Освобожденный Иерусалим — страница 48 из 74

Как воздух, от объятий ускользает

И с ласковой улыбкой говорит:

7

«Уж я теперь не в смертной оболочке;

Я – дух неосязаемый теперь,

Божественных чертогов обитатель:

Здесь все твои, и для тебя там место».

Готфрид его перебивает: «Скоро ль

Соединюсь я с вами? Ах, когда б

Смерть порвала те узы, что блаженство

Мое немилосердно отдаляют!»

8

Гуго в ответ ему: «Разделишь скоро

Ты наше торжество и нашу славу;

Но поприще земное оросить

Еще и потом должен ты, и кровью.

Священный город должен ты избавить

От ига нечестивого и в этих

Стенах свою державу учредить;

Тебя же после смерти брат заступит.

9

Но, чтоб еще разжечь любовь святую,

Которою твое пылает сердце,

Останови свой взор на этих солнцах,

Что правят всем движеньем мировым,

И слух твой для гармонии небесной,

Для музыки божественной раскрой;

А после опусти свой взор на эту

Песку и пыли низменную груду.

10

Вот жалкое ристалище для ваших

Честолюбивых помыслов и дел!

Вот та теснина, где являть вы властны

Все нищенское чванство и величье!

И эта-то песочная крупинка

В несчастном тонет озере, что вы

Зовете Океаном иль Пучиной,

Себя же громким именем прельщая».

11

Презренья полный взгляд Готфрид бросает

На землю: море, реки, государства —

Все перед ним сливается в одну

Для глаза неприметную пылинку.

Не надивится он, что наша гордость

Гоняется за этими тенями,

О Небе, нас зовущем, забывая

Из-за пустой и рабски лживой славы.

12

И говорит: «Коль Господу еще

Порвать мои оковы не угодно,

То укажи, по крайней мере, верный

Мне путь средь окружающих обманов». —

«По верному пути ты шел доныне,

Держись его и впредь; один тебе

Совет я дал бы: доблестного сына

Бертольдова скорей верни из ссылки.

13

Вождем Христова воинства тебя

Избрало Провидение, а этот

Герой твоих предначертаний свыше

Указан исполнителем; и если

Ты – голова, то он – рука похода.

Никто бы заменить его не мог,

И преступленье б совершил ты, славу,

Ему принадлежащую, похитив.

14

И одному ему лишь суждено

Проникнуть в лес и сокрушить те чары,

Что доступ преграждают христианам;

Утративший отвагу и надежду,

Воспрянет с новой бодростью твой стан,

Едва его любимец возвратится:

Разрушит он солимскую твердыню

И весь Восток в бессилие повергнет».

15

Готфрид же восклицает: «О, когда бы

Я мог его увидеть снова! Сердце

Мое открыто; знаешь ты,

Как я его люблю и уважаю;

Но где его найти и что мне делать?

Просить ли я, приказывать ли должен?

И разве возвращение его

Не будет нарушеньем дисциплины?» —

16

«Всевышний, изобильно на тебя

Щедроты изливающий, желает,

Чтоб те, кем избран ты в вожди всей рати,

Тебе почет оказывали должный:

Не можешь ты, не унижая власти

Начальника, до просьбы снизойти,

Пусть за него тебя другие просят,

А ты лишь слушай их и не противься.

17

Самим Всевышним вдохновенный, Гвельф

Перед тобой ходатайствовать будет,

Чтоб ты простил Ринальду заблужденье;

Не сомневайся: юноша-герой,

Хотя сейчас от стана и далеко,

И одержим притом безумной страстью,

Но явится немедленно, едва

Услышит, что его нужна вам помощь.

18

Пустыннику доступны тайны неба,

И он руководить сумеет теми,

Кого ты по избранию захочешь

На поиски Ринальда снарядить.

Путями неизведанными скоро

Они его убежища достигнут,

И снова все соратники твои

Сберутся под знаменами твоими.

19

А напоследок радостную тайну

Тебе открою: кровь твоя сольется

С Ринальдовою кровью, и плодом

Слиянья будет славное потомство», —

И с этими словами исчезает

Гуго, как пар от ветра иль от солнца;

Готфрид же пробуждается, тая

В душе и удивленье и утеху.

