Освобожденный Иерусалим — страница 34 из 74

Кусает камень, брошенный в нее.

Негодное, бесплодное лекарство

Для раненного скорбью тяжкой сердца!

Что Аргиллан собою представляет,

Как не земли бесчувственной комок?

Тем временем Готфрид благоразумный

Не тратил сил в попытках бесполезных.

89

Сражается бронею и щитами

Прикрытый турок тысячный отряд;

Тела их и бодрит и закаляет

Неугасимый пыл отваги бранной.

Взращенные в боях, они служили

Опорою престолу Сулеймана

И оставались верными ему

И в счастье, и в несчастье неизменно.

90

Сплоченные ряды их всю отвагу,

Все силы войск Христовых отражают;

На них и устремляется Готфрид:

В лицо разит Коркута, в бок Рустема,

Селиму сносит голову, Россена

Обеих рук одним лишает взмахом.

Немало и других подобных жертв

Телами устилают путь героя.

91

Приходится пока поочередно

Ему то нападать, то защищаться:

Судьба еще все держит в равновесье

Надежду и боязнь свирепых шаек.

Но вдруг на место битвы наползает

Неведомо откуда туча пыли.

И молнии из недр ее летят,

Неверных поражая изумленьем.

92

И пятьдесят воителей нежданно

Являются с крестом на стягах. Нет,

Будь у меня сто уст, сто языков,

Из стали грудь, неутомимый голос,

Не смог бы никогда я сосчитать

Всех павших от ударов этой рати.

Арабы гибнут, не противясь; турки

Встречают смерть лицом к лицу с врагом.

93

Царят повсюду ужас и жестокость,

Печаль и страх; ликующая Смерть

Себя повсюду кажет в разных видах;

Струится кровь, равнину затопляя.

На вышке в то же время Аладин

Нетерпеливо ждет победы верной.

Отчетливо он видит поле битвы

И эту беспощадную резню.

94

Но лишь арабы стали подаваться,

Велит он отступление трубить.

Настойчиво Арганта и Клоринду

Упрашивает он в Солим вернуться.

В кровавом опьянении сначала

Они его не слушают; потом,

Вняв просьбе, устремляют все заботы

На то, чтоб сохранить порядок в войске.

95

Но варвары уже увлечены

Сильнейшей властью трусости и страха:

Тот щит бросает, этот – меч; им в тягость

Оружие теперь, а не в защиту.

Долина между городом и станом

На запад ввысь идет, склоняясь к югу:

Туда они бегут; песчаный вихрь

Их под покровом гонит к укрепленьям.

96

В низине их настигнув, христиане

Им новое наносят пораженье;

Но скоро поднимаются они,

И уж готов помочь им повелитель.

Предвидя гибель верную, за ними

Не двигается Гвельф; сам Аладин

Ворота отворяет сарацинам,

Зловещими предчувствиями полным.

97

Меж тем, что было в силах человека,

Султан свершил: и кровь и пот текут

Со всех сторон; бока дрожат; дыханье

С трудом из легких стиснутых выходит.

Одна рука едва уж держит щит,

Другая меч едва уж поднимает:

И самый меч настолько притупился,

Что никому не угрожает больше.

98

Бессильем угнетаемый, воитель

Колеблется, на что ему решиться:

Не должен ли он умереть? Своею

Рукою у врага отнять добычу?

Иль должен пережить потерю войска

И дни свои печальные сберечь?

И молвил наконец: «Пусть так! Пусть бегство

Мое, судьба, твоим трофеем будет!

99

Пусть враг бегущим видит Сулеймана

И над его несчастьем пусть глумится:

Чтоб снова потрясти его престол,

Я возвращусь еще во всеоружье;

Я не сдаюсь; нет, ненависть моя,

Как память и обид моих, бессмертна:

Еще ужасней я из гроба встану,

Чтоб покарать его возмездьем должным».

ПЕСНЯ ДЕСЯТАЯ

1

Султан вдруг примечает скакуна,

Без всадника блуждающего в поле:

Ослабленный и ранами и боем,

Он вскакивает все же на него.

Нашлемник устрашающий потерян;

Разбитые и кровью залитые

Доспехи не являют в этот миг

Следа великолепия былого.

