Освобожденный Иерусалим — страница 73 из 74

Хотя героя шлем не поврежден,

Но сам он пошатнулся. Вслед за этим

Смертельно ранен в бок могучий варвар.

Он падает, чудовищный гигант,

Властитель необузданный, сраженный

В последний раз единственным ударом.

104

При виде поражения такого

От ужаса сердца все замирают;

И даже Сулейман, сам Сулейман,

Колеблется, трепещет и бледнеет,

Уверенный в погибели своей,

Впервые он теряется в сомненьях.

О Небо! Всем Ты управляешь в мире,

И все Твоей покорствует деснице.

105

Хотел бы он вступить в единоборство,

Хотел бы на Ринальда налететь;

Но он в себе уж не находит больше

Того огня, что в нем пылал недавно;

Не чувствует он прежних сил в себе;

Не чувствует отваги прирожденной:

Какой-то ужас тайный гасит злобу

И сдерживает рвенье боевое.

106

В бреду так представляется больному,

Что он куда-то силится бежать,

Но двинуть ни рукою, ни ногою

Не может и на месте остается;

Хотелось бы ему промолвить слово,

Но языком не шевельнуть ему.

Одолевают мысли Сулеймана,

Лишь мысли нет о сдаче иль о бегстве.

107

Ринальд на Сулеймана налетает,

Как молния; сопротивленья мало

Оказывает тот и, умирая,

Все так же неизменно смел и тверд.

Не делает попытки ни малейшей

Он от ударов грозных уклониться

И принимает их без вздоха: все

Величием и гордостью в нем дышит.

108

Так вождь-боец, что в долгую войну

То падал, то вставал еще ужасней,

Подобно баснословному Антею,

На этот раз, упав, не встанет больше.

Все узнают о гибели его;

Фортуна ж не колеблется отныне:

Меж христиан внедрившись, направляет

Она свои удары на неверных.

109

Последняя надежда мусульманства,

Не оправдав названья своего,

Бежит постыдно и отряд бессмертных;

И с ним бежит калифов знаменосец.

«Несчастный! – восклицает Эмирен,

Путь беглецу внезапно преграждая, —

Из тысячи я выбрал не тебя ли,

Чтоб с честью это знамя охранять?

110

Я, Римедон, тебе его доверил

Не для того. О жалкий трус! Среди

Врагов военачальника ты видишь

И все ж его решаешься покинуть?

Чего ты хочешь? Жизни? Так вернись,

Вернись со мной; твой путь ведет лишь к смерти.

Сражаться – для тебя одно спасенье,

Путь чести есть единственный путь к жизни».

111

Заставив Римедона устыдиться,

Других не упрекает Эмирен:

Угрозы и удары расточая,

Он заставляет их о самой смерти

Забыть перед возможностью ее;

И вновь он окрыляется надеждой

При виде собирающейся рати

И Тизаферна доблестных деяний.

112

И вправду этот день для Тизаферна

Днем вечной славы был: он смял нормандцев,

Бельгийцев в бегство обратил; Герньер,

Рожер, Герард – все от него погибли.

Уверенный, что подвиги его

Прославленное имя обессмертят,

Не бережет он жизни и стремится

Лишь в те места, где бой всего опасней.

113

Ринальда видит он и узнает,

Хотя его одежда боевая

Поблекла уж и весь орел в крови.

«Вот, – говорит он, – страшное мгновенье.

О Небо, помоги мне! О Армида,

Свидетельницей будь моих усилий!

О Магомет! Коль мертвым враг падет,

Тебе я посвящу свои доспехи!»

114

Обеты не доносятся до Неба,

И Магомет мольбы не слышит жаркой!

Меж тем в себе он распаляет гнев,

Его огнем любви воспламеняя.

Так лев свирепый, чтобы кровожадность

Усугубить, себя по бедрам бьет.

Исполненный и ярости и мощи,

Он быстро нападает на Ринальда.

115

Ринальд летит навстречу. Христиане

И сарацины, видя двух героев,

Как бы по уговору, отступают,

Чтоб поединка круг расширить им;

Забыты все враждебные их чувства,

Забыты и опасности войны,

И общее устремлено вниманье

На битву, что других всех битв страшней.

