Влечет тебя отчаянье слепое?
Ведь ты уже над бездною повис
И все ее не видишь? Заклинаю,
Проснись ты наконец, открой глаза
И овладей печалью, неизбежно
Готовящей тебе двойную гибель!»
Сказал и смолк. Танкреда повергает
В священный ужас мысль о вечной смерти,
И сердце в нем смягчается: но стонет
По-прежнему и жалуется он;
То сам с собой заговорит о чем-то,
То заведет с Клориндою беседу,
Ее как будто видя в небесах,
К его речам склонившуюся свыше.
Зовет ее с вечернею зарею
И с утренней зарей ее зовет:
Так скорбными ночами филомела
Тоскует о птенцах своих любимых,
Похищенных жестоким птицеловом
И нежным пухом чуть еще покрытых.
В конце концов глаза он закрывает,
И на него нисходит краткий сон.
Тогда ему является Клоринда
В сверкающем венце из звезд небесных;
Но в блеске ослепительном черты
Знакомые он узнает тотчас же.
И кажется ему, что осушает
Она его глаза и говорит:
«Пусть этот образ радости небесной,
Мой верный друг, тебя утешит в горе.
Обязана тебе я этим счастьем:
Нечаянно ты жизни скоротечной
Меня лишил, но пребываю в сонме
Бессмертных я на лоне Божества.
Здесь, чистым наслажденьям предаваясь,
Я жду тебя, и здесь-то наши души
Сольются, чтоб блаженство обрести
Одна в другой и вместе – в славе вечной.
Да, здесь я жду тебя, Танкред, лишь сам
Не заграждай себе дороги к Небу
И низменным не поддавайся чувствам:
Верь, что тебя я так люблю, как только
Дозволено мне смертного любить».
И речью, и улыбкою, и взором
Героя сердце сладостно утешив,
Клоринда тает в блеске лучезарном.
Танкред, с душою чистою проснувшись
И вверившись заботливым рукам,
Велит земле предать с почетом должным
Бесценный прах. Воздвигнуть он не может,
Какой желал бы, памятник над ней:
Достойного резца здесь не нашлось бы;
Но, мраморную глыбу разыскав,
Обделывает ей края искусно.
В сопровожденье длинной вереницы
Факелоносцев гроб несли; доспехи
Воительницы были на сосне
Укреплены как смертные трофеи.
Наутро же герой, преодолев
И слабость и печаль, с благоговеньем
Пришел на место, где навеки были
Погребены бесценные останки.
При виде этой насыпи ужасной
Бледнеет он; язык и чувства стынут;
Глаза остановившиеся видят
Лишь мрамор злополучный. Наконец,
Обильных слез потоком разрешившись,
Он скорбно восклицает: «О могила!
Сокровищница сердца моего,
Возлюбленной моей приют последний!
Нет, ты не смерть таишь; моя Клоринда
Жива еще, и с ней жива любовь.
Я чувствую, ах! чувствую все то же
В крови неугасающее пламя.
Мой каждый вздох и каждый поцелуй,
Слезами орошенный, о могила!
Я посылаю праху дорогому,
К которому припасть уж не могу.
Возьми их от меня! Души, я знаю,
Прекраснейшей они не оскорбят.
Там, где она, ни гнева нет, ни злобы;
Она простила мне, и это служит
Единственным теперь мне утешеньем.
Моей вины здесь не было, и мне
Любить себя она не запрещает,
Пока не испущу я вздох последний.
Да, буду я любить ее до смерти!
Блаженный день стократ блаженней был бы,
Когда б мой прах с ее соединился
И в недрах бы твоих нашел покой:
От смерти б мы тогда стяжали счастье,
Которого обоих жизнь лишила.
Ах, этому не сбыться никогда,
И лишь мечтой могу себя я тешить!»
Меж тем молва зловещая Солим
Встревожила насчет судьбы Клоринды:
А вслед за тем точнейшими вестями
В отчаянье и скорбь повергнут город:
И плач и вопль такой повсюду в нем,
Как будто победитель исступленный
Его до основанья разрушает
И предает огню дома и храмы.
