Освобожденный Иерусалим — страница 6 из 74

Сражаться с христианами, которым

Ее руки удары уж знакомы.

Не раз она их в поле поражала

И воды обагряла вражьей кровью.

Приготовленья к смерти увидав,

Торопится узнать она, какое

Несчастные свершили преступленье.

42

Дорогу ей дают; ее вниманье

Безмолвие Софронии и вздохи

Олинда привлекают: слабый пол

Сильнейшую являет ей отвагу.

Но, жалостью проникнутый, Олинд

Не о себе и плачет и вздыхает.

Софрония, взор устремив на небо,

Уж, мнится, порвала земные узы.

43

Клоринда соболезнует обоим,

Обоих и дарит она слезами;

Но интерес живейший возбуждает

В ней та, что равнодушна к лютой смерти.

К стоящему поблизости к ней старцу

С вопросом обращается персидка:

«Будь добр, скажи мне, кто они такие

И что сюда на казнь их привело?»

44

Соседу, чтоб ответить на вопрос,

Немного слов понадобилось. Грустным

Рассказом пораженная, она

Решает в сердце, что невинны оба.

«Нет, не умрут они, иль ничего

Не стоят ни мольбы, ни меч Клоринды».

Летит к костру, велит его гасить

И палачам приказывает властно:

45

«Ни одного движения, пока

Я с вашим господином не увижусь!

За промедленье вас он не накажет,

Порукою мое вам слово в том».

И вид ее, и речь повелевают

Повиноваться ей беспрекословно.

Сказала и стремится к Аладину,

Который сам навстречу к ней идет.

46

«Клоринда – я. Быть может, это имя

Тебе небезызвестно? Защищаю

Я власть твою и мщу за нашу веру:

Лишь прикажи, готова я на все.

Как не боюсь я подвигов труднейших,

Так и легчайших я не презираю.

В открытой ли равнине, за стенами ль,

Везде мою ты помощь обретешь».

47

Сказала. Аладин ей отвечает:

«Воительница доблестная, есть ли

На свете столь далекая страна,

Где имя бы твое не прогремело!

В твою поддержку веря, я спокойно

Победы ожидаю над врагом.

Несметное будь войско у меня,

Надеялся не так бы я, как ныне.

48

Испытывает слишком уж Готфрид

Мое терпенье длительным походом.

Свой меч ты предлагаешь мне: тебя

Великие лишь подвиги достойны.

Я воинов своих тебе вручаю,

Твои приказы им законом будут».

Со скромностью Клоринда отвечает

На полную приятной лести речь

49

И заключает так: «Не удивляйся,

Что я тебя оцениваю раньше;

Но, веря в доброту твою, решаюсь

Просить пощады этим двум несчастным.

Я к милости взываю, а должна бы,

Скорее, к справедливости взывать:

Доказывать невинность их, однако,

Не стану я, хоть в ней не сомневаюсь.

50

Свалить покражу образа хотят

На христиан во что бы то ни стало.

Я это обвиненье отвергаю,

И вот тебе неотразимый довод.

Тебя на преступленье, на кощунство

Склонил своим советом чародей:

Великий грех для нас, чтоб в нашем храме

Был идол, да еще и чужеземный.

51

Я чудо к Магомету отношу:

Он нам явил и мощь свою, и славу;

Его десница праведную веру

От подмеси нечистой избавляет.

Оружия иного не имея,

Колдует пусть по-прежнему Исмен:

Мы, воины, мечом владеем только;

Все знанье наше в нем и вся надежда».

52

Бесчувственное сердце Аладина

Упорствует в жестокости, но он

Желаниям Клоринды уступает

И просьбам покоряется ее.

«Дарую, – молвит, – жизнь им и свободу.

Будь это справедливость или милость:

Невинные, оправданы они;

Виновные, помилованы мною».

53

Снимают с них оковы. Но – о чудо! —

Любовью оба сердца пламенеют.

Олинд, любивший только, стал любимым;

Супруг счастливый вскоре, превращает

Огонь костра он в факел Гименея,

С Софронией хотел он умереть,

Но поворот судьбы – и уж согласна

Софрония, чтоб он в живых остался.

