Освобожденный Иерусалим — страница 60 из 74

В объятиях и говорит: «Забудем

И о беде твоей, и об ошибке;

Ты быстро и легко ее искупишь,

Коль в прежнего Ринальда превратишься

И новыми прославишься делами.

Сразись за нас с врагом, ускорь его

Погибель, одолев чудовищ леса.

3

Старинный этот лес, доныне щедро

Нас деревом снабжавший для машин,

Стал адских чар гнездом, приютом страха

И ужаса; в него никто не смеет

Проникнуть для порубки; без машин же

Посмешищем в глазах врагов мы будем.

Пусть то, что наших воинов пугает,

Тебя победой новой возвеличит».

4

Готфрид сказал и смолк; герой же скромно

Себя на подвиг трудный отдает:

В словах его уверенности мало,

Но по лицу в успехе нет сомненья.

Вокруг него толпятся Гвельф, Танкред

И прочие вожди; он пожимает

Всем руки, обнимает их, уходит,

Спешит назад и обнимает вновь.

5

С приветливым, непринужденным видом

Ринальд к толпе собравшейся выходит,

И радостными кликами героя

Любимого встречает целый стан.

Подумать можно было бы, что это

С трофеями вернулся триумфатор,

Который все мятежные народы

И Запада и Юга покорил.

6

Сопутствуемый всеми, он доходит

До своего шатра и там садится

В кругу друзей. Беседуют они

И о войне, и о волшебном лесе.

Потом все удаляются; один

Пустынник остается лишь и молвит:

«Чудес ты нагляделся; злые чары

Тебя от нас далеко отклонили.

7

Чем не обязан ты Владыке мира!

От уз волшебных Им освобожден;

Родному стаду возвращен, откуда

Был пагубным исторгнут заблужденьем;

Через уста Готфрида избран воли

Его святой вершителем. Но, прежде

Чем приступить к делам великим, ты

Очиститься от скверны всякой должен.

8

Все на глазах твоих еще повязка,

Душа еще все в тине пребывает;

Ни Нил, ни Ганг, ни океан не могут

Вернуть тебе былую чистоту.

Одно лишь Небо смоет без остатка

Следы постыдной слабости твоей;

Открой ему смиренно тайны сердца

И вознеси молитву со слезами».

9

Сказал; герой, в любви безумной каясь,

Свой взор поднять на старца не дерзая

И перед ним повергшись ниц, ему

Истерзанное сердце открывает.

Прощает Петр его во имя Неба

И говорит: «При первых же лучах

Рассвета поднимись на эту гору

И вознеси Всевышнему молитву!

10

Оттуда возвращайся в населенный

Обманчивыми призраками лес

И одолей чудовищ всех, коль сможешь

Бороться против новых искушений.

Ринальд, Ринальд, тебя я заклинаю:

Будь непреклонен к сладостным призывам

Прелестниц вероломных, не сдавайся

На взгляды их, улыбки и мольбы».

11

Воспламененный мудрыми речами,

Воитель весь отличьем лестным полон:

Весь день, всю ночь он только им и бредит

И, бурным нетерпением горя,

Аврору обвиняет в промедленье;

Рассвета не дождавшись, уж встает

С постели он, доспехи надевает

И к цели направляется бесшумно.

12

Со светом тьма еще боролась, звезды

Еще не все погасли в синем небе;

Но в мантию пурпурно-золотую

Облекся уж проснувшийся восток.

Невольно по пути залюбовавшись

Бессмертною, нетленною красою,

Блиставшею на грани дня и ночи,

Так думал очарованный Ринальд:

13

«Как светлы небеса! На колеснице

Великолепный путь свершает солнце,

У ночи на челе сверкают звезды,

И к этим чудесам не рвемся мы

Ни думами своими, ни сердцами!

Нас ослепляет мрачный, тусклый блеск

Тех взглядов, тех улыбок, что в избытке

Прелестницы земные расточают!»

14

Тем временем он всходит на вершину

И там, свой взор к востоку обратив,

Коленопреклоненный, устремляет

К престолу Вседержителя все мысли,

Так восклицая: «Отче и Владыко!

