Освобожденный Иерусалим — страница 56 из 74

Так в блеске дня иль от дыханья ветра

Ночные исчезают испаренья;

Воображеньем вызванный больным,

Так исчезает призрак бестелесный.

И остается там теперь лишь то,

Что создано природою от века:

Громады голых скал да дикий ужас;

Армиду же уносит колесница.

71

Вся в облаках и шумных вихрях, режет

Она своим полетом воздух; видны

Ей берега под чуждыми звездами

И с чудным населением края.

Вот и столбы Алкида: Гесперия

И земли мавров уплывают мимо.

Над морем держит путь она, пока

Сирийских берегов не достигает.

72

И не Дамаск ее влечет: к отчизне,

Когда-то милой ей, остыло сердце;

Она несется к замку роковому,

Что одиноко высится средь волн.

Там, от придворных скрывшись, предается

Она мятежным помыслам, что душу

Волнуют ей; но вскоре над стыдом

Одерживает верх желанье мести.

73

И говорит она: «Туда полет мой,

Где войско собирает египтянин:

Под образом, неведомым доныне,

Я силу чар еще раз испытаю.

Орудуя мечом и луком, буду

Чужому государю я служить

И заручусь его к себе участьем:

Что в чести мне, когда меня ждет мщенье!

74

Меня винить ты, Хидраот, не должен:

Вини себя; ты первый побудил

В моей душе отвагу и девичьей

Стыдливости разбил на мне оковы.

Заблудшая, твоим советам внемля,

Я мирных добродетелей чуждалась:

За все те преступленья, что Амур

Подскажет мне, один лишь ты ответишь».

75

Так говорит она; потом немедля

Всех слуг своих зовет и всех служанок

И, в пышные облекшись одеянья,

Весь блеск красы и роскоши являет.

Покинув замок, отдыха она

Не ведает, пока не доезжает

До пламенных песков, что египтяне

Усеяли шатрами в изобилье.

ПЕСНЯ СЕМНАДЦАТАЯ

1

У грани Палестины, на пути

В Пелузиум, смиряют стены Газы

Свирепость волн морских; за ними ж знойных

Песков далеко стелется равнина.

Тот ветер, что господствует над морем,

В своей же власти держит и пустыню:

Не видя ни дороги, ни следа,

Себя причудам бурь вверяет странник.

2

Турецкий город, некогда достался

Властителю египетскому Газа

Как дар войны: покинул царь тогда

Мемфис и в нем дворец великолепный,

Чтоб здесь свое устроить пребыванье

И средоточье замыслов своих.

Из недр земель обширных в этот город

Стянул теперь огромные он силы.

3

И вот теперь нужна мне помощь, Муза!

Какие там стеклись войска, поведай,

И сколько дали воинов отдельно

Египет и подвластные цари;

Скажи, как Юг соревновал с Востоком:

Одна лишь ты напомнить можешь мне,

Кто над каким отрядом был главою

В неисчислимой рати полумира.

4

Когда, восстав на Бога своего,

Египет сверг с себя ярмо неволи,

В нем воин из потомков Магомета

Под званием калифа воцарился;

К наследникам его уже потом

Переходило с властью это званье.

Так старый Нил за рядом фараонов

Ряд Птолемеев видел на престоле.

5

С годами укрепилось это царство

И возросло; от киринейских стен

До крайних граней Сирии все земли

Оно своим могуществом покрыло.

Нил, в недрах Эфиопии скрываясь,

Боялся за источники свои;

И Савские пустыни, и долина

Евфрата под его стопой стонали.

6

Аравией богатой с Красным морем

Владея безраздельно, простиралось

Оно до золотых ворот Авроры.

Могущество его не в силах лишь

Морских и сухопутных, но и в самом

Властителе: рожденный на престоле,

Калиф и государем образцовым

Является, и доблестным вождем.

7

И с Персией, и с Турцией он долго

Боролся, побеждая зачастую,

Порою же, притом с гораздо большим

Величием, терпя и пораженья.