54

Но деспот подозрительный боится

Соединить с отвагой добродетель:

Он подвергает их почетной ссылке

В далекую страну. И все ж от мести

Не хочет он избавить христиан:

Заковывает часть, часть изгоняет;

И в тягостном прощании они

Последнее находят утешенье.

55

Жестокая разлука! Аладин

Разит лишь тех, кто для него опасен.

И старики, и женщины, и дети

Заложниками сильных остаются.

Отцы, мужья и сыновья уносят

Не скорбь, а лишь отчаянье в сердцах.

Они спешат соединиться с войском,

Эммауса уж стены обложившим.

56

Твоя земля, Эммаус, по соседству

С землей Солима. Ах! В какую радость

Один твой вид приводит христиан!

Какого нетерпения полна

Их без того кипучая отвага!

Но больше половины совершило

Пути дневного солнце, и Готфриду

Приходится сдержать свой бранный пыл.

57

Уж на ночь разбивать палатки стали,

Уж солнце приближалось к океану,

Когда вдруг примечают двух вельмож,

По платью и обличью чужеземцев,

Притом они являются, как видно,

Глашатаями дружбы. То послы

Властителя египетского были;

И их сопровождал блестящий поезд.

58

Один – Алет. Из самой низкой черни,

Без племени и рода, он сумел

Добраться до подножия престола.

Речистый, льстивый, вкрадчивый, проворный,

Свой вид и нрав он каждый миг меняет.

И в клевете великий мастер тоже:

Злословить продолжает и тогда,

Когда по всем приметам только хвалит.

59

Другой – черкес Аргант. В Египет он

Явился как искатель приключений

И звания сатрапа там достиг.

Отвагу боевую обнаружив,

Высокое он в войске занял место.

Нетерпеливый, яростный, упорный,

Усталости не знающий, привык

Лишь одному мечу он поклоняться.

60

По требованью их без промедленья

Они к Готфриду доступ получают.

Простой и в обхожденье, и в одежде,

Сидел он посреди других вождей;

Но ярко блещет истина и доблесть,

В заимствованном блеске не нуждаясь.

Скользнув по нем высокомерным взглядом,

Аргант едва кивает головой.

61

Алет же, к сердцу руку приложив

И опустив свой взор, поклон столь низкий

Отвешивает скромному Готфриду,

Как будто тот – Египта повелитель.

И речи слаще меда полились

Из уст его струей неудержимой;

А христиане молча ждут, пока

Иссякнет весь родник его витийства.

62

«Великодушный воин, – говорит, —

Единственный достойный вождь героев,

И доблести и мудрости твоей

Обязанных триумфами, и раньше

Добытыми, чем стал ты их главою!

Переступил ты в славе за столбы

Геракловы, и весь Египет полон

Рассказами о подвигах твоих.

63

Но эти чудеса не столь дивят,

Сколь восхищают нашего владыку.

Хоть вас двоих и разделяет вера,

С тобой в одном он чувстве хочет слиться.

Ждет от тебя и мира он, и дружбы.

И вот, узнав, что низложить его

Союзника и друга ты задумал,

Прислал он нас тебе поведать тайну.

64

Когда бы удовольствовался ты

Победами, одержанными раньше,

И в мире бы его оставил земли,

Охотно поддержал бы он доныне

Непрочное могущество твое.

Напасть на вас обоих кто посмеет?

Настанет и для турка, и для перса

Когда-нибудь желанный день возмездья?

65

Из рода в род передаваться будут

Рассказы о твоих делах великих,

О том, как ты одолевал твердыни,

Как новые пути ты открывал,

Как в страны отдаленнейшие ужас

Предтечею твоих знамен являлся.

Расширить можешь ты свои владенья,

Но к славе не прибавишь ничего.

66

Она своей вершины уж достигла,

И ты ее не должен подвергать

Случайностям, с войною сопряженным.

Ты победил – осталась та же слава;

Ты побежден – ни славы нет, ни чести.

И безрассудно было бы, и дерзко

Вверяться слепо прихотям судьбы,

Когда судьба тебе уж не должница.

67

Твои, быть может, тайные враги,