На первые мои ошибки в жизни

Пролей росу прощения и в сердце

Заразы семена искорени!»

15

Аврора, зарумянившись сильней,

Ему лучи навстречу посылала;

И шлем его, и латы, и вершина

Горы тонули в золотом сиянье.

Прозрачный, свежий воздух обвевал

Его отрадным, сладостным покоем,

А ветерок, играя облаками,

Обрызгивал его росой душистой.

16

Как жидкие жемчужины, росинки

Подобно белоснежной пелене

Ринальдовы одежды покрывают:

Так высохший цветок вновь оживает

От лучезарных слез Авроры; так,

Весеннею порою обновившись,

В наряде из лучисто-пестрых блесток

Красуется змея на солнцепеке.

17

И, видя это, чувствует воитель,

Как мужество растет и крепнет в нем;

Он к лесу направляется бесстрашно

И вскоре до того доходит места,

Где в ужасе оружие слагали

Храбрейшие соратники его.

В лесу ничто не поражает взгляда:

Он полон весь пленительною тенью.

18

Прелестная гармония ласкает

Ринальда слух: и ручеек журчит,

И шепчется с листвой зефир крылатый,

И лебедь стонет, и тоскливый отклик

Из сумрака ему шлет соловей;

И чудится герою, что, рождаясь

В пространстве, разнороднейшие звуки

Сплетаются и льются, как один.

19

Он ожидал раскатов громовых

И многих разных ужасов; но слышит

Лишь пение сирен да щебет птичий,

Журчание воды и шепот ветра.

Он дальше не решается идти;

Потом опять идет, шаги замедлив.

Вдруг на пути встречает речку, волны

Прозрачные катящую без шума.

20

Ковром цветов и зелени той речки

Окаймлены береговые склоны;

Охватывая лес, она в него

Извивом прихотливым проникает.

В струях кристально чистых темный лес

Купается склоненными ветвями

И, как бы в воздаяние за это,

Их осеняет тенью и прохладой.

21

Ринальд глазами ищет переправы

И видит вдруг перед собою мост

На сводах золотых: по нем открыта

Широкая дорога через речку;

Но, лишь на берег противоположный

Герой ступает, волны с диким ревом

Вздымаются, и тонет без следа

В стремительном потоке мост волшебный.

22

И видит позади себя Ринальд,

Как волны, громоздясь на волны, сами

Себя венчают пеною жемчужной;

Меж тем его влечет неотразимо

В таинственную чащу любопытство:

В уединенье диком чудеса

За чудесами сменой непрестанной

Героя пылкий взор ошеломляют.

23

Где ступит он, рождаются ручьи;

Здесь лилия свое вскрывает лоно,

Там роза расцветает, пламенея;

Ручей поит их чистыми струями,

И брызгами живит их водомет.

Повсюду старый лес в листву рядится,

Смягчается кора, и все деревья,

Как раннею весною, зеленеют.

24

Сверкают от небесной манны листья,

Как от росы; с ветвей стекает мед.

Еще весельем дышащие песни

Сливаются со звуками печали,

И отличить людские голоса

От жалоб лебединых невозможно.

Чтоб слух пленить, здесь все соединилось,

Для взора же симфония незрима.

25

Тревожные вокруг бросая взгляды

И разумом холодным отвергая

Свидетельство обманчивое чувств,

Ринальд перед собою примечает

Растущую уединенно мирту;

Он к ней спешит. Господствуя над пальмой

И кипарисом видом горделивым,

Царицей леса кажется она.

26

Невиданное чудо созерцает

Ринальд в оцепенении. Из дуба,

Что раскололся вдруг сам по себе,

Выходит нимфа в возрасте весеннем,

Одетая в роскошнейшие ткани.

И то же совершается со ста

Деревьями другими, и выходят

Из них сто нимф, не менее прекрасных.

27

Обнажены вполне их руки; платья

Приподняты; полуобуты ноги;

На плечи ниспадают золотые,

Узлами не затянутые кудри.

На сцене так иль на картинах наших

Изображают нам лесных богинь;

И только вместо лука и колчана

У каждой лютня, цитра иль гитара.

28

В круг заключив и мирту и героя,

Пускаются они в веселый пляс