Освобожденный Иерусалим — страница 68 из 74

Спешит, летит, соскакивает наземь

И припадает к бледной, помертвелой,

Но все еще прекрасной голове.

105

Из глаз ее ручьями льются слезы,

Со вздохами мешаются слова:

«Куда меня привлек мой жребий жалкий?

Танкред со мной! Тебя я вижу снова,

Но ты меня, увы! уже не видишь!

Я у тебя перед глазами, ты же

Закрыл их плотно! Я тебя нашла

Лишь для того, чтоб потерять навеки.

106

Несчастная! могла ли думать я,

Что мне твой вид послужит лютой казнью?

Зачем я раньше зренья не лишилась!

Увы! где это пламя, что живило

То гневные, то нежные глаза?

Под вечной пеленой они сокрыты.

Где розы щек твоих? Где твоего

Чела небесный блеск? Что с ними сталось?

107

Но я люблю в тебе и эту бледность!

О, если слышишь ты меня, прости,

Прости мне дерзкий пыл моих желаний!

С поблекших губ твоих я соберу

Все, что любовь сулила, поцелуи.

Пусть охладило их дыханье смерти:

Хоть часть того огня, что я для них

Лелеяла, им передам я все же.

108

Уста, которых речи облегчали

Мою тоску неоднократно, дайте

Мне усладить последним поцелуем

Последние мгновения мои!

Случись иначе, может быть, и сам

Ты этот поцелуй мне подарил бы:

Позволь же, чтоб мои уста прижались

Теперь к твоим с последним вздохом вместе.

109

Тебе, Танкред, я душу отдаю:

Пусть вместе успокоится с твоею».

Теряются слова ее в стенаньях,

Слезами же своими орошает

Она лицо героя. Тот в себя

Приходит и едва приоткрывает

Сомкнутые уста! Глубокий вздох

Сливается со вздохами царевны.

110

Но он до слуха чуткого доходит

И в сердце зажигает луч надежды:

«О мой Танкред, возлюбленный Танкред!

Открой глаза, прими слезу прощанья,

Эрминия с тобою умирает!

Повремени, пока моя душа

С твоею не слилась! Повремени же,

Не отвергай моей последней просьбы!»

111

Глаза отяжелевшие на миг

Открыв, Танкред их закрывает снова.

«Он жив! – кричит Вафрин, – он жив! Поможем

Сперва ему, оплакать же успеем».

Уже доспехи сняты; вся дрожа,

Эрминия осматривает раны.

И знанье и уменье обещают

Возлюбленного к жизни возвратить.

112

Но кроме покрывала у царевны

Для перевязки ран в пустыне этой

Нет ничего; однако же Любовь

Указывает ей счастливый выход.

Густыми волосами удается

Ей быстро удержать потоки крови;

Из этих же волос она тесьму

Широкую и плотную сплетает.

113

Недостает целебных трав царевне,

Но ей зато знакомы заговоры

На боль и смерть. Чуть первые слова

Она произнесла, герой выходит

Из смертного уже оцепененья:

Вокруг глядит он с любопытством, видит

Вафрина верного перед собой,

Эрминию ж узнать еще не может.

114

И говорит: «Вафрин, ты здесь? А ты,

Прекрасная целительница, кто ты?»

Деля еще и радость и тревогу,

Эрминия в смущенье отвечает:

«В покое ты нуждаешься пока;

Я жизнь твою спасу, готовь награду».

И, сев на землю, голову Танкреда

Кладет себе царевна на колена.

115

Меж тем Вафрин изыскивает средства

Доставить господина в стан, пока

На землю тьма ночная не спустилась.

Вдруг воины Танкредова отряда

Являются: при них на поединок

Черкеса вызвал он, но запретил

Им двигаться; встревожило, однако,

Их долгое отсутствие героя.

116

Приходят и другие и Танкреда,

Сплетясь руками, держат; он же молвит:

«А доблестный Аргант? Иль здесь хотят

Его в добычу хищникам оставить?

Нет, воздадим усопшему герою

Все почести, какие подобают,

И похвалы надгробные от нас

Его отваге данью да послужат.

117

С кончиною его должна угаснуть

И ненависть моя; нам долг велит

Хоть в слабых выражениях восславить

Ушедшую из мира добродетель».

