Освобожденный Иерусалим — страница 42 из 74

И погружает в сон, и воин мне

Является величественно-грозный;

Приставив меч к лицу, он говорит:

«Исполни повеление царицы

И окрести немедленно малютку;

Она – Небес любимое дитя,

36

А я – ее хранитель и защитник,

Я для нее смирил в лесу тигрицу

И чувство к ней внушил волнам бездушным:

Страшись не верить сну, что в этот миг

Небесную тебе вещает волю!»

Рожденный мусульманином и к вере

Приверженный, я далее пускаюсь,

Считая сон лишь грезою пустою.

37

Забыв свои обеты и мольбы

Царицыны, тебя магометанкой

Я воспитал и вырастил; и вскоре

В тебе отвага женщину сломила;

Оружием ты добыла себе

И славу и богатство. О дальнейшей

Судьбе своей ты знаешь; я ж повсюду

Сопровождал тебя в деяньях бранных.

38

Вчера я впал в неодолимый сон,

И тот же воин снова мне явился;

Глядел он на меня еще грознее

И голосом ужасным говорил:

«Неверный, близок час, когда Клоринда

Моею станет; ты же предавайся

Бесплодному отчаянью тогда».

И улетел, с земли поднявшись быстро.

39

Тебе, предмет моих забот нежнейших,

Бедою угрожает этот сон;

И вера Эфиопии, быть может,

Есть истинная вера, я не знаю.

Ах, сбрось доспехи эти и сдержи

Кипучую отвагу!» Он рыдает,

Клоринда же полна тревожной думой;

Такой же сон привиделся и ей.

40

Очнувшись, говорит она спокойно:

«Одну я веру знаю; с молоком

Ее всосав, я с нею и останусь,

И то, что мной задумано, исполню.

Оружия не положу я; трусость

Такая опозорила б Клоринду.

Меня остановить бы не могла

И смерть, приняв чудовищнейший образ».

41

И старика старается утешить.

Но время приближается; спешит

Она примкнуть к герою, что намерен

В одну опасность ринуться с ней вместе.

Ее чрезмерно пылкую отвагу

Исмен еще сильнее разжигает;

Приносит ей он и состав горючий,

И спрятанный в сосуде медном факел.

42

Под кровом ночи парой неразлучной

Они шаг в шаг спускаются с холма.

Как грозное виденье, перед ними

Внезапно вырастает вражья башня.

Сердца их пламенеют, и готовы

Они тотчас же броситься вперед,

Чтоб кровью христианскою омыться;

Но бдительная стража уж в движенье.

43

Они меж тем подходят молча ближе;

А стража прибывает постепенно

И наконец: «К оружию!» кричит.

Они уж не скрываются. Внезапно

Напав на христиан, приводят их

В смятенье, опрокидывают, гонят.

Так молния и вспыхивает в небе,

И падает на землю в то же время.

44

Прорвавшись сквозь мечи и сквозь удары,

Они махины страшной достигают;

Уж в их руках зловещий слышен треск;

Уж пламенем объят состав горючий;

Уж пламя лижет башню языками;

Столб дыма поднимается вокруг:

Темнеет от него прозрачный воздух,

И звездный блеск, тускнея, будто гаснет.

45

И башня загорается, а ветер

Способствует пожару и тревоге.

Объятые смятеньем, на бегу

Оружие хватают христиане;

Но грозная, вся в пламени, громада

Вдруг падает, кусками разлетаясь:

Разрушило мгновение одно

Плоды упорной длительной работы.

46

На крики часовых и на огонь

Два конные отряда прилетают;

Аргант грозит, лицом к лицу их встретив:

«Пожар я вашей кровью затушу!»

И между тем с Клориндой шаг за шагом

К холму он отступает; христиане

Потоком устремляются тотчас же

За ними вслед и окружают их.

47

Тем временем Ворота Золотые

Отворены, и Аладин уж там,

Отрядом сильным защитить готовый

При отступленье доблестную пару.

И те спешат укрыться за твердыню;

Спешат и христиане: Сулейман,

Отбросив их, ворота запирает,

Клоринда же снаружи остается.

48

Несчастная, чтоб не ушел от кары

Тебе удар нанесший Аримон,

За ним стремишься ты, его караешь,

Но в этом и свою найдешь погибель!

