Освобожденный Иерусалим — страница 50 из 74

И вот уж на другой он сходит берег.

По острову скользит он жадным взором,

Но видит воду лишь вокруг, пещеры,

Лужайки да цветы и своего

Стыдится легковерия; однако ж

Незримых чар он чувствует влиянье,

Снимает шлем тяжелый с головы

И воздух восхитительный вдыхает.

60

Вдруг слышится журчание воды;

Ринальд глядит и видит: посредине

Реки волна вздымается, кружится,

И вскоре из нее наверх всплывает

Сначала темя русое, потом

Вся голова, и грудь, и плечи нимфы,

И напоследок будто бы Амуром

И Грациями созданное тело.

61

Так в зрелищах ночных мы часто видим,

Как облако, спускаясь постепенно

И медленно, являет нам богиню;

Так некогда сирен изображали,

Коварных обитательниц тех вод,

Что к берегам Этрурии ласкались:

Так эта дева взор красой пленяет,

Так песнями она пленяет слух.

62

Она поет: «О нежные сердца,

Не обольщайтесь лживыми лучами

Суровой добродетели! Счастливцы —

Кто следует всегда своим желаньям!

Счастливцы – кто сбирает те плоды,

Какие предлагает каждый возраст!

Останетесь ли глухи вы к тому,

Что говорят и мудрость и природа?

63

Безумные, зачем даете вянуть

Цветам, что сыплет молодость на вас?

И слава и отвага, это все —

Пустые лишь слова, пустые бредни.

Молва, что слух гордыни вашей тешит, —

Не более как отголосок, сон,

Тень сна; и, чтоб как дым исчезла,

Малейшего довольно дуновенья.

64

Спокойно наслаждайтесь: пусть душа

Не ведает упреков в увлеченьях,

И пусть ее, что вам ни предстояло б,

Зловещие предчувствия не мучат.

Пусть молнии и громы мечет Небо,

Над тщетными усилиями смейтесь

И, нежась в удовольствиях беспечно,

Лишь мудрости внимайте и природе».

65

Мелодиями нежными Ринальда

Пленительница-нимфа усыпляет,

И сладкий сон овладевает им;

Страшнейшие удары громовые

Извлечь его, казалось, не смогли бы

Из этого глубокого покоя,

Похожего на смерть. И вот Армида

Спешит к нему для совершенья мести.

66

Когда ж она перед собою видит

Лицо в оцепененье мирном, губы,

Согретые улыбкой, и глаза,

Сверкающие даже через веки,

В ней гаснет гнев: она, не отрываясь,

Красе его дивится, как Нарцисс,

Склонившийся над родником зеркальным,

Дивился своему же отраженью.

67

Она со щек героя отирает

Росистый пот прозрачным покрывалом,

Любовным дуновеньем освежая

Вдыхаемый им воздух; это сердце,

По твердости подобное алмазу,

До той поры холодное, как лед,

Вдруг тает и смягчается, покорно

Огню мятежной страсти отдаваясь.

68

Потом из всех цветов, что в изобилье

Растут на этом острове чудесном,

Она неразрываемые узы,

Хотя и очень нежные, сплетает,

Опутывает ими, как цепями,

Ринальда по рукам и по ногам

И, положив его на колесницу,

На воздух поднимается с ним вместе.

69

Не в том, однако, замке близ Дамаска,

Что гибелен так был для христиан,

Она теперь с добычей скрыться хочет;

Сжигаемая пламенем ревнивым,

И слабости своей стыдясь, она

Приют себе готовит в океане

На острове безвестном и пустынном

Из тех, что мы «Счастливыми» зовем.

70

Там, наверху горы, под вечной тенью

Деревьев густолиственных велит

Она, сначала пруд обширный вырыв,

На берегах его воздвигнуть замок;

Под действием ее могучих чар

По склонам вся гора покрыта снегом,

И лишь одна вершина исчезает

Под зеленью, пестреющей цветами.

71

И там, в неувядающей весне,

Армида и Ринальд вкушают негу;

Из этой-то тюрьмы в пустыне водной

Вам предстоит освободить героя.

Убежище влюбленной охраняют

Чудовища: их победить придется;

Но будет проводник у вас надежный

И верное оружие в руках.

