Освобожденный Иерусалим — страница 40 из 74

И верного Сигьера входит в ставку.

Спешат к нему друзья. Он в нетерпенье

Из мяса вынуть силится стрелу;

Но дерево ломается, и в ране

Железный наконечник остается.

67

Немедленно пустить он хочет в ход

Все средства, чтоб скорей извлечь железо;

Чтоб рану развернули острой сталью

И все ее исследовали складки.

Он говорит: «Верните в бой меня;

Я должен завершить его сегодня».

И, на копье всем телом опираясь,

Под нож он подставляет ногу смело.

68

И старец Эротим стал применять

К нему свое врачебное искусство:

Он изучил и свойства трав целебных,

И свойства вод, и их употребленье.

Любимец муз, он воспевал героев

И славные деянья их бессмертия:

Но все же больше склонен был к тому,

Чтоб силы возвращать недужным смертным.

69

Готфрид стоит недвижно с твердым взглядом,

Не помраченным болью; Эротим же,

По локоть руки обнажив, то травы

Прикладывает к ране, чтоб стрелу

Понудить выйти, то ножом покрепче

Старается ее прижать и вынуть:

Но все его усилия бесплодны,

Как бесполезны средства все его.

70

Стрела его стараний знать не хочет,

Судьба к его моленьям непреклонна;

А между тем, разбережая рану,

Доводит боль он до смертельных мук.

В конце концов тот ангел, что герою

В охрану дан, летит на гору Иду

И ясенец сбирает там, растенье

Целебное с пурпуровым цветком.

71

Природа указала диким козам

На средство благодетельной травы;

Они себе в ней исцеленье ищут,

Когда стрела вонзается в их тело

И разрывает мясо. Ангел эту

Траву приносит и рукой незримой

Выдавливает соки из нее

В ту воду, что припасена для раны.

72

Туда потом он прибавляет также

Святой струи лидийского фонтана

С душистой панацеей; старец воду

На рану льет, и вдруг стрела выходит:

Ни крови нет, ни боли; снова бодр

И свеж Готфрид. И восклицает лекарь:

«Не моему искусству ты обязан,

Не смертного рукой ты исцелен.

73

Я в этом чуде вижу помощь свыше,

К тебе слетел, бесспорно, ангел Божий;

Теперь свободен ты, бери свое

Оружие и возвращайся к славе».

Готфрид, пылая рвением, уже

Надел свою пурпуровую обувь,

Уже схватил копье и меч, и воздух

Уже на шлеме перьями колышет.

74

Сопутствуемый тысячным отрядом,

Он к городу идет; от тучи пыли,

Что поднимают воины с земли,

Темнеют небеса; дрожит земля.

Издалека героя примечают

И узнают враги: внезапный ужас

Охватывает их и леденит.

Готфридов голос трижды раздается.

75

От этих гордых звуков, этих криков,

Что призывают к битве, воскресает

Отвага в христианах, и они

К оставленным стенам спешат обратно;

Но Сулейман с черкесом уж засели

В развалинах, чтоб не пустить в пролом

С отрядом налетевшего Танкреда.

76

Готфрид, в броню закованный, подходит

И с видом, наводящим страх и трепет,

Молниеносный дротик, размахнувшись,

В черкеса вдруг бросает: и таран

Такую быстроту не мог придать бы.

Оружие летит, как вестник смерти,

С ужасным шумом, но Аргант бесстрашный

Спокойно щит уж держит наготове.

77

И щит пронзен, и латы; равнодушный

К царапине, Аргант Готфриду дротик

Назад шлет с криком: «Получи свое

Обратно!» Но герой, пригнувшись низко,

Удара избегает; дротик в глотку

Вонзается Сигьеру: умирая,

Являет радость преданный слуга,

Что спас своею смертью господина.

78

И в то же время камнем Сулейман

В вождя невстрийцев попадает метко;

Вокруг себя не раз перевернувшись,

Тот падает на землю бездыханным.

Готфрид, пылая мщением, хватает

Оружие его, бежит к стене,

Врывается в развалины, как буря,

И бой ведет лицом к лицу с врагами.

