Освобожденный Иерусалим — страница 41 из 74

Мой пыл пустыми доводами, – так

Ей воин возражает, – за тобой

Пойду я, если хочешь; а не хочешь,

Пойду один вперед». Согласной парой

Царя они находят средь старейших,

И говорит Клоринда: «Государь,

Дозволь нам некий замысел исполнить.

10

Аргант берется вражью башню сжечь,

А что он говорит, то исполняет;

Я с ним пойду: дождаться только надо,

Чтоб стража от усталости заснула».

Вздевает к небу руки Аладин

И восклицает, слезы проливая:

«Хвала Тебе, что, на рабов смиренных

Склоняя взор, мое спасаешь царство!

11

Нет, не падет оно, пока еще

В таких бойцах опору обретает;

Но вам, великодушные, какая

Награда возместить заслугу может?

Пусть Слава обессмертит ваше имя

И им весь мир наполнит; я же только

Вознагражу вас вполовину, если

Вам часть своих владений предложу».

12

Так молвил повелитель престарелый,

Арганта и Клоринду обнимая.

Султан, пылая ревностью высокой,

Не может скрыть ее и говорит:

«Мечом и я не тщетно опоясан;

Я с вами отправляюсь иль за вами».

Клоринда возражает: «Как? Втроем?

А на кого же мы Солим оставим?»

13

Аргант ему другой ответ готовит,

Но Аладин его предупреждает:

«Твою отвагу знают, Сулейман;

Все ужасы бессильны перед нею;

Последнего ж защитника лишившись,

Встревожился б народ еще сильнее,

И этих бы двоих я удержал,

Когда б их заменить возможно было.

14

Меж тем у башни сильная охрана:

Чтоб одержать над нею верх, сильнейший

Отряд должны мы были бы послать,

А это запрещает осторожность.

Пусть действуют вдвоем; им не впервые

Случайностям подобным подвергаться.

Их пара стоит тысячи бойцов:

Вернутся к нам они с победой только!

15

И сан державный твой, и твой венец

Обязывают здесь тебя остаться;

Когда ж Клоринда и Аргант исполнят

Свой замысел (а что они исполнят,

Я в глубине души не сомневаюсь)

И станут их преследовать, тогда

Ты выйдешь к ним на помощь». Аладину

Султан с досадой явной уступает.

16

«Постойте, – говорит Исмен, – постойте:

Еще теперь не время; подождем,

Пока восторжествует сон над стражей,

Поставленной у гибельной махины.

Я снадобье горючее меж тем

В достаточном запасе приготовлю».

С ним оба соглашаются и часа

Удобнейшего ждут нетерпеливо.

17

Чтоб не привлечь вниманья христиан,

Роскошные одежды и доспехи

Клоринда заменяет черным платьем,

Беды грядущей предзнаменованьем.

Без блеска щит она берет и шлем

Без перьев и нашлемника; лишь евнух

Арзет при ней, тот евнух престарелый,

Что вынянчил ее со дня рожденья.

18

Повсюду за воительницей смелой

Он следует, на возраст не взирая:

При виде снаряжения ее

Тревогою сжимается в нем сердце.

Своими сединами, старой службой,

Всей нежностью ее он заклинает

От пагубной затеи отказаться;

Она ж внимать не хочет ничему.

19

«Жестокая, – так заключает он, —

Уж если ни года мои, ни просьбы,

Ни слезы преклонить тебя бессильны,

Тогда тебе открыть я должен тайну.

Узнаешь ты свое происхожденье,

И уж решай сама, как поступить».

Он требует настойчиво, Клоринда,

Дыханье затаив, ему внимает.

20

«Сенап был Эфиопии царем;

Быть может, он там царствует доныне;

Он сам и с ним все эфиопы Сына

Марии, Иисуса, почитают.

На женской половине во дворце

Я жил и там прислуживал царице:

Хотя она была и черной кожи,

Но цвет ее красы отнюдь не портил.

21

Сенап ее неистово любил

И ревновал с не меньшим пылом также;

Терзаемый губительною страстью

И от людей жену скрывая, он

Равно хотел бы скрыть ее от Неба.

Разумная и скромная царица

Жила в уединенье неизменном

И счастье обретала в счастье мужа.