72

Покинув русло, встретите тотчас

Вы женщину уже в годах преклонных,

Но юности сберегшую всю свежесть:

Узнать ее легко по многоцветной

Одежде и по длинным волосам.

Через моря вы с ней перелетите

Быстрей орлов иль молнии; она же

Назад вас в безопасности доставит.

73

Внизу горы увидите вы змей,

С угрозой шевелящих головами,

Увидите клыки точащих вепрей,

Медведей, львов, вас растерзать готовых;

Но, этого жезла лишь свист заслышав,

Они и шевельнуться не посмеют.

Опасности страшнейшие вас ждут

У самого жилища, на вершине.

74

Там ручеек течет: неотразимо

К себе он манит жаждущих; меж тем

В его струях прозрачных и прохладных

Губительная кроется отрава.

Кто только их отведает, того

Охватывает сразу опьяненье:

Неудержимый смех его терзает

И в радости безумия он гибнет.

75

Бегите, ах, бегите струй ужасных!

Бегите яств, расставленных на сочной

Траве у ручейка! Спешите дальше,

Не слушайте призывных голосов

Красавиц вероломных; пусть они

Вам нежные шлют взгляды и улыбки:

Пренебрегите ими и в чертог

Волшебницы входите, не колеблясь.

76

Тотчас же в лабиринт вы попадете,

Где сбились бы, наверное, с пути;

Но я чертеж вручу вам, на котором

Извилины все точно обозначу.

Итак, до очарованного сада

Дойдете вы: там все любовью дышит;

На бархатной траве там со своей

Возлюбленной герой ваш пьет блаженство.

77

Как только он останется один,

Явитесь перед ним без замедленья

И покажите щит ему алмазный,

Который я тотчас вручу вам также.

Увидит он себя в нем разодетым,

Как женщина: тогда и стыд и гнев

В его завороженном сердце вспыхнут

И смоют все следы позорной страсти.

78

Ничто теперь вас задержать не может:

Все пасть должны препоны перед силой,

Что к цели вас незримо поведет;

И для самой Армиды даже будет

Вполне нежданным ваше появленье.

Рука, в пути хранительница ваша,

И вам троим уже обратный путь

С заботливостью той же обеспечит.

79

Но надо, чтобы с первыми лучами

Отправились вы завтра, а сейчас

Пора уже вам отдыху предаться».

И с этими словами он обоих

В покой, им приготовленный, отводит,

А после удаляется к себе,

Вдвоем их до рассвета оставляя

Исполненными чувств и мыслей новых.

ПЕСНЯ ПЯТНАДЦАТАЯ

1

Уж наново аврора призывает

Людей к труду. Гостям приносит старец

Обещанные жезл, чертеж и щит

И говорит обоим: «Отправляйтесь,

Пока прохладой веющего утра

Не обратило солнце в знойный день;

Примите от меня залоги эти

Моей любви и ждущей вас победы».

2

А воины тем временем уж встали

И облачились в бранные доспехи;

С надеждою в сердцах они идут

За старцем теми ж мрачными путями,

Какими он же вел их накануне.

Так достигают русла напоследок,

И воинам, прощаясь, молвит старец:

«Счастливого пути, мои друзья!»

3

Под ними пригибается волна,

Потом их поднимает, словно были б

Они двумя древесными листками,

И вскоре ставит на сухую землю.

Едва они успели оглядеться,

Как видят уж корабль перед собою,

А на корме ту женщину, которой

Они в пути довериться должны.

4

Кудрявые на лоб спадают пряди;

Благоволенье кроткое сулят

Спокойные, приветливые взоры;

Небесной чистотой лицо сияет.

Живая, беспрерывная игра

Бесчисленных цветов ее одежды

Глазам остановиться не дает

На прихотливой смене переливов.

5

Так в озаренье солнечного блеска

Неуловимо-быстрой чередой

Сменяется оттенок за оттенком

На нежной шее горлицы влюбленной:

То вспыхнет вдруг рубиновое пламя,

То яркий изумруд зазеленеет;

Один с другим несхожие, они

Равно пленяют взор красой чудесной.

6