Спешит, летит, соскакивает наземь
И припадает к бледной, помертвелой,
Но все еще прекрасной голове.
Из глаз ее ручьями льются слезы,
Со вздохами мешаются слова:
«Куда меня привлек мой жребий жалкий?
Танкред со мной! Тебя я вижу снова,
Но ты меня, увы! уже не видишь!
Я у тебя перед глазами, ты же
Закрыл их плотно! Я тебя нашла
Лишь для того, чтоб потерять навеки.
Несчастная! могла ли думать я,
Что мне твой вид послужит лютой казнью?
Зачем я раньше зренья не лишилась!
Увы! где это пламя, что живило
То гневные, то нежные глаза?
Под вечной пеленой они сокрыты.
Где розы щек твоих? Где твоего
Чела небесный блеск? Что с ними сталось?
Но я люблю в тебе и эту бледность!
О, если слышишь ты меня, прости,
Прости мне дерзкий пыл моих желаний!
С поблекших губ твоих я соберу
Все, что любовь сулила, поцелуи.
Пусть охладило их дыханье смерти:
Хоть часть того огня, что я для них
Лелеяла, им передам я все же.
Уста, которых речи облегчали
Мою тоску неоднократно, дайте
Мне усладить последним поцелуем
Последние мгновения мои!
Случись иначе, может быть, и сам
Ты этот поцелуй мне подарил бы:
Позволь же, чтоб мои уста прижались
Теперь к твоим с последним вздохом вместе.
Тебе, Танкред, я душу отдаю:
Пусть вместе успокоится с твоею».
Теряются слова ее в стенаньях,
Слезами же своими орошает
Она лицо героя. Тот в себя
Приходит и едва приоткрывает
Сомкнутые уста! Глубокий вздох
Сливается со вздохами царевны.
Но он до слуха чуткого доходит
И в сердце зажигает луч надежды:
«О мой Танкред, возлюбленный Танкред!
Открой глаза, прими слезу прощанья,
Эрминия с тобою умирает!
Повремени, пока моя душа
С твоею не слилась! Повремени же,
Не отвергай моей последней просьбы!»
Глаза отяжелевшие на миг
Открыв, Танкред их закрывает снова.
«Он жив! – кричит Вафрин, – он жив! Поможем
Сперва ему, оплакать же успеем».
Уже доспехи сняты; вся дрожа,
Эрминия осматривает раны.
И знанье и уменье обещают
Возлюбленного к жизни возвратить.
Но кроме покрывала у царевны
Для перевязки ран в пустыне этой
Нет ничего; однако же Любовь
Указывает ей счастливый выход.
Густыми волосами удается
Ей быстро удержать потоки крови;
Из этих же волос она тесьму
Широкую и плотную сплетает.
Недостает целебных трав царевне,
Но ей зато знакомы заговоры
На боль и смерть. Чуть первые слова
Она произнесла, герой выходит
Из смертного уже оцепененья:
Вокруг глядит он с любопытством, видит
Вафрина верного перед собой,
Эрминию ж узнать еще не может.
И говорит: «Вафрин, ты здесь? А ты,
Прекрасная целительница, кто ты?»
Деля еще и радость и тревогу,
Эрминия в смущенье отвечает:
«В покое ты нуждаешься пока;
Я жизнь твою спасу, готовь награду».
И, сев на землю, голову Танкреда
Кладет себе царевна на колена.
Меж тем Вафрин изыскивает средства
Доставить господина в стан, пока
На землю тьма ночная не спустилась.
Вдруг воины Танкредова отряда
Являются: при них на поединок
Черкеса вызвал он, но запретил
Им двигаться; встревожило, однако,
Их долгое отсутствие героя.
Приходят и другие и Танкреда,
Сплетясь руками, держат; он же молвит:
«А доблестный Аргант? Иль здесь хотят
Его в добычу хищникам оставить?
Нет, воздадим усопшему герою
Все почести, какие подобают,
И похвалы надгробные от нас
Его отваге данью да послужат.
С кончиною его должна угаснуть
И ненависть моя; нам долг велит
Хоть в слабых выражениях восславить
Ушедшую из мира добродетель».
