Освобожденный Иерусалим — страница 45 из 74

9

При этих заклинаньях меркнут звезды

И, облаком прикрывшись, тускнет месяц;

Но демонов не слышно и не видно.

Тогда Исмен выходит из себя

И восклицает яростно: «Мой голос

Уж не страшит вас больше, духи ада?

И заклинаний, может быть, еще

Ужаснее из уст моих вы ждете?

10

Искусства моего еще я самых

Могущественных тайн не позабыл

И языком, искусанным до крови,

Еще произнести сумею слово,

Которое заставит побледнеть

И, вашего владыку на престоле.

Внемлите же! Я… я…» Он продолжал бы,

Но чары между тем уж совершились.

11

Летят к нему толпами злые духи,

И те, что реют в воздухе, и те,

Что населяют бездны преисподней.

Трепещут все еще от повеленья

Не вмешиваться вовсе в распри смертных;

Но доступ в лес им не был воспрещен,

И здесь, не нарушая воли Неба,

Они жильем избрать деревья могут.

12

Исмен, гордясь успехом чародейства,

В Солим идет обратно к Аладину

И говорит: «Отныне, государь,

Ты можешь быть вполне спокоен сердцем

За свой престол; враги возобновить

Бессильны разрушительную башню».

И вслед за тем рассказывает он

О чудесах, в лесу произведенных.

13

И прибавляет: «Небо нам сулит

Еще одно отрадное явленье.

Пройдет немного времени, как с Солнцем

Сойдется Марс в созвездье Льва; на землю,

Двойными опаленную лучами,

Дождя не упадет тогда ни капли;

Не всколыхнется ветром знойный воздух:

Вещает все ужасную засуху.

14

Немало бед произойдет от зноя.

Опасности для воинов твоих

В нем нет: в тени, на кровлях, у фонтанов

Они найдут желанную прохладу;

Но христиане будут задыхаться

В своей бесплодной, высохшей равнине:

И, Небом побежденных, египтянин

С лица земли сотрет их без следа.

15

События спокойно созерцая,

Стяжаешь ты победу без войны;

Но если все ж черкес высокомерный,

Одной резни лишь ведающий славу,

Испытывать твою отвагу станет,

Его необходимо укротить:

Все те бичи, что нам враги сулили,

На них же и падут по воле Неба».

16

Словами чародея убежденный,

Уж больше не боится Аладин

Вчера еще его страшившей рати.

Растут меж тем вокруг Солима стены;

Неутомимо-деятельный сам,

Усиленно торопит он работы:

В движенье непрестанном пребывают

Равно и гражданин и чужеземец.

17

Тем временем Готфрид благочестивый

Предпринимать не хочет приступ тщетный:

Успеха ждет он лишь от новой башни

И шлет рабочих в тот же самый лес,

Где добывалось дерево и раньше;

Идут они туда с зарей и вдруг,

Едва достигнув цели, цепенеют,

Охваченные ужасом мертвящим.

18

Так робкое в тиши и мраке ночи

Дитя тех самых призраков боится,

Что созданы его воображеньем

И уж везде мерещатся ему.

И вот в такой неодолимый трепет

Повергнуты рабочие, которым

Чудовища навстречу вырастают

Ужаснее и Сфинкса и Химеры.

19

Смятенные, растерянные, в стан

Они бегут обратно в беспорядке,

И сыплются забавные рассказы

О чудесах, привидевшихся им;

Однако же никто рассказам этим

Не верит, и Готфрид рабочих снова

Туда же прогоняет под охраной

Испытанных в бесстрашии людей.

20

Идут и те и эти; но едва

Густые тени чащи мрачной видят,

Как их сердца от ужаса и страха

Неудержимо биться начинают.

И все-таки они без остановки

Идут вперед, испуг свой прикрывая

Отвагой напускной; и наконец

Подходят к очарованному лесу.

21

Вдруг раздается страшный шум: так ревом

Вулкан земные недра оглашает;

Таков и ветра шум, и стоны волн,

О камни разбивающихся в море.

И слышатся еще в смешенье диком

Рыканье львов, свист змей, медвежьи крики,

И волчий вой, и переливы труб,

И грозные раскаты громовые.

