Освобожденный Иерусалим — страница 51 из 74

И воинам неведомая молвит:

«Счастливейшие смертные, взойдите

На мой корабль, которому не страшен

В себе таящий беды океан;

Мой господин и ваш доброжелатель

Приказывает мне отныне вашей

Быть проводницей». Так сказав, она

К земле подводит судно без усилий.

7

На зов радушный оба поспешают,

Ветрила надуваются, и судно,

Послушное руке искусной кормчей,

Подобно птице в воздухе, летит;

Летит легко и быстро, оставляя

Едва заметный след на половодной

Реке, способной большие гораздо

Суда снести на раменах своих.

8

Сверкают волны пенной белизной

И, в брызги разлетаясь, глухо ропщут;

Чем дальше, русло делается шире,

Течение становится спокойней.

И, наконец, сама река, как будто

Устав от продолжительного бега

И вожделенный отдых обретя,

Теряется в просторе океана.

9

Едва они лишь в море выплывают,

Как небо очищается от туч,

И грозный свист стихает аквилона,

Что бури вызывал из недр пещерных;

Взамен его зефир на легких крыльях

Чуть-чуть рябит улегшиеся волны:

И на престол лазури светозарной

Восходит торжествующий покой.

10

Уж Аскалон из глаз их исчезает,

И, словно из пучины, на поверхность

Всплывают перед ними стены Газы:

Так город называется, что был

Основан на развалинах другого,

Которому служил он только портом;

Теперь же берега его шатрами

Покрыты и солдатами кишат.

11

На зрелище зловещее с невольной

Тревогой смотрят воины: они

И всадников и пехотинцев видят,

То в город, то из города снующих.

Верблюдов тоже видят и слонов,

Вздымающих ногами тучи пыли;

И видят грозный ряд судов военных,

На якоре еще стоящих в порте.

12

Другие паруса уж распускают,

А третьи, весла в воду опустив,

Уж пенят волны. Воинам обоим

Тогда путеводительница молвит:

«Войска и корабли, что перед вами

На суше здесь и на море, – лишь часть

Тех сил, что против христиан властитель

Египта собирает торопливо.

13

Из глубочайших недр своих земель

Он сильных поджидает подкреплений;

Но я питаю сильную надежду,

Что к войску христианскому вернуться

Удастся раньше вам, чем соберется

Египетское войско под его

Главенством личным или под начальством

Того вождя, что будет им назначен».

14

А судно легкокрылое меж тем

Бесстрашно и спокойно режет волны

Средь вражеских судов и их невдолге

Далеко оставляет за собою.

Так мощный царь воздушного простора

Высоко над землей и над другими

Пернатыми из низменных пород

Взвивается отважным взмахом крыльев.

15

Уже они и Рафию минуют,

И полосу египетских песков,

Унылую бесплодную пустыню;

И мыс они перед собою видят,

Прославленную ту скалу, что в море

Нависшею вершиною своею

Бросает тень далекую: она

Хранит в себе Помпеевы останки.

16

И Дамиетта мимо, а за нею

И устья знаменитые, где Нил

Обратно морю отдает те воды,

Что им самим получены от неба.

Вот стены, возведенные для греков

Победоносным греческим вождем;

Вот и Фарос, соединенный с сушей,

А раньше с ней водою разлученный.

17

Родос и Крит не видны им: они

Вдоль Африки плывут, страны, у моря

Старательно возделанной, внутри же

Пустынной и чудовищ страшных полной;

Проходят и Мармарику, и земли,

Где древле пять цветущих городов

Кирены было, и Птолемаиду,

И баснословной Леты берега.

18

Плывут они и от Большого Сирта,

И от его опасных скал далеко;

Из глаз их пропадает скоро мыс

Джудекка и за ним ущелье Магры.

Там Триполи подъемлет берег свой,

Здесь Мальту чуть не заливают волны;

Минуя Малый Сирт, минуют вместе

Они Альзерб, где жили лотофаги.

