Освобожденный Иерусалим — страница 59 из 74

И, мужественной смелостью пылая,

Наносит пораженье готским силам.

Поблизости Эрнест неукротимый

Словенцев заставляет трепетать,

И тут же Альдоард бесстрашный гонит

Ломбардского владыку из Монцельса.

74

И Генрих тут, и Беренгар – у Карла

Великого в рядах несокрушимых:

Отважный воин и разумный вождь,

Он расточает первые удары.

Становится он скоро под знамена

Людовика и совершает с ним

В Италию поход победоносный:

В цепях уже Людовика племянник.

75

Тут и Оттон, при нем пять сыновей;

И Альмерик, владеющий Феррарой:

Смиренно взоры к Небу обращая,

Всевышнему он строит храм за храмом.

Аццон борьбу заводит с Беренгаром,

Удачу с неудачей чередуя;

Но, наконец, одерживает верх

И на престол Италии садится.

76

Свою перед германцами отвагу

Показывает сын его Альберт;

В боях и на турнирах победитель,

Он в жены получает дочь Отгона.

За ним Гуго, гроза и ужас римлян

И их высокомерья бич нещадный:

Маркизом итальянским будет он,

И отдадут ему во власть Тоскану.

77

Вот Теодальд, а подле Бонифаций

С супругою своею Беатрисой.

Не оправдал надежд их Гименей

И сына вожделенного им не дал.

Взамен того всех доблестей геройских

Наследницею женщина явилась:

И храбростью, и ясностью ума

Матильда превосходит венценосцев.

78

Чело ее мужской гордыней блещет,

Огонь отваги искрится в глазах.

Норманнов побеждая, там Гискара

Она с позором в бегство обращает;

У Генриха здесь вырывает знамя

Имперское и ставит в храм его;

А далее еще на ватиканский

Престол первосвященника возводит.

79

При ней Аццон, и, кажется, вся нежность

Ее сосредоточилась на нем.

Потомство изобильное Аццона

Четвертого раскинулось широко:

Сын Кунигунды, благородный Гвельф,

Летит на юг Германии и там

На пажитях баварских процветает,

Героев итальянских славный отпрыск.

80

Поддерживает, крепко охватив,

Он дерево подточенное Гвельфов,

И, гордое опорой столь удачной,

Оно опять листвою зеленеет

И искрится венцов державных блеском.

Уже его надменная вершина

Теряется в небесной синеве,

И тень его Германию объемлет.

81

Меж тем всегда блестящий, плодоносный

Ствол процветал в Италии; Бертольд,

Брат Гвельфа и Аццон еще по роду,

Там воскрешал былую славу предков.

Таков был ряд героев, что на медь

Живыми будто перенес художник:

И честь в душе героя молодого

Воспламеняют доблестные тени.

82

Соревнованье праведное в нем

Угасшую отвагу распаляет;

Охваченный восторгом благородным,

Уж рухнувшие стены видит он,

И видит покоренные народы,

И смерть, и бой кровавый. В нетерпенье

Доспехи надевает он и мнит,

Что держит уж в руках своих победу.

83

Датчанин в этот миг ему вручает

Свенона меч и говорит: «Ты знаешь,

Как королевич наш погиб; возьми же

Оружие его, и пусть, всегда

Правдивое и страшное, приносит

Оно тебе удачу за удачей!

Будь мстителем за друга своего;

И свой и наш исполни долг священный!»

84

Ринальд в ответ на это восклицает:

«Да будет же рука, что этот меч

Берет, способна равною ценою

Отмстить за смерть того, кто им сражался!»

Датчанин, выражая благодарность,

Отрадных слез не может удержать.

Героя между тем торопит старец

И говорит: «Пора тебе в дорогу:

85

Еще ни разу не было так нужно

Присутствие твое на поле брани.

Идемте же скорей, я вас сумею

Под кровом ночи в стан ваш проводить».

Так молвя, всходит он на колесницу,

И следуют два воина за ним;

Коней рукой и голосом он гонит

И держит путь к востоку неуклонно.