20

Уже светило дня, взойдя на небо,

Пустилось в путь по ясной синеве;

Готфрид, покинув ложе, надевает

Свои тяжеловесные доспехи.

Спустя немного времени к нему

В шатер вожди приходят остальные

И тут же приступают к обсужденью

Совместному, что надо делать дальше.

21

И начинает Гвельф; по вдохновенью,

Ниспосланному свыше, он с такими

Словами обращается к Готфриду:

«Решаюсь, государь, я к твоему

Прибегнуть милосердию; быть может,

Другой военачальник, а не ты,

Мою к тебе почтительную просьбу

Нескромной, преждевременной нашел бы.

22

Но просит за Ринальда, просит Гвельф

И просит богоносного Готфрида:

Не для меня лишь милость; за нее

Горячую разделит благодарность

Со мной все наше доблестное войско.

Дозволь, молю, племяннику вернуться

И, кровь за дело общее пролив,

Смиренно искупить свою ошибку.

23

Да кто ж другой осмелится проникнуть

С оружием в ужасный этот лес?

И кто другой способен обнаружить

Бесстрашие такое перед смертью?

Увидишь ты, как быстро одолеет

Твердыню он и вторгнется в ворота.

О государь, верни же нам того,

В ком все надежды наши и желанья!

24

Племянника верни мне, а себе —

Послушное орудие велений;

Освободи его от мрачной неги

И призови на лоно славы бранной;

Пусть под твои знамена станет он;

Пусть на твоих глазах в кровавых битвах

Достойные его отваги лавры

Он подвигами новыми стяжает».

25

И шепотом живого одобренья

Все воины поддерживают просьбу;

Как будто уступая настояньям,

Готфрид свое решенье произносит:

«Как в милости я мог бы отказать,

Когда о ней вы просите так пылко?

Сегодня пусть молчит закон; лишь вашим

Желаньям я хочу повиноваться.

26

Итак, пусть возвращается; но должен

Он страсти обуздать свои и наше

Доверие делами оправдать.

Гвельф, извести его: уж он, надеюсь,

Засиживаться там теперь не станет;

Кого послать, сам выбери и сам же

Направь его в то место, где Ринальд,

По мненью твоему, в плену томится».

27

Тогда встает датчанин. «На меня, —

Он говорит, – вы это возложите;

Я ничего не убоюсь, чтоб волю

Вождя великодушного исполнить».

Его отвагу зная хорошо,

Согласен Гвельф послом его отправить

И в спутники дает ему Убальда,

Разумного и опытного мужа.

28

Еще от ранней юности Убальду

Пришлось в далеких странах побывать:

С полярных льдов судьба его бросала

В горючие пустыни эфиопов;

Он много знал народов разных, знал

Их языки и нравы; в зрелых летах

Его к себе приблизил Гвельф и скоро

Считал его среди своих любимцев.

29

Обманутый молвой упорной, Гвельф

Готов обоих воинов отправить

К стенам, где Боэмунд страною правит,

К стенам, где укрывается доныне,

По убежденью общему, Ринальд;

Пустынник же, которому известно,

Что Гвельф введен другими в заблужденье,

Явившись вдруг, беседу прерывает.

30

И говорит: «Обманутые мненьем

Толпы, вы лишь блуждали бы напрасно,

Разыскивая верные пути.

Шаги направьте прямо к Аскалону;

Там, у речного устья, человека

Вы встретите: он – христианам друг,

Его словам без опасенья верьте

И следуйте его советам слепо.

31

Имеет светлый ум он от природы;

А к посещенью вашему давно

Его я подготовил: вы найдете

В нем доброты не меньше, чем рассудка».

На этом речь свою кончает Петр;

И на его не посягая тайны,

Послушны оба воина наказам,

Что им как бы вещают волю Неба.

32

Так, в путь собравшись, скачут без помехи

Они туда, где стены Аскалона

Омыв, теченье воды прекращают;

Но, прежде чем услышать плеск волны,

Они принуждены остановиться: