Освобожденный Иерусалим — страница 25 из 72

за ней,

И тут она задумалась впервые,

Что план ее в реальности трудней,

Чем при побеге глупом и поспешном,

Когда казался он вполне успешным.

98.  Ее вдруг осенило, что к врагу

Идти опасно в сарацинских латах,

Что смерть ее на каждом ждет шагу.

Еще глупей открыться при солдатах.

«Как целомудрие я сберегу?

Не примет суженый цветов измятых!»

Над нетерпеньем разум верх берет,

Конюшего царевна шлет вперед:

99.  «Ступай к неверным, витязь мой, и вызнай,

Где герцог раненый лежит в шатре.

Скажи ему, что бог любви капризный

Меня сжигает на своем костре.

Танкред меня не встретит укоризной,

Героя исцелю я на одре

Болезни. От любви я пламенею,

Он, жар уняв, меня помирит с нею.

100.  Еще скажи, что верю я в него,

Что не грозит бессмертной этой вере

Ни стыд, ни страх, ни гордость – ничего!

Ступай, а я в какой-нибудь пещере

Ждать буду возвращенья твоего.

О беззаветной вере юной пери

Скажи ему и, если невзначай

О чем-то спросит он, не отвечай!»

101.  Умчался, как на крыльях, воин славный,

И так умело дело он повел,

Что вскоре отведен был к ставке главной,

Пред рыцарем больным предстал посол,

Танкреда убедил он речью плавной

И с вестью для Эрминии ушел:

Мол, паладин, хоть и взволнован крайне,

Просительницу примет в строгой тайне.

102.  Посланца деве ждать невмоготу,

Сама с собой ведет она беседу:

«Вот к первому подкрался он посту,

Вот спешился, вот приведен к Танкреду…»

Бормочет, вглядываясь в темноту,

И вдруг решает: «Дай-ка я подъеду

Поближе!» – лихо щелкает хлыстом

И вдаль несется в сумраке густом!

103.  Луна возникла из-за перевала,

Окаймлена безоблачною тьмой,

Роняя жемчуга на покрывало,

Жемчужною играя бахромой.

Свой жар сердечный дева отдавала

Ночным полям и темноте немой —

Свидетелям любви своей нетленной, —

Летела к свету вместе со вселенной.

104.  Вздыхала грустно, глядя на огни:

«О милые латинские палатки,

Меня вы утешаете одни,

Опять дымок над вами вьется сладкий.

Последние здесь проведу я дни,

К вам в гости путь привел меня негладкий.

Похоже, в чужедальней стороне

Без шума брани нет покоя мне.

105.  Примите же меня в свои объятья,

За жалостью я руки к вам тяну:

Потворствуя всем людям без изъятья,

Любовь над девой сжалилась в плену!

Могла ли пред Любовью устоять я?

Отцовского я трона не верну.

Что царство мне, лежащее пустыней?

Дозвольте среди вас мне жить рабыней!»

106.  Не ведала Эрминия, какой

Удар ей уготован был Фортуной:

Как светоч в бездне ночи колдовской,

Она возникла на дорожке лунной

И гордо выпрямилась над лукой.

На фоне неба плащ тигрицы юной

Враги заметили издалека,

Клоринду в ней узнав наверняка.

107.  Случилось так, что в сумраке пещерном

В засаде франки прятались в ту ночь

С Алькандром во главе и Полиферном,

Гостей незваных прогоняя прочь,

Стада мешая уводить неверным.

На взгорье въехала царева дочь,

Пока ее гонец в потемках черных

Путем окольным объезжал дозорных.

108.  Для Полиферна, чей отец погиб

В бою с Клориндой, плащ ее атласный

Был вызовом, – издав зловещий хрип,

Вскочил феррарец, над собой невластный,

Сквозь строй собратьев путь себе прошиб,

Напрягся и с угрозой громогласной

В богоотступницу метнул копье,

Но от волненья не попал в нее.

109.  Увидеть серну на горе бесплодной

Случилось мне в один из летних дней:

Припала, робкая, к струе холодной,

Бегущей среди кочек и камней,

Как вдруг, оскалив зубы, пес голодный

Из-за кустарника рванулся к ней.

О жажде позабыла вмиг бедняжка,

Бежит и от испуга дышит тяжко.

110.  Так жажду целомудренной души

Любовью дева утолить мечтала,

Мечтала с милым в благостной тиши

Уснуть, на грудь ему склонясь устало,

Как вдруг во тьме блеснули палаши,

Раздался крик «Держи!» и звон металла.

Надежды и мечтанья прочь гоня,

В галоп пустила всадница коня.

111.  Бежит, точь-в-точь испуганная серна,

Бока у скакуна красны от шпор,

Служанка поняла, что дело скверно,

И в поле понеслась во весь опор.

За ними вслед феррарцы Полиферна,

Сидевшие в засаде до сих пор.

Вернулся к месту встречи в это время

Гонец любви – и тоже ногу в стремя!

112.  Алькандр был похитрей, чем младший брат:

На миг он замер пред необъяснимой

Наездницей напротив южных врат,

Но не погнался за Клориндой мнимой.

Он в лагерь сообщил, что скотокрад,

Дозорными по пустоши гонимый,

Скакавший без поводьев и удил,

На персиянку чем-то походил.

113.  Он не поверил, рассуждая здраво,

Что, помыкая сборищем воров,

Сама Клоринда с плетью гуртоправа

На поле выехала красть коров,

И все ж за Готфридом оставил право

Послать отряд за пограничный ров.

Приказа ждет Алькандр, умен, отважен,

А лагерь происшедшим взбудоражен.

114.  Вторую о Клоринде слышит весть

Танкред и больше не считает странным

Ее приход полночный: «Так и есть,

Она геройским сострадает ранам!

Что ж, на коня опять придется сесть,

Но не в тяжелом облаченье бранном.

Знать об отъезде никому не дам!» —

И в ночь по свежим поскакал следам.



Песнь седьмая



1.  Прочь от священных стен, сквозь лес молчащий,

За гриву скользкую держась едва,

На лошади, ее куда-то мчащей,

Эрминия неслась, полужива,

От гонки по непроходимой чаще

Кружилась у беглянки голова.

Погоня от нее давно отстала,

Латины в лагерь побрели устало.

2.  Так, упустив добычу, стая псов

Хозяйской плети ждет, а не потачки,

Понуро возвращаясь из лесов.

Царевна, ошалев от дикой скачки,

Ни топота копыт, ни голосов

Не слышит за плечами, но в горячке

Бессмысленного бегства наугад

Не смеет, бедная, взглянуть назад.

3.  Несется конь, пути не разбирая,

Он деву плачущую взял в полон!

За первой ночью близится вторая,

Померк над Океаном небосклон,

Опять распряг у западного края

Златую колесницу Аполлон,

На третью ночь негаданно-нежданно

Эрминия достигла Иордана.

4.  Отчаяньем все эти дни она

Питалась, жажду утоляя плачем,

Забылась наконец, истомлена,

Морфей велел остыть слезам горячим.

С какой признательностью в складках сна

Мы очи смертные от мира прячем!

Увы, различный принимая вид,

Амур к ней в сон ворваться норовит!

5.  Наутро просыпается беглянка

На мягком ложе из густого мха,

От гомона пичуг звенит полянка,

Река течет, прозрачна и тиха,

Над берегом ей видится землянка —

Убогое жилище пастуха,

И тотчас шепот ветерка лесного

Зовет ее вздыхать и плакать снова.

6.  Рыдая, слышит дева в тростнике

Заливистые голоса и трели,

Спустилась, любопытная, к реке,

Идет на звук пастушеской свирели.

Отшельник примостился на пеньке,

На розовом лугу стада пестрели…

Корзину мирно плел он из ветвей

Под пенье трех плечистых сыновей.

7.  На появленье воина в испуге

Взирает простодушная семья.

Взмолилась дева: «Вольные досуги

Селян смиренных не нарушу я!»

Снимает шлем, струится по кольчуге

Поток златых кудрей: «Вы мне друзья,

Занятья не встречала я чудесней

И не пойду с оружьем против песни.

8.  Скажи, отец, как вышло, что сюда

Ни воин не добрался, ни грабитель?

От Марса нет семье твоей вреда…» —

«Мой сын, – ответствовал пустынножитель, —

Не посягает на мои стада

Никто – в забытую мою обитель

Не заглянул доныне бог войны,

От нападений мы ограждены.

9.  Я верю, что Владыка выси горней

Оберегает нас от грозных сеч,

А может, травы низкие и корни

Он молниями презирает жечь,

И только принцы среди пышной дворни

Главу под острый подставляют меч.

Вселенских бурь прожорливая ярость

Убогую не обижает старость.

10.  Убогую, но только для других,

А для меня она всех в мире чище.

В одеждах не нуждаясь дорогих,

За деньги я не покупаю пищи.

Что мне владельцы кошельков тугих!

Я – богатей и только с виду нищий:

Бесплатно пью я воду из ручья,

Отравы в ней не опасаюсь я!

11.  Для жизни нам, поверь, так мало надо:

Спокойствие, топор, мотыга, плуг.

Смотрю на сыновей, и сердце радо,

Нет у меня ни челяди, ни слуг.

На утренней заре гоню я стадо

Из хлева теплого на сочный луг,

В лесу поют пичуги, солнце блещет,

В речной воде, играя, рыба плещет.

12.  Как я себя за прошлое корю!

За то, что, рук работой не марая,

С презреньем к рыбарю и косарю

Бежал в Египет из родного края:

До Мемфиса добрался и к царю