2

Так, из овчарни прогнанный с позором,

Спешит в лесу убежище найти

Свирепый волк: еще в его утробе

Проглоченные жертвы шевелятся,

Но лижет окровавленные губы

Добычи вечно жаждущий язык.

Так Сулейман пускался в путь, весь кровью

Насыщенный, но все ее искавший.

3

Вокруг него летают тучи стрел,

Мечи и копья сотнями сверкают

Со всех сторон; но, видно, от ударов

Смертельных он еще храним судьбою.

Неузнанный никем, он по безлюдным

Тропинкам исчезает, и его

Мятежная душа напрасно ищет

Просвета в бездне помыслов неверных.

4

В конце концов, однако же, приходит

Он к непоколебимому решенью

Вернуться в те места, где повелитель

Египта рать готовит для войны.

Он под его знамена стать намерен

И под главенством новым вновь отдаться

Случайностям войны. И, так решив,

Коня он направляет прямо в Газу.

5

Чем дальше, тем сильнее ноют раны

И тело истомленное болит;

Но отдыхать не думает он вовсе.

Он едет целый день без остановки:

Лишь черной мглой окутанный, с коня

Слезает, перевязывает раны

И голод нестерпимый напоследок

Плодами дикой пальмы утоляет.

6

В изнеможенье бросившись на землю

И голову склонив на щит, он ищет

Во сне забвенья от телесных мук

И от тревожных дум успокоенья.

Но долго он в усилиях напрасных

Желанного не обретает сна.

И коршуны незримые – досада

И скорбь – его и гложут и терзают.

7

В конце концов, когда уж нераздельно

Повсюду ночь безмолвная царит,

Он, страшною усталостью сраженный,

Глаза отяжелевшие смыкает.

Тяжелый, беспокойный сон тогда

Ему покой обманчивый приносит.

Он спит, но в то же время ясно слышит

Суровый чей-то голос над собой:

8

«О Сулейман! О Сулейман! До лучших

Времен свой сладкий отдых отложи:

И родина и подданные стонут

Под игом чуждым, ты же спишь! Несчастный!

Ты спишь, а тени воинов блуждают

Среди своих разбросанных останков!

И ты в объятьях сна способен ждать,

Чтоб твой позор аврора озарила?»

9

В испуге пробуждается султан

И видит старика перед собою:

Стоит под гнетом лет в дугу согнутый,

На посох узловатый опершись.

«Кто ты, докучный призрак, что покоя

Измученного путника лишаешь?

Что за нужда тебе до моего

Позора и отмщенья за обиды?» —

10

«Намеренья твои, – ему на это

Старик в ответ, – небезызвестны мне:

Твоей судьбой я больше озабочен,

Чем можешь ты предполагать. Явился

Я для того, чтоб возвратить твоей

Усталой, притупившейся отваге

И остроту и силу. Эту вольность

Ты, государь, в вину мне не поставь!

11

Ты хочешь к повелителю Египта

Пристать теперь: поверь, султан, моим

Предчувствиям и откажись от этой

Поездки многотрудной и бесплодной;

И без того египетское войско

С вождем державным скоро будет здесь.

Зачем тебе искать далеко места,

Где проявить и мужество и смелость?

12

И если ты меня в проводники

Захочешь взять, тебе я обещаю,

Что утром без опасности малейшей

Проникнешь ты в Солим через осаду.

С оружием в руках ты-можешь там

По выбору охотиться за славой.

Твердыню защищай, пока на помощь

Не явится могучий египтянин».

13

И голосом и взором незнакомец

И гнев и спесь султана укрощает;

Смиренно говорит он старику:

«Лишь прикажи, отец мой, за тобою

Готов бежать, готов лететь я всюду.

Нет лучшего совета для меня,

Чем тот, где обретаю я возможность

Подвергнуться напастям и невзгодам».

14

Старик, его решение одобрив,

Ему бальзамом смачивает раны,

Сильнее разболевшиеся за ночь,

И быстро заживляет их. Цветы,

Раскрытые лобзанием авроры,

Украсило уже лучами солнце,

И незнакомец молвит: «Нам пора;

Наставший день к трудам нас призывает».

15