116

Удары лишь наносит Тизаферн;

С ударами Ринальд наносит раны.

Неверный весь в крови, с разбитым шлемом

И со щитом, уж ни на что не годным.

Армида видит мстителя почти

Погибшим; все от ужаса трепещет:

Мгновение одно лишь рассекает

Защитников ее непрочный узел.

117

Вокруг ее блестящей колесницы

Уж пустота: победа ускользнула,

На месть надежды нет; ей цепи рабства

Мерещатся и ненавистен день.

Растерянная, яростная, сходит

Она на землю, на коня садится

И с поля, как преступница, бежит,

Но гнев и страсть с собой уносит в сердце.

118

Так древле Клеопатра убегала,

Антонию сражаться предоставив

С Октавием счастливым. Самого

Себя предатель, но невольник верный

Любви, пренебрегает он победой,

Чтоб за своей возлюбленной лететь.

Так поступить и Тизаферн хотел бы,

Но от Ринальда он уйти не может.

119

Утратив созерцанье красоты,

Им страстно обожаемой, неверный

Как будто день утрачивает ясный:

В отчаянье к врагу оборотившись,

Он в лоб ему удар наносит страшный.

Шатаясь, пригибается герой.

Так наковальня в мрачных недрах Этны

Дрожит под тяжким молотом циклопа.

120

Но быстро выпрямляется он снова,

Мечом пронзает латы Тизаферна

И через кожу, мясо, между ребер

До сердца проникает острием.

Оно выходит сзади, образуя

Две раны: на груди и на спине —

Два выхода широкие, как будто

На выбор для души освобожденной.

121

Герой глазами ищет христиан,

Чтоб помощь оказать, иль сарацинов,

Чтоб в бой вступить; но все уж в полном бегстве,

И по земле разбросаны знамена.

Резню он прерывает: тот огонь,

Что пожирал его, как будто гаснет;

И мысль его летит за одинокой

Покинутой красавицей-беглянкой.

122

Он видел, как она бежала; жалость

Зовет его к участью и к заботам.

Он вспоминает, что в последний миг

Быть рыцарем ее дал обещанье,

И по следам коня ее внезапно

Пускается. Армида в это время

Находит место, где осуществить

Намеренье отчаянное хочет.

Она благодарит счастливый случай,

Что этот мрачный и уединенный

Приют ей указал. Сойдя с коня,

Она бросает лук, колчан и стрелы

И говорит: «Что пользы мне в тебе,

Злосчастное оружие! Ты мщенью

Не послужило моему, останься ж

Навеки здесь, в пустыне, погребенным…

124

Так много стрел еще, и ни одна

Из вас омыться кровью не способна?..

Грудь варвара пронзить вам не под силу:

В грудь женщины проникнуть попытайтесь…

Моя открыта вам, и пусть искупит

Она и немощь вашу, и бесчестье…

В ней слишком много нежности, увы!

Владычица-любовь про это знает.

125

Я вас прошу, лишь смерть пошлите мне…

Отчаянье и вы, вот весь мой жребий…

Несчастная Армида! Исцелила б

Хоть смерть мое израненное сердце,

И мой огонь угас бы вместе с жизнью!

А если яд губительный за мной

Последует и в недра преисподней?

Любовь! Любовь! Покинь свою добычу!

126

Пусть только месть и ярость скорбной тени

Моей навеки спутницами будут!..

Иль пусть не ада мрачные пространства

Они терзают, нет, а иноверца

Жестокого, что мною пренебрег!

Пусть по ночам в безмолвии зловещем

Они тревожат сон его, вокруг

Распространяя смертный страх и ужас!»

127

Так говорит и, умереть решившись,

Стрелу острее прочих выбирает;

И в тот же миг является Ринальд,

Является и видит, что готова

Она уж прекратить свой жалкий жребий.

Стремительно бросается он к ней

И схватывает за руку, в которой

Сверкает смертоносное железо.

128

Армида, обернувшись и увидя

Ринальда, испускает громкий возглас,

Глаза от черт любимых отвращает

С презрением и падает без чувств.

Так лилия, подрезанная в стебле,

Беспомощно к земле головку клонит.

Одной рукой Ринальд царевну держит,

Другою грудь спешит освободить.

129

Он смачивает жалости слезами