22

Рабочие и воины бледнеют;

Приметы несомненные весь ужас,

Их души обуявший, выдают.

Не в силах поддержать в них смелость, разум

Не может их самих сдержать покорность:

Перед незримой силой отступая,

Они бегут, и эту слабость так

Один из них Готфриду объясняет:

23

«О государь, едва ль из нас найдется,

Кто б в этот лес осмелился проникнуть;

Весь Ад вооружился для его

Защиты, и лишь тот бы мог глядеть

На это безбоязненно, чье сердце

Оковано тройной броней алмазной:

Бесчувственным созданьем надо быть,

Чтоб вынести все тамошние звуки».

24

Внимательно прислушивался к этим

Признаниям Алькаст, Алькаст тот самый,

Чья дерзость безрассудная и смерть,

И смертных презирает в равной мере:

Чудовища страшнейшие, вулканы,

И молнии, и бури, все, что есть

Ужаснейшего в мире, все бессильно

Перед его отвагой загрубелой.

25

С презрительным движеньем и усмешкой

Он говорит: «Так я пойду туда,

Куда идти не смеет этот воин,

И вырублю один весь лес с его

Химерами и снами; не послужат

Препоной мне ни призраки, ни вопли:

Не побоюсь и Ада я, хотя бы

Он выставил все силы на защиту».

26

И, получив согласье от Готфрида,

Пускается он в путь. Уже доходит

До рокового леса он, уже

Его встречает грозный рев, но, страха

Не ведая, он наконец ступает

Ногой на очарованную землю:

И вдруг остановиться поневоле

Он должен перед огненной преградой.

27

И языки огня, и клубы дыма

Стеною восстают и, окружив

Весь лес непроницаемым оплотом,

К нему Алькасту доступ возбраняют.

В причудливейших образах огонь

Является растерянному взору

И там и здесь: то башнею, то замком,

То грозно-сокрушительным снарядом.

28

А сколько в самом пламени чудовищ

И призраков ужаснейших! Одни

Зловещие косые взгляды мечут,

Другие угрожают прямо смертью.

Алькаст бежит, бежит неторопливо,

Как по пятам преследуемый лев;

Но все же это – бегство, и впервые

Он страх перед опасностью изведал.

29

Дивится чувству новому Алькаст,

В душе им обретенному нежданно;

Сам на себя досадуя за это,

Он мучится раскаянием поздним.

Подавленный и омраченный, он

На свет уж не глядит высокомерно

И, от людей спеша уединиться,

Свою печаль и стыд скрывает в ставке.

30

Готфрид зовет его к себе: он ищет

Предлогов уклониться от свиданья;

Но, повинуясь наконец, идет,

Все так же головы не поднимая.

По сбивчивым ответам на расспросы

С трудом добившись истины, Готфрид

В недоуменье молвит: «Что же это?

Соблазн иль чудеса?» И продолжает:

31

«Средь вас найдется ль воин, что посмел бы

Проникнуть в удивительную тайну,

Пойти туда посмел бы и оттуда

Доподлинные вести принести?»

Прошли и день, и два, и три: пытались

Отважнейшие воины проникнуть

В ужасный лес; но все бежали прочь,

Охваченные страхом и смятеньем.

32

Тем временем Танкред успел воздать

Все почести возлюбленной Клоринде:

Подавленный и скорбью и тоскою

И не вполне окрепший, он готов,

В тяжелые доспехи облачившись,

В опасное пуститься предприятье.

Душа бодрит измученное тело,

И в силу превращается отвага.

33

В безмолвии идет он, на угрозы

Неведомые глаз не закрывая:

Выдерживает зрелище спокойно,

Без удивленья слушает весь шум

И чувствует подземные удары.

На миг его охватывает трепет;

Но все ж он входит в лес, где вдруг ему

Стена огня дорогу преграждает.

34

Колеблется Танкред и рассуждает:

«К чему мне здесь оружие послужит?

И должен ли я ринуться туда,

Где ждет меня заведомая гибель?

Бесспорно, если честь велит, не вправе

Я кровь свою щадить, но голос чести

Всегда я чутким сердцем отличу;

Меж тем оно его теперь не слышит.