86

Тенями ночи скрытые, они

В молчанье путь урочный совершают;

Вдруг старец обращается к Ринальду

И речь ему торжественную держит:

«Ты видел ствол и ветви своего

Властительного дома; если раньше

Рождал героев он, то плодородья

Счастливого в нем время не ослабит.

87

Зачем я не могу во мрак глубокий

Грядущего перенести твой взор

И показать тебе твоих потомков,

Как предков показал в веках минувших!

Зачем не в силах вызвать их из бездны

Небытия! Тогда бы ты увидел

Такую же героев вереницу

И славные не менее деянья.

88

Увы! Не властно все мое искусство

У будущего тайны исторгать,

И в эту тьму его бессильный факел

Лишь робкие лучи бросать способен;

Но все же я поведаю тебе,

Что мне открыл однажды некто мудрый,

Которому по временам доступны

Божественного лона письмена.

89

«Еще, – сказал он, – мир не видел рода,

Обильного героями настолько,

И не было еще ствола, что б дал

Так много славных отпрысков, какие

Появятся в Ринальдовом потомстве;

Их имена сравняются по славе

С славнейшими навеки именами

Героев Рима, Спарты, Карфагена.

90

Меж них мои глаза Альфонса видят;

Второй по сану своему, но первый

По доблестям, родится он в то время,

Когда героями иссякнет мир.

Никто владеть мечом, никто державный

Поддерживать венец так не сумеет;

Оплот надежный дома твоего,

Во все века он кровь твою прославит.

91

Еще ребенком он отвагу в играх,

Войну изображающих, покажет

И ужас всем чудовищам внушит.

Потом его турниры возвеличат;

В боях же настоящих он стяжает

И почести победные, и лавры.

Такого нет венца, что не сиял бы

На этой знаменитой голове.

92

Как зрелый муж себя он славой новой

Покроет: меж союзников ревнивых

Мир в государстве водворит; даст жизнь

Искусствам; путь откроет дарованьям;

Роскошными пирами жизнь наполнит;

С работой заработок согласует;

Проникнет зорким взглядом в глубину

Времен и цепь событий в ней провидит.

93

Ах, если бы в злосчастную ту пору,

Когда и по земле, и по морям

Нечестье разольется и народы

Законам покорит своим позорным, —

Ах, если бы Альфонс тогда был избран,

Чтоб отомстить за алтари и храмы:

Какие бы он молнии метал!

Как быстро бы расправился с тираном!

94

Напрасно за отрядами отряды

И турок бы, и мавр вооружали:

Евфрат к его ногам катил бы волны,

И водрузил бы он на Тавре крест

Под сенью своего орла и лилий;

И вскоре темнокожие народы,

Живущие у колыбели Нила,

Признали бы распятого Христа»».

95

Так старец говорил. Герой, внимая

Торжественным словам, в сердечных недрах

Заранее уж радовался славе

Грядущего потомства своего.

Меж тем рассвет Аврора возвестила;

Окрасился восток ее огнями,

И над шатрами христиан вдали

Уже виднелись реющие флаги.

96

«Вы видите, – так молвил старец мудрый, —

Что солнце, вам светящее с небес,

Своими дружелюбными лучами

И стан, и дом, и горы озаряет.

Сопровождаемые мной, вы все

Препоны и напасти одолели;

Теперь одни дойдете вы до места:

Я следовать за вами уж не смею».

97

И всех троих, едва окончив речь,

Среди равнины старец покидает.

Они идут и достигают вскоре

Своих шатров; меж тем молва успела

О возвращенье их желанном весть

Отрадную распространить по стану.

Готфрид об этом первый узнает

И первый поспешает к ним навстречу.

ПЕСНЯ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

1

Покорно и почтительно Ринальд

К Готфриду приближается с такими

Словами: «Государь, из ложной чести

Восстал я на несчастного Гернанда.

Я твой закон нарушил и за это

Раскаяния муками наказан;

Теперь же возвращаюсь я, готовый

На все, чтоб искупить свою вину».

2

Готфрид к нему склоняется, сжимает