Аргантовы тяжелые останки
С усилием подняв, вслед за Танкредом
С почетом все несут; как верный страж,
Эрминию Вафрин сопровождает.
И говорит герой: «В Иерусалим
Отправиться хочу я; если надо,
Чтоб светоч мой погас, пусть ближе к Гробу
Господню испущу я вздох последний.
Душе моей оттуда будет легче
На Небо вознестись, и я умру
Счастливый тем уже, что видел город,
Куда меня влекли мечты и клятвы».
Сказал он, и в Солим его относят,
Где мирному он предается сну.
Неподалеку от него царевне
Вафрин приют устраивает тайный,
А сам спешит увидеться с Готфридом,
К которому свободно проникает,
Хотя герой и занят в то мгновенье
Расчетом опасений и надежд.
Среди вождей храбрейших и мудрейших
Сидит военачальник на краю
Постели, что Раймунду служит ложем.
Отдав поклон почтительный герою
И всем его советникам, при общем
Молчании Вафрин так начинает:
«Как было мне тобою, государь,
Поведено, проник я в стан неверных.
Не жди, чтоб я тебе определил
Их воинов число; равнины, горы,
Ущелья сплошь покрыты их шатрами.
Я видел на далекое пространство
Поля без жатвы, реки и ручьи
Без капли влаги; в Сирии нет столько
Воды, чтоб утолить их жажду, столько
Пшеницы нет, чтоб всех их прокормить.
Но эта вся бесчисленная рать
Собою сброд являет бесполезный:
Мечом владеть солдаты не умеют,
И стрелы их не достигают цели.
У персов под знаменами, однако,
Найдутся добрые бойцы; да есть
Отряд еще страшней, быть может: это —
Калифова бессмертная дружина.
Бессмертной потому она зовется,
Что воинов число в ней неизменно:
Чуть выпадет из строя в ней солдат,
Его тотчас же новый заменяет.
Такого полководца в целом мире,
Быть может, не найти, как Эмирен;
Приказано ему калифом вызвать
Сражение во что бы то ни стало.
День нынешний и завтрашний пройдут,
На третий же здесь будет враг наверно…
Ринальд, прими возможные все меры,
Чтоб жизнь свою обезопасить, ибо
На волоске висит она: Армидой
Обещана рука тому, кто ей
Твою доставит голову, и в этом
Славнейшие бойцы ей дали клятву.
Находится меж них царь самаркандский,
Отважный Альтамор; потом Адраст,
Тот исполин Адраст, что до ворот
Авроры распростер свои владенья:
Бесчеловечно-яростный, он ездит
Не на коне, а на слоне огромном;
И Тизаферн еще, один из тех
Героев, чья неоспорима слава».
Умолк. Глаза Ринальда мечут искры:
Хотел бы он уж быть среди врагов;
Он ни сдержать, ни обуздать не в силах
В нем вспыхнувшее рвенье боевое.
Вафрин же продолжает: «Государь,
Не все тебе успел сказать я; тайну
Ужаснее еще открыть я должен:
Предательский удар тебе готовят».
Весь заговор, вождю грозящий, он
В подробностях мельчайших раскрывает
Включительно до переодеванья;
И сыплются расспросы на него,
И всем охотно он дает ответы.
Сначала водворяется молчанье;
Потом Готфрид Ринальду молвит: «Граф,
Хотел бы я твое сужденье слышать». —
«Не думаю, – Ринальд на то, – чтоб завтра
Возобновлять нам надо было приступ:
Обложим башню лишь, чтоб враг оттуда
Не мог уйти; дадим передохнуть
Войскам и приготовимся к той битве,
Что Азии решит удел дальнейший.
Идти ли египтянину навстречу,
Иль ждать его, об этом сам подумай.
Для нас всего важнее жизнь твоя:
С тобою мы уверены в победе,
С тобою мы уверены во власти;
А без тебя вождем кто будет нашим?
В ком верную поддержку мы найдем?
Дай новые доспехи и одежду
Своим телохранителям: злодейство
Тогда само себя же выдаст прямо». —
«И мудр и дружелюбен твой совет.
Я возвещаю то, что предоставил
Ты мне решить: идем врагу навстречу.
К лицу ль завоевателям Востока