79

В ожесточенной схватке расточает

Удары он один страшней другого;

Но ночь, исподтишка подкравшись, землю

Окутывает темной пеленой:

Смиряющие тени, наконец,

Кладут предел смертельной распре смертных;

Приходится Готфриду завершить

Кровопролитный день и в стан вернуться.

80

Но, прежде чем уйти, велит туда

Перенести он раненых, а также

От ярости врагов, насколько можно,

Сберечь машин остатки и обломки;

Осадная же башня, этот ужас

Неверных, хоть повреждена немало,

Но держится еще и может снова

На гибель осажденным послужить.

81

Она катилась по полю и скоро

Была уж под защитою окопов;

Но как ветра и бури победив

И к пристани идя, вдруг судно на мель

Садится или гибнет на скале,

Как бездны и потоки одолевший

Шатается и падает нежданно

Совсем у дома конь изнеможенный,

82

Так на бок наклоняется вдруг башня,

С которой столько связано надежд:

Два колеса ломаются под нею

И, подгибаясь оба, заставляют

Ее в пути на воздухе повиснуть

И неизбежно быстро разрушаться;

Тотчас ее подхватывают, ставят

И держат в ожидании починки.

83

Желательно Готфриду, чтобы к утру

Она была приведена в порядок,

И страже, к ней приставленной, герой

Беречь ее приказывает строго;

Стук молотков, однако же, и крики

Работающих слышат с укреплений,

И сразу сотни факелов зажженных

Врагам работы тайну выдают.

ПЕСНЯ ДВЕНАДЦАТАЯ

1

Несется ночь на черной колеснице;

Но вовсе не смыкают глаз и стан

И город. Христиане под надежной

Охраной все работы продолжают;

Неверные восстановляют также

Разрушенные стены и валы.

И в то же время ранами своими

И те и эти заняты прилежно.

2

Все раны перевязаны. Текут

Часы, не прерываются работы;

Но рвение к ним гаснет понемногу:

И тишина и тьма зовут к покою.

Одна лишь амазонка, в вечной жажде

И подвигов и славы, неустанно

Рабочих побуждает. С ней Аргант,

И говорит она себе неслышно:

3

«Аргант и повелитель турок нынче

Явили чудеса отваги оба:

Одни дерзнули выйти из-за стен

И обратить в куски снаряды вражьи,

А я вдали от боя, под прикрытьем,

Искусною стрельбою отличалась,

И в этом слава вся моя: ужель

На это только женщина способна?

4

Ах, лучше бы, среди стольких героев

Души своей ничтожной не являя,

Ушла в леса и в горы я и там

В зверей бы диких стрелы запускала!

Иль, в женские одежды облачившись,

Скрывалась бы в убежище надежном!»

Вдруг, мыслью озаренная, Клоринда

Выходит из раздумья, восклицая:

5

«Давно уж, государь, моя душа

Томится жаждой подвига такого,

Что дерзостью затмил бы все другие;

И вот что мне, не знаю, Провиденье ль,

Гордыня ли моя, сейчас внушает:

Пойти с мечом и с факелом к врагам

И башню сжечь; мой подвиг будет в этом,

А остальное все – во власти Неба.

6

И если мне не суждено вернуться,

Тебе своих я спутниц поручаю,

А также и того, кто был ко мне

Отечески и нежен и заботлив.

Отправь в Египет и сироток бедных,

И старца, удрученного годами.

Молю, будь милосерд к ним, государь:

И пол и возраст этого достойны».

7

Арганта изумленного пронзает

Из сердца амазонки жало славы,

И говорит он: «Ты пойдешь туда,

Меня же бросишь здесь, как рядового?

И мог бы я издалека спокойно

Огнем, тобой зажженным, любоваться?

Нет, нет! Доныне я делил твои

Опасности и до конца желаю

С тобой остаться в славе или в смерти.

8

Не меньше твоего вот это сердце

Опасность презирает; как прекрасно

Жизнь выменять на честь, я знаю так же».

Клоринда же ему: «Ты доказать

Сумел нам это вылазкой бессмертной;

Но что потеря женщины Солиму?

В тебе ж (да отвратит несчастье Небо)

Какую он утрату понесет!» —

9

«Напрасно ты пытаешься умерить