Особенно не знающий утехи
Арзет к себе все взоры привлекает:
Глубокая, замкнутая в душе
Печаль не выражается слезами;
Посыпав пеплом волосы седые,
Лицо и грудь он раздирает в кровь.
Аргант, узнав о гибели Клоринды,
Спешит в толпу вмешаться со словами:
«Клоринды нет! А я ли не пытался
Ее спасти! Едва мне стало ясно,
Какая ей грозит опасность, я
Хотел за ней бежать и с ней погибнуть.
Как заклинал я вашего владыку
Ворота отворить! Но он отверг
Все просьбы, все мольбы, и перед силой
Мне оставалось только преклониться.
Увы! когда б дозволено мне было,
Из рук бы смерти вырвал я ее
Иль рядом с ней достойно завершил бы
Я жизненный свой путь, по крайней мере.
Но что еще мог сделать я? И люди
И Небеса судили ей иное.
Она мертва! Но знаю я, какой
Исполнить долг она мне завещала.
Так слушай же, Солим, в чем поклянусь я!
И ты, о Небо, слушай! Если ж клятвам
Я изменю, пусть молния твоя
Стрелой меня пронзит и уничтожит.
Клянусь отмстить злодею-кровопийце,
Клянусь с мечом не расставаться этим,
Пока Танкреду сердца не пронжу
И коршунам его не брошу мертвым».
И клятвы вызывают в легковерном,
Изменчивом народе ликованье:
Обманута всеобщая печаль
Надеждой на грядущее возмездье.
Но тщетная надежда! В этом скоро
Придется убедиться им: Аргант
И сам не устоит перед ударом
Того, кому удар готовил смертный.
ПЕСНЯ ТРИНАДЦАТАЯ
Едва упала кучей пепла башня,
Что разгромить должна была Солим,
Как чародей Исмен готов пуститься
На новые уж хитрости, чтоб прочность
Валов и стен вернее обеспечить,
В латинянах отвагу обуздать
И помешать им вновь построить башню
Иль что-нибудь соорудить иное.
Недалеко от ставок христианских
Растет в ложбине старый темный лес:
Как мир, такого ж возраста деревья
Пространство наполняют мрачной тенью.
Как пламенно бы солнце ни сияло,
Там сумраки царят, как в те часы,
Когда иль ночь у дня, иль день у ночи
Оспаривают облачное небо.
Но при закате солнечном в лесу
Становится темно, как в преисподней;
Глаза не видят ничего, сердца же,
Охваченные страхом, холодеют.
Ни стадо, ни пастух, ни путник в эту
Трущобу отдохнуть не забредут:
Ее обходят издали как место,
Таящее проклятье и погибель.
И там-то, прилетев на облаках
С любовниками гнусными своими,
Справляют ведьмы пиршества ночные;
Там в образах причудливых один
Другого омерзительней, ужасней,
Держа совет лукавый, непотребством
Бесстыднейшим природу и любовь
Насилуют они и оскорбляют.
Никто из местных жителей и ветку
Сломать в лесу ужасном не дерзал;
Но для своих снарядов христиане
Бестрепетно рубили в нем деревья.
И вот Исмен во тьме безмолвной ночи
Украдкой проникает в эту чащу;
Там круг тотчас описывает он
И знаки в нем таинственные чертит.
Снимает обувь он, в круг ногу ставит
И мощные бормочет заклинанья:
К востоку и к закату по три раза
Лицо он поворачивает, машет
Три раза чудодейственным жезлом,
Ногой три раза в землю ударяет
И, наконец, ужасные слова,
Как будто сил набравшись, произносит:
«Внимайте мне, внимайте, что из света
Низвергнуты во тьму огнем небесным;
Что носитесь по воздуху и в нем
То бури порождаете, то грозы;
Вас, ада обитатели и слуги
Отчаянья и смерти, вас зову;
Равно зову тебя, кому подвластно
Тебя же пожирающее пламя.
Блюдите этот лес и все деревья,
Которые вверяю вам по счету:
Как с телом человеческим душа,
Пусть каждый с каждым деревом сольется;
И каждый в лес вступивший христианин
От каждого пусть в ужасе отпрянет».
Добавил он еще слова другие,
Но их ничей язык не повторит.