Освобожденный Иерусалим — страница 54 из 74

И оттого оно еще прекрасней.

Глаза горят истомой наслажденья;

Так светлый луч в воде кристальной блещет.

Она к нему склонилась головой,

А он в ее глаза глазами впился.

19

Он пожирает взглядами ее

И, пожирая, сам истаевает;

Она же поцелуями своими

Глаза и губы жжет его бессчетно;

И кажется ему, как будто душу

Она всю выпивает из него.

Два воина, незримо притаившись,

Весь этот хмель любовный видят ясно.

20

Взяв зеркало висячее, как скромный

Поверенный, хранившее в себе

Все сладостные тайны их, Армида

Любовнику его вложила в руки:

Ее зрачки, подернутые влагой,

Отыскивают в нем Ринальда образ;

Ринальду ж служат зеркалом его

Любовницы пленительные очи.

21

Горда своим могуществом Армида,

Ринальд же горд оковами своими;

Она его лишь видит, он – ее.

«Ах, обрати же на меня, – влюбленный

Так говорит, – те взгляды, что блаженством

Мне душу опьяняют! Ты свои

Черты увидишь в сердце, где яснее,

Чем в зеркале, их страсть запечатлела.

22

Меня чуть терпишь ты, пренебрегаешь

Ты мной, жестокосердная, я знаю,

Презренное создание твоих

Ни помыслов, ни взглядов не достойно;

Не в зеркало смотрись, а в это небо,

Что прелести твои лишь пуще красят,

В завистливые звезды, что в лучах

Красы твоей, как в блеске солнца, меркнут».

23

Его с улыбкой слушая, Армида

Нарядом занимается своим:

В порядок должный волосы приводит,

Сбирает их и заплетает в кольца;

Цветы ее прическу изощряют,

Как вправленная в золото эмаль.

Свои лилеи с розами смешав,

Она скрывает грудь под нежной тканью.

24

Павлин великолепный не с таким

Самодовольством хвост свой распускает.

Не так прекрасна радуга, играя

На солнце переливами своими.

Но затмевает все блестящий пояс,

Работа рук ее: ничья другая

Рука все составные части слить

В одно произведенье не смогла бы.

25

Там нежные увертки, там отказы

Призывные и сладострастный хмель,

И знойная истома, и улыбки,

И недомолвки, слезы счастья, вздохи;

Все это на огне волшебном ею

Претворено в пленительную ткань,

Которая и для Амура служит

Источником лишь новых наслаждений.

26

И вот она дает Ринальду нежный…

Последний поцелуй; наставший день

Ее зовет уж в замок, где предаться

Она должна обычным чародействам.

За ней любовник следовать не может:

Нет доступа ему в покой заветный;

Один по очарованным садам

Он бродит целый день среди животных.

27

Когда же сумрак с тишиной готовы

Мирволить снова ласкам потаенным,

Соединяет тот же их приют,

Поверенный безумного блаженства.

Едва из глаз Армида исчезает,

Два воина выходят из засады

И сразу предстают перед Ринальдом

В доспехах ослепительных своих.

28

Как бы сверканьем стали озаренный,

Ринальд перерождается мгновенно:

Былое пламя вспыхивает в нем,

И рвеньем боевым он весь уж полон;

Бессилья и дремоты наслажденья

Следа не остается в юном теле.

Таков скакун, стяжавший в битвах славу

И на постыдный отдых обреченный.

29

Блуждает он по пастбищам, питаясь

И нежась рядом с милой кобылицей;

Но, чуть трубу военную заслышит

И чуть завидит блещущую сталь,

Веселым ржаньем сразу пробуждает

В себе отвагу прежнюю: уже

Нетерпеливо рвется он в равнину

И воина-хозяина зовет.

30

Меж тем Убальд, приблизившись к Ринальду,

Показывает щит ему алмазный;

Герой в него глядит и видит в нем

Постыдно разукрашенный свой образ:

И кудри в беспорядке сладострастья,

Обильно умащенные, и меч,

Орудие когда-то бранной славы,

Теперь же лишь простое украшенье.

31

С трудом он узнает себя. Проснувшись,

Но все еще под властью сновидений,

Так человек в себя прийти не может.

