Освобожденный Иерусалим — страница 44 из 74

Влечет тебя отчаянье слепое?

Ведь ты уже над бездною повис

И все ее не видишь? Заклинаю,

Проснись ты наконец, открой глаза

И овладей печалью, неизбежно

Готовящей тебе двойную гибель!»

88

Сказал и смолк. Танкреда повергает

В священный ужас мысль о вечной смерти,

И сердце в нем смягчается: но стонет

По-прежнему и жалуется он;

То сам с собой заговорит о чем-то,

То заведет с Клориндою беседу,

Ее как будто видя в небесах,

К его речам склонившуюся свыше.

89

Зовет ее с вечернею зарею

И с утренней зарей ее зовет:

Так скорбными ночами филомела

Тоскует о птенцах своих любимых,

Похищенных жестоким птицеловом

И нежным пухом чуть еще покрытых.

В конце концов глаза он закрывает,

И на него нисходит краткий сон.

90

Тогда ему является Клоринда

В сверкающем венце из звезд небесных;

Но в блеске ослепительном черты

Знакомые он узнает тотчас же.

И кажется ему, что осушает

Она его глаза и говорит:

«Пусть этот образ радости небесной,

Мой верный друг, тебя утешит в горе.

91

Обязана тебе я этим счастьем:

Нечаянно ты жизни скоротечной

Меня лишил, но пребываю в сонме

Бессмертных я на лоне Божества.

Здесь, чистым наслажденьям предаваясь,

Я жду тебя, и здесь-то наши души

Сольются, чтоб блаженство обрести

Одна в другой и вместе – в славе вечной.

92

Да, здесь я жду тебя, Танкред, лишь сам

Не заграждай себе дороги к Небу

И низменным не поддавайся чувствам:

Верь, что тебя я так люблю, как только

Дозволено мне смертного любить».

И речью, и улыбкою, и взором

Героя сердце сладостно утешив,

Клоринда тает в блеске лучезарном.

93

Танкред, с душою чистою проснувшись

И вверившись заботливым рукам,

Велит земле предать с почетом должным

Бесценный прах. Воздвигнуть он не может,

Какой желал бы, памятник над ней:

Достойного резца здесь не нашлось бы;

Но, мраморную глыбу разыскав,

Обделывает ей края искусно.

94

В сопровожденье длинной вереницы

Факелоносцев гроб несли; доспехи

Воительницы были на сосне

Укреплены как смертные трофеи.

Наутро же герой, преодолев

И слабость и печаль, с благоговеньем

Пришел на место, где навеки были

Погребены бесценные останки.

95

При виде этой насыпи ужасной

Бледнеет он; язык и чувства стынут;

Глаза остановившиеся видят

Лишь мрамор злополучный. Наконец,

Обильных слез потоком разрешившись,

Он скорбно восклицает: «О могила!

Сокровищница сердца моего,

Возлюбленной моей приют последний!

96

Нет, ты не смерть таишь; моя Клоринда

Жива еще, и с ней жива любовь.

Я чувствую, ах! чувствую все то же

В крови неугасающее пламя.

Мой каждый вздох и каждый поцелуй,

Слезами орошенный, о могила!

Я посылаю праху дорогому,

К которому припасть уж не могу.

97

Возьми их от меня! Души, я знаю,

Прекраснейшей они не оскорбят.

Там, где она, ни гнева нет, ни злобы;

Она простила мне, и это служит

Единственным теперь мне утешеньем.

Моей вины здесь не было, и мне

Любить себя она не запрещает,

Пока не испущу я вздох последний.

98

Да, буду я любить ее до смерти!

Блаженный день стократ блаженней был бы,

Когда б мой прах с ее соединился

И в недрах бы твоих нашел покой:

От смерти б мы тогда стяжали счастье,

Которого обоих жизнь лишила.

Ах, этому не сбыться никогда,

И лишь мечтой могу себя я тешить!»

99

Меж тем молва зловещая Солим

Встревожила насчет судьбы Клоринды:

А вслед за тем точнейшими вестями

В отчаянье и скорбь повергнут город:

И плач и вопль такой повсюду в нем,

Как будто победитель исступленный

Его до основанья разрушает

И предает огню дома и храмы.