22

Картина у нее была в покоях

Священного значения: как снег,

Сверкая белизной, в цепях, под стражей

Дракона дева юная томится;

Чудовище копьем пронзает витязь,

И плавает оно в своей крови.

Перед картиной часто в умиленье

Молитвенном царица преклонялась.

23

Невдолге забеременев, царица

Рождает дочь такой же белизны:

То ты была… До глубины сердечной

Она поражена нежданным чудом;

Потом ей стало страшно, чтобы в белом

Ребенке доказательство измены

Не увидал ревнивый муж, и скрыть

От глаз его она тебя решилась.

24

Тогда ей предложили заменить

Тебя новорожденной эфиопкой:

Служанка лишь да я имели доступ

В ту башню, что служила ей жилищем;

И мне она с доверием вручила

Сокровище свое. Осталась ты

Не погруженной в воду по обряду:

У эфиопов он бывает позже.

25

Печаль несчастной матери кто мог бы

Воочию представить! Сколько раз

Она тебя в объятиях сжимала!

Прощалась сколько раз она с тобою!

Слезами орошенные глаза

Она возводит к небу напоследок

И молвит: «Боже! Сердца моего

Ты видишь глубочайшие изгибы!

26

И знаешь Ты, что я не осквернила

Ни помысла, ни ложа своего…

Не о себе Тебя я умоляю:

Во многом я грешна… Но, Боже правый,

Спаси малютку чистую! Пусть будет

Она, как я, строга в законах чести,

А находить пути к земному счастью

Научится уже пусть от другой.

27

И ты, небесный воин, что от змия

Избавил эту девственницу, ты,

Чей образ я дарами золотыми

Украсила в мерцании лампады,

Будь ангелом-хранителем для той,

Что не познает материнской ласки».

Страдалица смолкает и от скорби

Лицо бледнеет сразу, как у мертвой.

28

Взял на руки тебя я, оросил

Слезами и унес в корзине, сверху

Для виду положив цветов и листьев.

Не выдав никому заветной тайны,

Я из дворца ушел переодетый.

Меня под сень густую принял лес;

И вдруг идет ко мне тигрица с пастью

Открытой и горящими глазами.

29

Я в ужасе на дерево взбираюсь,

Тебя же оставляю на траве:

Тигрица приближается и взором

Заранее тебя уж пожирает.

Но в миг один меняется картина:

Чудовище тебя любовно лижет,

А ты с улыбкой радостной его

Рукой невинной гладишь и ласкаешь.

30

В конце концов животное ложится

С тобою рядом и свои сосцы

Твоим губам, давно уж пересохшим

От голода и жажды, подставляет.

Ошеломленный, я смотрю на это

Невиданное чудо; между тем

Тигрица, накормив тебя, спокойно

Встает и исчезает в темной чаще.

31

Я с дерева схожу, беру тебя,

Пускаюсь снова в путь и напоследок

В деревню прихожу: там воспитал

Тебя я под немым покровом тайны;

Там первые произнесла ты звуки

И первые же сделала шаги.

Исполнило свой круг светило ночи

Шестнадцать раз, пока мы там скрывались.

32

Уже склонялись дни мои к закату;

Я был богат: царица при разлуке

Меня снабдила средствами с избытком.

Устал блуждать я по чужим краям;

Любовь к отчизне в сердце пробудилась;

Друзей мне захотелось повидать,

А также и места, где я родился,

И век дожить у очага родного.

33

В Египет направляюсь я, где свет

Впервые увидал, с тобою вместе;

На берегу потока вижу шайку

Разбойников: передо мною – гибель,

За мною – разъяренная стихия.

Что делать? Я предпочитаю воду:

Одна рука мне служит плавником,

В другой держу я ношу дорогую.

34

Поток несется быстро; посредине —

Водоворот и пропасть: к ней меня,

Я чувствую, неудержимо тянет.

Тогда тебя бросаю я… О, чудо!

Вода уходит под тебя, и волны

Тебя качают нежно; вместе с ветром

Они тебя выносят на песок,

Куда едва я доплываю тоже.

35

Я на груди тебя отогреваю.

Ночь вскоре нас окутывает тьмою