтянина уже

Повреждены, уже алеют кровью;

Его же – и не тронуты доныне,

Нашлемник даже вовсе не задет.

Бесплодно сарацин в пустых ударах

Свой гнев неукротимый расточает;

Но устали не знает он и с каждым

Лишь промахом становится ужасней.

92

Черкесу удается напоследок

Удар ответный графу нанести:

При изворотливости всей от смерти

Не в силах был бы конь его избавить;

Но та же все незримая рука

Над воином простерта неизменно,

И на щите небесном угасают

Все пылкие старанья сарацина.

93

Ударом сильным в щит небесной ковки

Разбитый, разлетается со звоном

В блестящие осколки меч Арганта:

Тот смотрит и глазам своим не верит;

Ошеломленный, взгляд он переносит

На руку безоружную свою

И стойкости, в Раймунде обретенной,

Как чуду небывалому, дивится.

94

Он думает, что меч его о щит

Раймунда раздробился; в том уверен

И сам Раймунд: о помощи небесной

Нет у него и подозренья даже;

Но, видя безоружного врага,

Он прерывает бой, пренебрегая

И низменной победой, и добычей,

Дающейся легко и безопасно.

95

Готов уже он крикнуть сарацину,

Чтоб тот другой взял меч; но вспоминает,

Что у него в руках честь христиан

И что его позор их опозорит:

Хоть низкой он победы и не ищет,

Но рисковать не смеет общим делом.

Пока он так колеблется, Аргант

В него меча бросает рукоятку.

96

А сам коня пускает вскачь и хочет

Грудь с грудью поединок довершить.

Герою он удар наносит в щеку;

Но тот, не растерявшись, успевает

От пагубной ухватки увернуться

И в свой черед ударом ловким ранит

Ту руку, что, как коготь ястребиный,

В добычу уж вцепиться норовит.

97

То отступает он, то наступает,

И каждый раз при встрече с сарацином

Без промаха испытанным мечом

Ужаснейший удар ему наносит:

Пускает в ход всю мощь свою, всю хитрость,

Все свойства боевые, что явить

Способен гнев. И Небо и Фортуна

Поддерживают все его усилья.

98

Аргант, в броне опору находящий,

Бесстрашно-недвижимым остается.

Так посреди бушующего моря

Без мачты, без руля, без парусов

Корабль с волнами борется: его

Бока из дуба крепкого, напору

Седых валов не поддаваясь долго,

Отсрочивают гибель экипажа.

99

Ты погибал совсем, Аргант, когда

От смерти был избавлен Вельзевулом.

Из облака, клубящегося в небе,

Он образ человечий выделяет:

В доспехах и в чертах с Клориндой гордой

Ему живое сходство придает;

Ни в голосе, ни в стане, ни в осанке

Нет от нее малейшего отличья.

100

Видение подходит к Орадину,

Известному стрелку, и говорит:

«О славный Орадин, ты, чья стрела

Летит, куда твой взгляд повелевает,

Что за несчастье было б, если б в этом

Бою погиб оплот всей Палестины

И если б враг его спокойно в стан

С добычей драгоценной возвратился!

101

Яви свою нам ловкость в полном блеске

И дай твоим стрелам упиться кровью

Разбойника французского: за это

И слава ждет тебя, и награжден

Ты будешь по заслугам господином».

Соблазном увлеченный, Орадин

Тотчас же вынимает из колчана

Стрелу и лук натягивает крепко.

102

Дрожит от напряженья тетива,

Стрела летит по воздуху со свистом,

Насквозь броню Раймунда пробивает

И делает царапину на коже;

Но здесь ее кончается полет:

Раймунда охраняя и ослабив

Удар, небесный воин нанести

Стреле не позволяет рану глубже.

103

Отбрасывает граф стрелу и видит

На латах кровь; и, гневом весь пылая,

Громоподобным голосом он шлет

Черкесу обвиненье в вероломстве.

Готфрид, следя за боем зорко, глаз

С Раймунда не спускает: эта рана

Ему смертельной кажется, и ужас

Струей холодной в сердце проникает.

104

И взглядами и голосом к отмщенью

Он поощряет воинов своих.

Внезапно опускаются забрала,

Все копья – вверх, и кони вскачь несутся;

Мгновенно на обеих сторонах

Приходит все в движенье: исчезает

Равнина под густой завесой пыли,

Взлетающей клубами к небесам.

105

Щиты и шлемы, сталкиваясь, копья,

Ломаясь, наполняют воздух гулом;

Полуживыми грудами лежат

Свалившиеся всадники и кони;

Там испустили дух, здесь умирают;

Лишь крики, стоны, вздохи всюду слышны;

Все яростней, все жарче смертный бой:

Теснят друг друга, сваливают, режут.

106

Аргант, освободившись от врага

И палицей чужой вооружившись,

Врывается в средину схватки, бьет

И топчет христиан, не разбирая,

И путь себе широкий пролагает;

В безумном озлоблении он ищет

Раймунда одного: как лев голодный,

Пожрать его он, кажется, готов.

107

Но, тесно окружив его кольцом,

Ему преграду ставят христиане.

Орман, Рожер де Бернавиль, два брата

Гюи, Герарды – все его теснят;

Работает он палицей все так же:

Препятствия его лишь разжигают.

Из помещенья тесного наружу

Так рвется разрушительный огонь.

108

Орман кончает дни свои; из братьев

Гюи один лишь цел, другой же ранен;

Рожер упал на мертвые тела

И силы уж последние теряет.

Теснее и плотнее все меж тем

Становится кольцо вкруг сарацина:

Один он все выдерживает натиск,

Один судьбу сраженья он колеблет.

109

Готфрид за Балдуином посылает

И отдает ему приказ: «С отрядом

Ступай на левый фланг, где битва жарче,

И окружи врага!» Тот поспешает:

Ленивый азиатец, наконец,

Перед напором мощным подается;

Ряды его расстроены; и кони

И всадники – все падает без сил.

110

На правом фланге – полное смятенье:

Один Аргант там держится; в то время

Как все вокруг стремительно бежит,

Один он угрожает христианам.

Таким, хоть и не столь ужасным, был бы

Сторукий великан, что полусотней

Мечей разил бы сразу и при том

Столькими же щитами прикрывался б.

111

Незыблемо выдерживает натиск

Он и коней и воинов; с отрядом

Сражается один; раздроблены

Давно его доспехи, тело в ранах;

Кровь льется вместе с потом, он же словно

Не замечает этого: в конце

Концов его свои же окружают

И в бегстве увлекают за собою.

112

Подхваченный стремительным потоком,

Ему он отдается поневоле;

Но взглядами и голосом врагу

Шлет вызовы надменные все так же.

Глаза его наводят смертный ужас;

Слетает с губ угроза за угрозой;

И все же он пытается напрасно

Остановить бегущую толпу.

113