Аргантовы тяжелые останки

С усилием подняв, вслед за Танкредом

С почетом все несут; как верный страж,

Эрминию Вафрин сопровождает.

118

И говорит герой: «В Иерусалим

Отправиться хочу я; если надо,

Чтоб светоч мой погас, пусть ближе к Гробу

Господню испущу я вздох последний.

Душе моей оттуда будет легче

На Небо вознестись, и я умру

Счастливый тем уже, что видел город,

Куда меня влекли мечты и клятвы».

119

Сказал он, и в Солим его относят,

Где мирному он предается сну.

Неподалеку от него царевне

Вафрин приют устраивает тайный,

А сам спешит увидеться с Готфридом,

К которому свободно проникает,

Хотя герой и занят в то мгновенье

Расчетом опасений и надежд.

120

Среди вождей храбрейших и мудрейших

Сидит военачальник на краю

Постели, что Раймунду служит ложем.

Отдав поклон почтительный герою

И всем его советникам, при общем

Молчании Вафрин так начинает:

«Как было мне тобою, государь,

Поведено, проник я в стан неверных.

121

Не жди, чтоб я тебе определил

Их воинов число; равнины, горы,

Ущелья сплошь покрыты их шатрами.

Я видел на далекое пространство

Поля без жатвы, реки и ручьи

Без капли влаги; в Сирии нет столько

Воды, чтоб утолить их жажду, столько

Пшеницы нет, чтоб всех их прокормить.

122

Но эта вся бесчисленная рать

Собою сброд являет бесполезный:

Мечом владеть солдаты не умеют,

И стрелы их не достигают цели.

У персов под знаменами, однако,

Найдутся добрые бойцы; да есть

Отряд еще страшней, быть может: это —

Калифова бессмертная дружина.

Бессмертной потому она зовется,

Что воинов число в ней неизменно:

Чуть выпадет из строя в ней солдат,

Его тотчас же новый заменяет.

Такого полководца в целом мире,

Быть может, не найти, как Эмирен;

Приказано ему калифом вызвать

Сражение во что бы то ни стало.

124

День нынешний и завтрашний пройдут,

На третий же здесь будет враг наверно…

Ринальд, прими возможные все меры,

Чтоб жизнь свою обезопасить, ибо

На волоске висит она: Армидой

Обещана рука тому, кто ей

Твою доставит голову, и в этом

Славнейшие бойцы ей дали клятву.

125

Находится меж них царь самаркандский,

Отважный Альтамор; потом Адраст,

Тот исполин Адраст, что до ворот

Авроры распростер свои владенья:

Бесчеловечно-яростный, он ездит

Не на коне, а на слоне огромном;

И Тизаферн еще, один из тех

Героев, чья неоспорима слава».

126

Умолк. Глаза Ринальда мечут искры:

Хотел бы он уж быть среди врагов;

Он ни сдержать, ни обуздать не в силах

В нем вспыхнувшее рвенье боевое.

Вафрин же продолжает: «Государь,

Не все тебе успел сказать я; тайну

Ужаснее еще открыть я должен:

Предательский удар тебе готовят».

127

Весь заговор, вождю грозящий, он

В подробностях мельчайших раскрывает

Включительно до переодеванья;

И сыплются расспросы на него,

И всем охотно он дает ответы.

Сначала водворяется молчанье;

Потом Готфрид Ринальду молвит: «Граф,

Хотел бы я твое сужденье слышать». —

128

«Не думаю, – Ринальд на то, – чтоб завтра

Возобновлять нам надо было приступ:

Обложим башню лишь, чтоб враг оттуда

Не мог уйти; дадим передохнуть

Войскам и приготовимся к той битве,

Что Азии решит удел дальнейший.

Идти ли египтянину навстречу,

Иль ждать его, об этом сам подумай.

129

Для нас всего важнее жизнь твоя:

С тобою мы уверены в победе,

С тобою мы уверены во власти;

А без тебя вождем кто будет нашим?

В ком верную поддержку мы найдем?

Дай новые доспехи и одежду

Своим телохранителям: злодейство

Тогда само себя же выдаст прямо». —

130

«И мудр и дружелюбен твой совет.

Я возвещаю то, что предоставил

Ты мне решить: идем врагу навстречу.

К лицу ль завоевателям Востока