Отяжелев от старости, его

Рука мечом владеть уже не в силах;

Но жажда бранной славы и побед

Поддерживает в нем былое пламя.

8

Сражается он через слуг усердных;

И мысли и слова его горят

Отвагою, и бремя царской власти

Не угнетает старости его.

Всю Африку он именем своим

Приводит в трепет; чтит его индиец;

Обязаны ему соседи помощь

Оказывать солдатами и данью.

9

Таков был государь, что угрожал

Державе нарождавшейся латинян

И тщательно обдумывал препоны

Тревожным и зловещим их успехам.

Когда Армида в Газе появилась,

Он занят был подсчетом сил своих

И, выведя за стены городские

Отряды все, им делал смотр в равнине.

10

Сидел на возвышенье он, куда

Вели сто ступеней слоновой кости:

Над головой его раскинут был

Серебряный навес, а под ногами

Лежал ковер из золота и шелка.

Его одежды пышные блистали

Всей роскошью Востока, а чело

Охватывал тюрбан великолепный.

11

В руке державный скипетр; на груди

В волнистых прядях борода седая;

Глаза еще былою мощью блещут:

Достоинством и возраста и власти

Проникнута осанка вся его.

С такою же наружностью в своих

Созданиях и Апеллес и Фидий

Изображали Зевса-громовержца.

12

Направо и налево от калифа

Стоят, как изваянья, два сатрапа:

Один с мечом карающим, другой же

С печатью государственной в руке.

Второй законы ведает и в царстве

Блюдет покой и мир, а первый всеми

Начальствует войсками и вокруг

Распространяет ужас и возмездье.

13

Вокруг престола верные черкесы:

В руках сверкают дротики, броней

Прикрыта грудь и длинные кривые

Висят с боков мечи. Глаза калифа

Скользят по многочисленному войску;

И стройные в движении отряды,

Перед вождем державным проходя,

Оружие склоняют и знамена.

14

И египтяне первыми идут;

Начальников у них четыре, по два

От Верхнего и Нижнего Египта.

Последняя страна, созданье Нила,

Морской лишь грязью бывшая когда-то,

Со временем вся стала плодоносной.

Там плуг изборонил и взрыл ту гладь,

Что флагами судов пестрела раньше.

15

Калиф сначала видит те народы,

Что населяют край Александрии,

А также берега, которым шлет

Последние свои улыбки солнце.

Начальствует отрядом тот Арасп,

Чей ум врагам меча его страшнее:

Все хитрости, все вероломство мавров

Постиг он и усвоил в совершенстве.

16

За ними чередой Авроры дети,

Явившиеся с крайнего востока:

Ведет их Аронтей. Неведом миру

Ни доблестью, ни подвигами он;

Доспехи в нем не вызывали пота,

Труба его с зарею не будила:

Нескромным честолюбием оторван

От неги он и ввергнут в приключенья.

17

Огромнейший отряд проходит следом;

Казалось бы, не столько надо рук,

Чтоб жатву со всего собрать Египта.

Меж тем представлен здесь один лишь город;

Соперничать, однако, с целым краем

Способен он, зовется же Каиром.

Толпой несметной этой, в бранном деле

Неопытной, начальствует Кампсон.

18

Газель проводит жителей страны,

Что место занимает от Каира

До нильского второго водопада.

Оружия не знает египтянин

Иного, кроме лука и меча,

И тяжести доспехов не выносит:

Богатые одежды обличают

Не воина, стяжателя скорее.

19

А дальше Аларкон с его кой-как

Вооруженной шайкой оборванцев,

Тех, что пустыни Барки населяют

И впроголодь разбоями живут.

За ними показались уж не столь

Негодные отряды из Заморы

И Триполи: наездники лихие

Взад и вперед без перерыва скачут.

20

Прошли потом народы Каменистой

Аравии; за ними уроженцы

Аравии Счастливой, той страны,

Где солнце не палит лучами землю,

Зима ж ее не покрывает снегом:

Там ладан; там благоуханья; там

Бессмертный феникс, на костре цветочном

Сгорая, возрождается из пепла.

21

Блестящие не столь, как египтяне,