19

По берегу залива, меж двух гор,

Раскинулся Тунис богатый, гордый

Тунис, краса ливийских городов;

Сицилию колышут будто волны

И Лилибей заносчиво свою

Вершину, как иглу, вонзает в небо.

«Глядите, – проводница произносит, —

Вон место, где был Карфаген когда-то».

20

Где он теперь? Развалин лишь его

Последние останки здесь находят.

И города и царства умирают;

И памятников пышных, и дворцов

Лежат в траве и под песком обломки.

А человек на смертность негодует!

Плывут в виду Бизерты, а подальше

Любуются Сардинией скалистой.

21

Проходят берега, где пастухи

Блуждали нумидийские когда-то;

Вот Бугия, Алжир, пиратов грозных

Бесславные притоны; вот Оран.

Мелькает край слонов и львов, где будут

Основаны потом Фец и Марокко;

Гренаду видят вправо, но она

За горизонтом скоро исчезает.

22

Мелькает и ущелье, по сказанью,

Проломленное будто бы Алкидом.

Когда-то, вероятно, море в гневе

Разрушило препоны, что ему

Поставила природа в этом месте;

Оно проливом узким прорвалось

И разлучило Африку с Европой:

Так времени все в мире уступает.

23

Уже четыре раза в небесах

Над путниками солнце поднималось;

Огромное прошли они пространство,

Но кораблю их, чтимому волнами,

Искать приюта не было нужды:

И вот они уж в океан вступают,

В тот океан, что водами своими,

Как поясом, охватывает мир.

24

Не видно уж и Гадеса с его

Цветущею долиною, не видно

И берегов: вода и небо только.

«Божественная, – говорит Убальд, —

Ты, что ведешь к широкой нас пучине,

Скажи, бывали ль смертные здесь раньше?

За этой многоводной пеленой

Находятся ль создания живые?»

25

Она в ответ на это: «Геркулес,

В Испании и в Африке чудовищ

Всех истребив и покорив Европу,

Смирился на пороге океана.

Он тесные пределы положил

И мужеству, и гению людскому;

Но, любопытству дань платя, решился

Улисс разумный их переступить.

26

Он миновал опасные столбы

И в океан полет направил смелый;

Но опытность ему здесь изменила,

И он погиб в пучине океана.

Судьба его для нас осталась тайной,

С ним вместе погребенной: и, его

Последовав примеру, может статься,

Там многие нашли себе могилу.

27

Неведом океан: в нем нет числа

Ни островам, ни царствам; там – и люди,

И земли плодоносные, как ваши.

Природа не скупится на дары,

И под лучами солнца зреют жатвы».

Тогда Убальд с вопросом к ней: «Какие ж,

Поведай нам, там действуют законы

И вера там господствует какая». —

28

«У каждого народа там свои

Обычаи, обряды и наречья:

Одни зверей боготворят, другие

За божества чтут землю, солнце, звезды;

А у иных на пиршествах гнуснейших

От страшной пищи ломятся столы.

В конце концов, и нравов первобытных,

И нечестивой веры все народы». —

29

«Так, значит, Бог, свет истины принесший

С небес на землю нашу, хочет скрыть

Его лучи от этих стран злосчастных?» —

«Нет, правая там вера воцарится,

И процветут искусства и законы.

Придет пора, и рушатся преграды,

Что оба полушария пока

Стеной неодолимой разделяют.

30

И станут Геркулесовы столбы

Тогда пустой для морехода сказкой.

Далекие моря и страны имя

В Европе достославное стяжают:

Из кораблей отважнейший прорежет

Весь океан и, сокрушив препоны,

Соперничая с солнцем, посетит

Все страны, что лучам его доступны.

31

Из глубины Лигурии на свет

Тот человек появится, что первый

Морям недружелюбным бросит вызов;

Ни ярость волн и ветров, ни боязнь

Опасностей и бед под небом чуждым,

Ни ужасы нечаянных напастей,

Ничто его бестрепетной души

Отважного порыва не удержит.

32

То ты, Колумб, нам новый мир откроешь,