И наконец упала пелена:

Ринальд к земле в смятенье клонит взоры;

Он ринулся бы в море иль в огонь,

Сквозь землю провалился бы он, только

Позор бы свой похоронить навеки.

32

И держит речь тогда к нему Убальд:

«Вся Азия пылает, вся Европа;

Кто ради битв, кто за Христа, но каждый

Льет кровь свою на пажитях сирийских.

Ты, сын Бертольда, ты один, скрываясь

В неведомых местах, вкушаешь негу!

Рабом презренным женщины, один

Спокоен ты средь треволнений мира.

33

Что усыпить могло твою отвагу?

Проснись, идем! Готфрид тебя зовет;

Готовят и фортуна и победа

Тебе неувядающие лавры.

Спеши, воитель доблестный, спеши

Свершить тобою начатое дело!

Пусть этот люд, твой меч уже познавший,

С лица земли исчезнет навсегда!»

34

Смолкает он. Ринальд одно мгновенье

Недвижным и безгласным остается;

Но вслед за тем и разум и отвага

Его душой овладевают вновь.

Румянцем ярким вспыхивают щеки,

И разрывает он в негодованье

Свои уборы суетные, знаки

Неволи омерзительной своей.

35

В сопровожденье воинов обоих

Предательский приют бросает он.

Тем временем Армида видит стража

Ужасного во прахе распростертым;

Охваченной предчувствием зловещим,

Приходится наглядно ей в утрате

Возлюбленного скоро убедиться:

Увы, увы! Он вне ее владений.

36

Она ему вдогонку хочет крикнуть:

«На что меня покинул ты, жестокий!»

Но сковывает горе ей уста.

И оттого страдает пуще сердце.

Несчастная! Твоей сильнее власть

Тебя лишает счастья и утехи.

Нет для нее сомнений в том, и тщетно

Она пускает в ход свое искусство.

37

Известны ей те страшные слова,

Что на горах бормочут фессалийки;

Известны заклинания, что в силах

Остановить движение светил

И вызвать из гробов умерших тени.

Но отклика ей нет уж в преисподней:

Тогда она пытается мольбами

Смиренной красоты вернуть утрату.

38

Не внемля чести голосу, она

Бежит вслед за Ринальдом. Где ее

Триумфы? Что с ее гордыней сталось?

Увы! Еще недавно колебала

Она единым взглядом власть Амура;

Сердца воспламеняя и тщеславясь

Победной красотой, она в своих

Поклонниках рабов искала только.

39

Теперь она преследует того,

Кто ею пренебрег, неблагодарный,

И уж ее ни снежные сугробы,

Ни пропасти остановить не могут.

Предшествуют ей верные гонцы,

Неся Ринальду жалобы и слезы;

И наконец героя настигает

Она уже на самом берегу.

40

Здесь вне себя кричит она: «О ты,

Что отнимаешь у меня полжизни,

Возьми и остальную половину,

Иль возврати мне эту, иль покончи

С обеими! Остановись! Мне нужен

Не поцелуй последний твой; его

Отдать другой избраннице ты можешь.

Хоть выслушай! Чего же ты боишься?»

41

Тогда Убальд Ринальду: «Государь,

Тебя уж недостойно ей в последнем

Прощании отказывать. Явилась

Она во всеоружье красоты;

Какую бы победу над собою

Ты одержал, в лицо взглянув ей прямо!

Так чувствами повелевает разум,

И так он очищается в борьбе».

42

Ринальд стоит и ждет. Едва дыша

И вся в слезах, Армида прибегает,

От тяжкой скорби став еще прекрасней.

С возлюбленного глаз она не сводит:

Досадуя ль, мечтая, иль робея,

Она молчит; а он как бы случайно

Бросает исподлобья на нее

Медлительно-застенчивые взгляды.

43

Хоть горем и подавлена Армида,

Но все ж верна коварству своему

И вздохами чуть слышными стремится

Для жалоб путь открыть к Ринальду в сердце.

Так, прежде чем залиться звонкой песней,

Настраивая слушателей души,

В задумчивости будто бы, певец

Напев слегка наигрывает только.

44

И льется вдруг отчаянная речь:

«Не жди молений пламенных, жестокий;