Освобожденный Иерусалим — страница 38 из 72

Не подошел к монаршему престолу.

Глазами поводя, как сонный лев,

Стоял, приросший к мраморному полу.

Оркан, о дерзком плане пожалев,

Безмолвствовал, потупя очи долу.

Держать совет визирям приказал

Старик, вводя султана в тайный зал.

57.  Меж тем в латинском стане все победней

Бил барабан – дикарь рассеян, смят!

Собратьев провожая в путь последний,

Бароны рядом с Готфридом скорбят.

Немедля после траурной обедни

Велит стратиг оповестить солдат,

Что послезавтра в город осажденный

Войдет он с армией непобежденной.

58.  В рядах геройских Готфрид разглядел

Бойцов проверенных, видавших виды,

Сбежавших год назад от бранных дел

За каверзной пособницей Киприды.

Танкред был с ними – в кандалах сидел

Он долго в каземате у Армиды.

Поговорить с Пустынником Петром

Собрал их вождь перед своим шатром.

59.  «Поведайте о жизни в чуждом стане

И, главное, откройте, господа,

Как вышло, что в минуту испытаний

Сражаться возвратились вы сюда?»

У большинства язык прилип к гортани,

Глаза бароны прячут от стыда,

В конце концов британский принц наследный

Вождю ответил, от волненья бледный:

60.  «Нас не один десяток набралось

Безумцев, обойденных жеребьевкой.

Друг с другом не сговариваясь, врозь

Ушли мы той же ночью за плутовкой.

Ее посулы, лживые насквозь,

Не показались нам игрою ловкой:

То быстрым взглядом, то словцом не раз

Ей перессорить удавалось нас.

61.  Однажды мы пришли к равнине серой,

Где почва испокон веков мертва,

Где истребил Господь огнем и серой

Народ, грешивший против естества.

Убита раскаленной атмосферой,

Там стелется пожухлая трава.

Там, покорясь Природы безобразью,

Клокочет озеро кипящей мазью.

62.  Ничто не тонет в вареве густом,

Со дна всплывает человек, как рыба,

И на поверхности лежит пластом,

Там легче пробки каменная глыба.

Пришли мы к замку с подвесным мостом,

У двери ведьма крикнула: „Спасибо,

Что заглянули – вас давно я жду!“

В роскошном оказались мы саду.

63.  Там ветерку под куполом лазурным

Ответствовала ласково листва,

Там в гроте миртовом, в раю мишурном,

Ручей сплетал из пены кружева,

Там стебли к мраморным склонялись урнам,

Являя взору чудо мастерства,

И птицы щебетали по карнизам,

Украшенным замысловатым фризом.

64.  У водоема пиршественный стол

Возник в траве неведомо откуда.

Не поскупился повар-хлебосол

На тонкие, изысканные блюда:

Все, чем гордятся океан и дол,

Облек в гастрономическое чудо!

Сто юных дев, ступая по ковру,

Гостям прислуживали на пиру.

65.  К тлетворным яствам сладостной приправой

Улыбка чернокнижницы была.

Гостей забвенной опоив отравой,

Колдунья поднялась из-за стола.

Вернулась наконец, но, Боже правый,

Как изменилась – нерадушна, зла!

Раскрыла книгу и, жезлом махая,

Забормотала что-то, как глухая.

66.  Она читает – и меняюсь я!

От этой вкрадчивой абракадабры

Отныне под водой среда моя,

Теперь я рыба, а не воин храбрый.

Мне спину облекает чешуя,

Заместо щек, заместо шеи – жабры,

Поджались ноги, руки в грудь вросли,

Ныряю, чуждый жителям земли.

67.  Вокруг меня косяк искрится рыбий,

Снуют в воде товарищи мои,

Колдуньей превращенные в амфибий.

О прошлом брежу в полузабытьи.

В конце концов из неподвижной зыби

Мы выплыли уже без чешуи.

В ошеломленье поднялись на мели

И от речей злодейки онемели.

68.  „И трус мне подчинится, и герой,

Для каждого я подыщу обличье:

Один врастет корнями в дерн сырой,

Другому впору оперенье птичье;

Смирится третий с темною норой,

Хвосты нацепит волчьи и лисичьи.

Кого-то замурую я в скале,

Кого-то расплещу по всей земле.

69.  А на кого-то кандалы надену,

Щадя лишь тех, кто перейдет в ислам!

Вчерашнему отмстите суверену,

По христианским шествуя телам!“ —

Так угрожала ведьма, но измену

Не предпочли герои кандалам.

Один Рамбальд на службу к чаровнице

Пошел из страха умереть в темнице.

70.  Так вышло, что Танкред в недобрый час

Забрел в тот замок за день до турнира.

В тюрьме томились мы, пока приказ

Не прибыл от дамасского эмира:

Он у колдуньи вытребовал нас

И в дар великому царю Каира

Велел в цепях отправить поскорей

В сопровожденье шайки дикарей.

71.  Безлюдными местами в платье рваном

По воле Провиденья мы брели.

Ринальд перед преступным караваном

Возник однажды как из-под земли.

Урок он дал воякам самозваным,

До сотни тел я насчитал в пыли.

Доспехи мы с покойников стянули —

Украденное мы себе вернули!

72.  Бертольда сын здесь каждому знаком,

Он жал мне руку, ласково, по-братски.

Неправда, что засыпана песком

Его могила, – это слух дурацкий!

Он в Антиохию с проводником

Три дня назад ушел – он долг солдатский,

Он долг товарищеский исполнял

И, уходя, побитый панцирь снял».

73.  Умолк рассказчик, и высоким светом

Зажегся лик Пустынника Петра.

Пылал во взоре, к небесам воздетом,

Бессмертный луч вселенского Добра.

Он встал, отмеченный святым Заветом,

И ангелы решили, что пора

Открыть ему, что предстоит в грядущем

Поборникам Креста, вослед идущим.

74.  «Свершится Божий суд в урочный срок!» —

Вещал старик, напуганный прозреньем,

Возвысясь над толпой, высок и строг,

Пророчил, осчастливлен озареньем.

«Ринальд не умер, – грохотал пророк, —

Не верьте, братья, бабьим ухищреньям!

Он молод, он еще оставит след,

Достойный зрелых, возмужалых лет.

75.  Падет Восток пред юным исполином,

Но это лишь предтеча славных дел,

Развертывающихся списком длинным:

Вот нечестивца он копьем поддел,

Святой престол укрыл крылом орлиным

И, притесненью положив предел,

Покончил с чужеземным беззаконьем —

Один с отродьем справился драконьим.

76.  Сыны его великих сыновей

Прославят лучшую из родословных,

Поднимут меч над папертью церквей

За слабых – против цезарей греховных.

Не будет в мире правоты правей:

Невинных защищать, карать виновных.

Потомство Эсте на борьбу со Злом,

Затмив светило дня, взлетит орлом.

77.  Грома метать апостольская птица

С недостижимой будет вышины

Повсюду, где святая рать сплотится,

Где будут подвиги совершены.

Она – Креста Господнего частица,

Деяния ее предрешены!

По воле неба на стезю былую

Должны вернуть мы славу удалую».

78.  Перед величьем Эсте смолк монах,

Придавлен очевидностью прозренья,

Таимого в грядущих временах.

С ним рядом меркли дольние боренья!

Спустилась ночь на ласковых волнах,

Пролив потоки умиротворенья,

И только мыслям в старческом уме

Покоя не было в безмолвной тьме.




Песнь одиннадцатая



1.  Среди занятий и забот всегдашних

Не может вождь не думать о своем —

О катапультах и осадных башнях.

С Пустынником остался он вдвоем.

«Лукавого подозревая в шашнях,

Мы на земле его не разобьем. —

Сказал старик, – геройству нет предела,

Но не с того ты начинаешь дело.

2.  Начало наших дел – на Небесах!

Мы на молитву встать должны всем миром,

Взывая к ангелам о чудесах.

Пусть выйдут пастыри с поющим клиром

И набожность в просящих голосах

Золотострунным уподобят лирам.

Пускай послужат воинства столпы

Примером покаянья для толпы!»

3.  Умолк монах, и Готфрид внял совету.

Сказал он, чувствуя блаженный жар:

«Процессию торжественную эту

Возглавят пусть Вильгельм и Адемар.

Велю я выйти войсковому цвету,

А ты, Господней воли эмиссар,

Скажи легатам, чтобы в день воскресный

Они людей на ход созвали крестный!»

4.  Наутро к пастве вышел духовник,

Походной церкви засияли шпили,

Кортеж из белоснежных риз возник,

Епископы к обряду приступили:

Надели мантии поверх туник

И пряжками их на груди скрепили.

С молитвой благодатной на устах

Надели митры в золотых крестах.

5.  Шел первым Петр, подъемля знак великий,

Боготворимый в райской вышине.

Двумя колоннами, как в базилике,

Шел хор за ним в безгрешном полотне,

Светились благолепьем певчих лики,

От пенья благолепные вдвойне.

А следом, как предписано обрядом,

Вильгельм и Адемар шагали рядом.

6.  За пастырями полководец шел,

Обычай древний чтя, один без свиты.

Построил в две шеренги и повел

Баронов он и войско для защиты

От персов. Вот минует частокол

Процессия и на простор открытый

Выходит, нарушая сон холмов

Не трубной медью – кротостью псалмов!

7.  «О Бог Отец, о Сын Твой, трижды равный