Освобожденный Иерусалим — страница 3 из 74

Прославленные сказкой аргонавты

И рыцари бродячие тем паче,

Как тени исчезают перед ними.

Но кто же их главой достоин быть?

53

Дудон – глава; старик, под сединами

Всю силу мужа зрелого сберегший

И честных ран рубцами говорящий

Яснее слов о подвигах своих.

По знатности и храбрости здесь каждый

Потребовать бы мог себе главенства,

Но все сошлись на выборе того,

Кто опытом всех старше и богаче.

54

Евстахий здесь блистает, знаменитый

Сам по себе и как Готфридов брат.

Тщеславится наследием державным

Сын короля норвежского Гернанд.

Рожер де Бернавиль и Энгерлан,

Как встарь, свою поддерживают славу.

Равно Гентон, Рамбальд и два Герарда

Отвагою и удалью дивят.

55

В строю здесь и Убальд, и Розамунд,

Ланкастерского герцогства наследник.

Герой Тосканы, Обиц неприступный,

И Паламед, и Сфорца, и Ахилл,

Три брата, честь Ломбардии! Река

Забвения имен не скроет ваших;

И твоего, на чьем щите из пасти

Змеи на свет является ребенок.

56

Гуаско не забуду я, Рудольфа,

Обоих Гвидов, подвигами славных.

Не схороню в обидной тьме молчанья

Ни Эбергарда, ни Герньера также.

Куда вы увлекаете меня,

Джильдиппе с Одоардом? Нежной парой

И на войне вы даже неразлучны,

Так и в стихах я вас не разлучу.

57

Чему, Любовь, твоей подпавших власти

Не учишь ты? Могучий вышел воин

Из славного любовника. Джильдиппе

Сражается с любимым мужем рядом.

Единой нитью тянется их жизнь;

И скорби их, и раны нераздельны.

Удар по одному разит другую,

Он тяжко ранен – при смерти она.

58

Но всех бойцов Христовых затмевает

Дитя Ринальд. Лицо озарено

Лучами нежной гордости. Все взоры

Прикованы к нему. Его делами

Превзойдены и возраст и надежды:

Весной собрал он урожай осенний.

Грозя мечом, как молнией, в доспехах

Он – бог войны; без шлема – Купидон.

59

София, дивная София, жизнь

Дала ему на берегах Адижа;

Бертольд же мощный был его отцом.

Приемный сын Матильды, с колыбели

Он под ее надзором был воспитан,

Как истый королевич, и расстался

С ней лишь тогда, когда труба Востока

В нем юную отвагу пробудила.

60

Всего лишь по пятнадцатому году,

Из рук, его вскормивших, ускользнув,

Через чужие земли, через море

Он достигает рати христианской.

Столь доблестный побег не должен разве

В его потомках вызвать подражанье?

Три года уж мечом владеет он,

А чуть пушком покрылся подбородок.

61

За конницею следует пехота:

Сперва Раймунд с тулузцами своими.

Отряд четырехтысячный послали

Гаронна, Океан и Пиренеи;

Оружием и выправкой блистая,

Выносливые в битвах и трудах,

Они себе найти бы не сумели

Искусней и отважней полководца.

62

Пять тысяч у Стефана д'Амбуаза,

Все – выходцы из Тура и Блуа.

Хоть с ног до головы они под сталью,

Но быстро поддаются утомленью.

Родной природы сладкая истома —

Их слабости и вялости причина.

В начале схватки лишь они пылают,

Но сразу же и гаснет этот пыл.

63

Потом Алькаст проходит с грозным взглядом

И гордою осанкою: таким

Под Фивами мы видим Капанея.

Сошедших с гор швейцарцев с ним шесть тысяч:

Достоинства исполненный народ

В мечи перековал свои орала.

Рукой, стада привыкшей направлять,

Теперь царей на бой он вызывает.

64

С ключами и тиарою штандарт

Предшествует последнему отряду.

Испытанный Камилл ведет семь тысяч

Солдат в вооружении блестящем.

Тщеславится Камилл, что жребий выпал

Ему былую славу воскресить

И миру показать, что не хватает

Отваге римлян только дисциплины.