100

Особенно не знающий утехи

Арзет к себе все взоры привлекает:

Глубокая, замкнутая в душе

Печаль не выражается слезами;

Посыпав пеплом волосы седые,

Лицо и грудь он раздирает в кровь.

Аргант, узнав о гибели Клоринды,

Спешит в толпу вмешаться со словами:

101

«Клоринды нет! А я ли не пытался

Ее спасти! Едва мне стало ясно,

Какая ей грозит опасность, я

Хотел за ней бежать и с ней погибнуть.

Как заклинал я вашего владыку

Ворота отворить! Но он отверг

Все просьбы, все мольбы, и перед силой

Мне оставалось только преклониться.

102

Увы! когда б дозволено мне было,

Из рук бы смерти вырвал я ее

Иль рядом с ней достойно завершил бы

Я жизненный свой путь, по крайней мере.

Но что еще мог сделать я? И люди

И Небеса судили ей иное.

Она мертва! Но знаю я, какой

Исполнить долг она мне завещала.

103

Так слушай же, Солим, в чем поклянусь я!

И ты, о Небо, слушай! Если ж клятвам

Я изменю, пусть молния твоя

Стрелой меня пронзит и уничтожит.

Клянусь отмстить злодею-кровопийце,

Клянусь с мечом не расставаться этим,

Пока Танкреду сердца не пронжу

И коршунам его не брошу мертвым».

104

И клятвы вызывают в легковерном,

Изменчивом народе ликованье:

Обманута всеобщая печаль

Надеждой на грядущее возмездье.

Но тщетная надежда! В этом скоро

Придется убедиться им: Аргант

И сам не устоит перед ударом

Того, кому удар готовил смертный.

ПЕСНЯ ТРИНАДЦАТАЯ

1

Едва упала кучей пепла башня,

Что разгромить должна была Солим,

Как чародей Исмен готов пуститься

На новые уж хитрости, чтоб прочность

Валов и стен вернее обеспечить,

В латинянах отвагу обуздать

И помешать им вновь построить башню

Иль что-нибудь соорудить иное.

2

Недалеко от ставок христианских

Растет в ложбине старый темный лес:

Как мир, такого ж возраста деревья

Пространство наполняют мрачной тенью.

Как пламенно бы солнце ни сияло,

Там сумраки царят, как в те часы,

Когда иль ночь у дня, иль день у ночи

Оспаривают облачное небо.

3

Но при закате солнечном в лесу

Становится темно, как в преисподней;

Глаза не видят ничего, сердца же,

Охваченные страхом, холодеют.

Ни стадо, ни пастух, ни путник в эту

Трущобу отдохнуть не забредут:

Ее обходят издали как место,

Таящее проклятье и погибель.

4

И там-то, прилетев на облаках

С любовниками гнусными своими,

Справляют ведьмы пиршества ночные;

Там в образах причудливых один

Другого омерзительней, ужасней,

Держа совет лукавый, непотребством

Бесстыднейшим природу и любовь

Насилуют они и оскорбляют.

5

Никто из местных жителей и ветку

Сломать в лесу ужасном не дерзал;

Но для своих снарядов христиане

Бестрепетно рубили в нем деревья.

И вот Исмен во тьме безмолвной ночи

Украдкой проникает в эту чащу;

Там круг тотчас описывает он

И знаки в нем таинственные чертит.

6

Снимает обувь он, в круг ногу ставит

И мощные бормочет заклинанья:

К востоку и к закату по три раза

Лицо он поворачивает, машет

Три раза чудодейственным жезлом,

Ногой три раза в землю ударяет

И, наконец, ужасные слова,

Как будто сил набравшись, произносит:

7

«Внимайте мне, внимайте, что из света

Низвергнуты во тьму огнем небесным;

Что носитесь по воздуху и в нем

То бури порождаете, то грозы;

Вас, ада обитатели и слуги

Отчаянья и смерти, вас зову;

Равно зову тебя, кому подвластно

Тебя же пожирающее пламя.

8

Блюдите этот лес и все деревья,

Которые вверяю вам по счету:

Как с телом человеческим душа,

Пусть каждый с каждым деревом сольется;

И каждый в лес вступивший христианин

От каждого пусть в ужасе отпрянет».

Добавил он еще слова другие,

Но их ничей язык не повторит.