Во тьме горячей схваткой увлеченный,

Не думает Аргант об амазонке:

Он видит лишь опасности одни

И ими лишь одними озабочен.

49

С намеченною жертвою покончив,

Клоринда возвращается и видит

Ворота на запоре, а вокруг

На гибель ей теснятся христиане.

Никто ее не примечает, впрочем;

Тогда вдруг окрыляется надеждой

Душа ее: скользнув в толпу, она

На время в ней бесследно исчезает.

50

Потом, смятеньем пользуясь и мраком,

Она тайком уходит с поля битвы.

Так волк, овечьей кровью упитавшись,

Скрывается от злобы пастухов.

Танкред, однако, видел, как Клоринда

Несчастного пронзила Аримона;

Он видел это ясно и теперь,

Не отставая, следует за нею.

51

Искусного бойца в ней усмотрев,

Он силами померяться с ней хочет.

Пока она другого входа ищет,

Как тень он от нее не отстает.

Клоринда, обернувшись, восклицает:

«Кто ты такой? Зачем меня так пылко

Преследуешь и что приносишь мне?» —

«Войну и смерть!» – Танкред ей отвечает.

52

«Войну и смерть! Что ищешь, то получишь», —

Сказала и уже готова к бою;

Танкред желает драться также пешим

И спрыгивает на землю с коня:

Вмиг оба нападают друг на друга,

И гордостью пылая, и враждою.

Так бьются два быка, когда ревнивой

И яростной любовью возгорятся.

53

Вам поприще обширней было нужно,

Противники-герои! Хоть бы солнце

Дела отваги вашей озарило!

О ночь, что скрыла их в своих тенях,

Дозволь поднять мне плотную завесу

И показать их племенам грядущим!

Пусть славу их увидит свет и пусть

Живет в воспоминаньях смертных вечно!

54

Нет отступленья им и нет прикрытья:

Ни к хитрости, ни к ловкости прибегнуть

Они во тьме и в ярости не могут;

Их ноги неподвижны и тверды,

А руки их в движенье непрестанном;

Мечи их сыплют искры, друг о друга

Со звоном ударяясь: что ни взмах,

То колет или рубит меч противный.

55

Глумленье месть влечет, а месть – глумленье,

И пуще распаляются сердца;

Все уже, уже место поединка,

Противник же к противнику все ближе.

Они уже не думают о том,

Чтоб лезвиями лишь мечей сражаться:

Пускают в ход они и рукоятки,

И шлемами сшибаясь, и щитами.

56

Сжимал три раза мощными руками

Танкред Клоринду, и освобождалась

Три раза из жестоких уз она,

Неведомо Амуром услажденных;

И за мечи они берутся снова,

И снова их окрашивают кровью.

В конце концов приходится на миг

Им разойтись, чтоб с силами собраться.

57

Найдя себе в мечах опору, оба

Один другого молча созерцают.

Заря уж обагрянила восток

И звезд ночных ослабила сиянье.

Танкред гордится тем, что на его

Доспехах меньше крови, чем на вражьих:

Безумные, как слепо предаемся

Мы сладостно-обманчивым надеждам!

58

Победой злополучной обольщенный,

Не рано ль торжествуешь ты, несчастный?

За каплю крови каждую врага

Твои глаза потоком слез заплатят!

Бойцы стоят сначала неподвижно

И взглядами пытают лишь друг друга;

Но тягостно молчанье для Танкреда,

И первый нарушает он его:

59

«По праву от судьбы мы ждать могли бы,

Что поединок наш произойдет

На поприще, достойном нашей славы;

Но так как этой милости она

Лишила нас, то удостой хотя бы

Открыть свое мне имя и рожденье,

Чтоб я узнал теперь же, кто почтит

Меня в победе или пораженье». —

60

«Ты у меня исторгнуть хочешь тайну,

Которой я ни одному доныне

Врагу не открывал. Что значит имя?

Довольно знать тебе, что я один

Из воинов, огню предавших башню».

Танкред приходит в ярость и кричит

Клоринде: «Варвар! И твоя утайка,

И речь твоя равно взывают к мести».

61

И снова гнев владеет их сердцами,