65

Готфрид, довольный смотром, созывает

Вождей и отдает приказ на утро:

«Чуть свет в поход, чтоб к городу святому

Поспеть, пока нас враг не ожидает.

Спешите в бой, воители, к победе».

Отважные и мудрые слова

Во всех сердцах находят пылкий отклик,

И ждут зари все взоры с нетерпеньем.

66

Однако же Готфрид не чужд тревоги,

Но тщательно в душе ее скрывает.

Он извещен, что египтянин к Газе

Направился и Сирии грозит.

Воспитанный в боях, конечно, тот

Не станет предаваться сладкой лени.

Готфрид врага опасного в нем чует

И Генриха-гонца к себе зовет.

67

«На легкий, – говорит, – корабль садись

И в Грецию плыви; мне пишет некто,

В обман меня ни разу не вводивший,

Что юного героя царской крови

Прибытия на днях там ожидают;

Он – датский принц, примкнуть желает к нам

И за собой из стран оледенелых

Ведет людей вооруженных много.

68

Быть может, хитрый, лживый грек домой

Вернуть его захочет иль направить

Подалее от нас, в другие страны;

Моих желаний верный исполнитель

И истины орудие, ты должен

Ему представить выгоды наглядно;

Скажи, что я зову его сюда,

Что, медля, он своей рискует славой.

69

Но сам за ним отнюдь не уезжай:

При властелине греческом останься

И побуждай его нам поскорее

Обещанную помощь оказать».

В путь Генрих отправляется, снабженный

Наказами и письмами героя;

Готфрид же, успокоившись немного,

Вкушать желанный отдых начинает.

70

Аврора перед солнцем ворота

Востока отворяет; воздух полон

И треска барабанов, и раскатов

Военных труб: всё в радостном движенье.

Замахнувшей земле сулящий влагу

Небесный гром не так приятен смертным,

Как этим стосковавшимся бойцам

Призывные приятны были звуки.

71

В пылу неудержимого порыва

Воители стекаются толпами

На бранный клич, и каждый поспешает

Отряда своего пополнить строй.

И вот уж в боевом порядке войско;

Шумя, знамена воздух рассекают,

И между ними реет, торжествуя,

Креста святого стяг, залог победы.

72

Часть своего пути свершило солнце,

Его лучи ударили на войско,

И в блестках ослепительных горят,

Как светочи, блестящие доспехи.

Огнем наполнен кажется весь воздух;

Оружия веселое бряцанье

И ржанье застоявшихся коней

Разносятся далеко по равнине.

73

Военачальник мудрый все предвидел,

Обдумал все и всем распорядился,

И конница уже повсюду рыщет,

Окрестности осматривая зорко;

А землекопы заняты своим:

Уравнивают тщательно дороги,

Рвы до краев землею засыпают

И делают свободными проходы.

74

На свете нет такой враждебной силы,

Такого вала нет, потока, леса,

Которые могли б остановить

Движение стремительного войска.

Так царь всех рек, волну вздымая в гневе,

Равнину предает опустошенью:

Тогда уж ни плотины, ни запруды

Могучего разлива не удержат.

75

Властитель Триполи один имел

И деньги, и солдат, и укрепленья,

Один им противостоять был в силах,

Но нанести удар он не решился.

Трусливо укрываясь за стенами,

Он хочет мир подарками купить.

Готфрид ему условия диктует

И принимает в подданство его.

76

С горы Сеира, той, чей склон восточный

Господствует над городом святым,

Во множестве спустились христиане;

Несут мужчины, женщины и дети

Дары завоевателям. С восторгом

Глядят на избавителей и братьев,

Рассматривают их вооруженье

И верный путь указывают войску.

77

Готфрид в пути все берега морского

Старается держаться. Там, он знает,

Стоит дозором дружественный флот,

Надежная поддержка и подмога.

Лишь для него вся жатва золотится

На островах; лишь для него Хиоса

И Крита виноград созревший рдеет,

И этим он вполне обязан флоту.

78

Под тяжестью судов вздыхает море,

И пенится под веслами волна.

Нет больше здесь приюта сарацину: