От Фарер до Сибири — страница notes из 61

Примечания

1

В Предисловии использованы материалы статьи Тури Сигурардоттир «Siberia 140 years ago – seen through Faroese eyes» // Северные грани: Международный альманах. Выпуск № 8. М.: МАКС Пресс, 2019. – Здесь и далее все сноски без указания авторства принадлежат переводчику.

2

Здесь читателю должна стать понятной ошибочность распространенного мнения, согласно которому Фарерские острова – это область Дании. Ни фарерцы, ни датчане этот архипелаг Данией никогда не назовут. Вместо этого корректнее говорить о том, что Фареры вместе с Данией и Гренландией составляют тсаокх рнаанзяыюват есмвооею Оибдъеендтиинченнонсотеь. королевство (дат. rigsfaellesskab), в рамках которого все три его участника 7

3

Торсхавн («гавань Тора») – столица и крупнейший населенный пункт Фарерских островов – автономного региона Королевства Дания. – Прим. ред.

4

Пещера на горе, возвышающейся над деревней Чирчубёвур на острове Стреймой. В этой пещере родился король Сверрир (Сверрир Сигурдссон). – Прим. авт.

5

Порт в Шотландии, в настоящее время – район Эдинбурга.

6

Змей Мидгарда, или Мировой Змей, Ёрмунганд – персонаж скандинавской мифологии.

7

Совр. саамы.

8

Совр. ненцы.

9

Автор намекает на напряженность между Швецией и входившей тогда в ее состав Норвегией, стремившейся к независимости, которую она получила в 1905 г.

10

Фин. Ханко.

11

Курсивом выделены слова и цитаты на русском и других языках России, приведенные автором в тексте латиницей и записанные им со слуха. Русские слова приведены в стандартной орфографии. В случае частых повторений таких слов курсив обычно опускается, однако может использоваться снова спустя большой промежуток текста.

12

Один локоть – 77 см.

13

Т. е. валенки.

14

Автор пользуется здесь датскими милями, составляющими около 7,5 км. Верста равнялась 1066 м.

15

Совр. Салехард.

16

Александр Михайлович Сибиряков (1849–1933) – золотопромышленник, исследователь Сибири, один из инициаторов освоения Северного морского пути, участник нескольких плаваний по Карскому морю. – Прим. ред.

17

Трудно достоверно определить, какую горную вершину имеет в виду автор. Учитывая, что в предыдущей фразе он говорит о «сибирском высокогорье к востоку» от Енисея, можно предположить, что речь идет о хребте Кодар в северной части Забайкалья и его высочайшей вершине (3072 м), ныне носящей название пик БАМ. – Прим. ред.

18

Обь-Енисейский (Кеть-Касский) канал – единственный в Сибири искусственный водный путь между Обью и Енисеем. Работы по сооружению канала начались в 1885 г.; через 10 лет было сооружено 12 шлюзов, затем еще два. Построенная в конце XIX в. Сибирская железная дорога составила серьезную конкуренцию каналу, и его эксплуатация вскоре прекратилась. Перед Первой мировой войной начались исследования возможности расширения канала для проводки более крупных судов. Последний караван судов был проведен по каналу в годы Великой Отечественной войны. – Прим. ред.

19

Пуд – около 16,4 кг, фунт (датский) – 0,5 кг.

20

Автор пользуется устаревшей шкалой градусов Реомюра (1 °R = 1,25 °C). 40 °R = 50 °C.

21

Совр. эвенки.

22

Совр. нанайцы.

23

Совр. нивхи.

24

Под киргизами автор, скорее всего, имеет в виду казахов, которых в царской России называли тем же этнонимом.

25

Эре – 1/100 датской кроны.

26

Так у автора.

27

Яспис (устар.) – яшма. – Прим. ред.

28

Подробнее про фирму Уордроппера см. гл. VII. – Прим. ред.

29

Так у автора – Pamfilovoj.

30

Примерно 330 г.

31

У автора – Kalot, «ермолка», «тюбетейка». Имеется в виду, видимо, скуфья.

32

У автора – Karavanerne. Автор использует слово «караван» в значении «грузчик на судне». Учитывая, что одним из первых значений этого слова было «вьючное животное», его трактовка становится понятной.

33

Исправник – глава полиции в уезде, подчиненный губернатору. – Прим. ред.

34

Совр. Ханты-Мансийск. – Прим. ред.

35

Остяки – совр. ханты.

36

Вогулы – совр. манси.

37

Автор, скорее всего, имеет в виду снегирей. – Прим. ред.

38

Банка – участок морского дна, глубины над которым значительно меньше окружающих. Может иметь наносное, тектоническое, вулканическое и др. происхождение. – Прим. ред.

39

Верпанкер – якорь. – Прим. ред.

40

При помощи канатов (рифов) уменьшить площадь паруса.

41

Совр. бухта Тамбей.

42

Так у автора.

43

У автора – Юрбей (Jurbej). Юрибей (ненецк. – «жирная река») – река на Гыданском п-ове, впадает в Гыданский залив Карского моря. В среднем и нижнем течении образует крутые свободные излучины. Мунга (монго) Юрибей – досл. «низина в изгибе реки». – Прим. ред.

44

Нейве (нёя) – «налим», саля – «холм» (ненецк.).

45

Игра в «ниточки».

46

Ненецк. Нгоя – «большой остров».

47

Так у автора – Imeninik.

48

Так у автора – Pjelemeny eller Pjeremeny).

49

См. гл. V. – Прим. ред.

50

Амбаты – возможно, нганасаны, энцы или какой-либо другой близкий им самодийский народ.

51

Наверное, это не случайно, так как венгры исторически являются ближайшими родственниками хантов, т. е. остяков, проживающих в регионе, где путешествовал автор.

52

Константин Дмитриевич Носилов (1858–1923) – русский полярный исследователь, писатель и этнограф. Предпринял несколько экспедиций на Новую Землю, в т. ч. с зимовками, изучал местную флору и фауну, обычаи местных жителей, основал метеостанцию на берегу пролива Маточкин Шар, где и провел третью зимовку в описываемый автором период времени. – Прим. ред.

53

У нее не было собственного имени. Женщины в Северной Сибири именуются прилагательными: черная, белая и т. д. или же по местоимению «она», слову «Яде» (Олениха) и тому подобному. Дети получают свое имя, как только вырастают, причем оно отражает их характерную черту, особые предпочтения или привязанность к какой-то определенной вещи. – Прим. авт.

54

Совр. Дудинка. – Прим. ред.

55

Кайвальи предположительно, койбалы.

56

Т. е. айнов.

57

Здесь автор чуть ли не единственный раз в оригинальном тексте употребляет русское слово «водка». В остальных случаях он использует для этого напитка термин «бренневин» (br ndevin), означающий похожий на водку крепкий спиртной напиток, распространенный в североевропейских странах. Поскольку речь идет о российских реалиях, это слово везде было переведено как «водка».

58

В данном случае под католиками автор подразумевает православных.

59

Так у автора – Tundrena. Имеется в виду село Тундрино (в настоящее время – в Сургутском районе Ханты-Мансийского АО).

60

Мария Федоровна – жена царя Александра III, царствовавшего с 1881 по 1894 г., мать Николая II, происходила из датского королевского рода.

61

По принятому в Европе григорианскому календарю, на который в 1918 г. перешла и Советская Россия. До той поры в России использовался юлианский календарь. Разница между обоими календарями составляла 13 дней.

62

Так у автора — Sjaboje. Если имеется в виду деревня Шабры к востоку от Тобольска, то автор не совсем верно оценивает расстояние: до Тобольска ему оставалось проехать около 90 км, т. е. примерно 1/6 часть пути от Сургута. – Прим. ред.

63

В данном случае автор имеет в виду православие.

64

Хотя оригинальный текст книги был полностью написан на датском, для «гостинца» автор использует соответствующее фарерское слово.

65

Так у автора – kartschofka.

66

Имеется в виду каракуль.

67

Т. е. на Дальний Восток.

68

Старейший в мире парк развлечений, основанный в 1583 г. недалеко от Копенгагена. – Прим. ред.

69

Так у автора – Amurland.

70

Таты (Taterne) – ираноязычная народность в Азербайджане и Дагестане. Автор мог их спутать с татарами (Tatarer), которых упоминает ниже. Татарами в царской России называли большинство проживающих на ее территории тюркских народов.

71

Историческая провинция в Швеции (см. гл. I). – Прим. ред.

72

Станция на железной дороге Екатеринбург – Тюмень была названа в честь ее основателя, А. Ф. Поклевского-Козелла (1809–1890), российского предпринимателя, виноторговца, горно- и золотопромышленника. Будучи владельцем Талицкого винокуренного завода и имея связи в правительственных кругах, для удобства доставки сырья и отгрузки продукции он добился изменения проекта железнодорожной магистрали Екатеринбург – Тюмень: планируемую станцию перенесли от деревни Луговая на 201 версту от Екатеринбурга. В 1963 г. станция была переименована в Талицкую. – Прим. ред.

73

Здесь автор, видимо, ошибся, поскольку расстояние между Томском и Обской губой составляет около 1000 км.

74

Так у автора.

75

Автор не сообщил национальность капитана Миккельсена (гл. IV–VIII и XVIII–XIX) – имея, по всей видимости, датско-норвежскую фамилию, он не вошел в число двух датчан, с которыми познакомился Патурссон, поэтому мы можем предположить, что он был норвежцем.

76

Пядь, или англ./дат. спен (в оригинале) – около 22–23 см.

77

Ша´фер – участник свадебной церемонии от жениха или невесты, держащий над ними венец.

78

Тулья – верхняя часть шапки.

79

Так у автора – prikuske.

80

Провинция в Пруссии и Германии, образованная из земель, отвоеванных у Дании в ходе войны 1864 г.

81

Кошма.

82

Мусульманами.

83

Речь идет о путешествии цесаревича Николая, будущего царя Николая II в 1890–1891 гг., в частности, о его возвращении из Владивостока в Санкт-Петербург через Томск, Тобольск, Сургут, Омск, Оренбург. – Прим. ред.

84

У автора – православные католики.

85

У автора – свадеб (bryllups).

86

Старейший рынок Копенгагена, расположенный на одноименной площади. – Прим. ред.

87

Похожее описание автор дает в гл. IV. – Прим. ред.

88

Скорее всего, имеется в виду песня «Из-за острова на стрежень». – Прим. ред.

89

Джозеф Уиггинс (1832–1905) – английский мореплаватель, неоднократно в 1870–1890-х гг. на пароходах «Диана» и «Темза» совершал регулярные плавания через Карское море и заходил в Обскую губу и устье Енисея, наладив таким образом торговые рейсы английских судов через Карское море в Сибирь. – Прим. ред.

90

Площадка в верхней части мачты. – Прим. ред.

91

Михаил Константинович Сидоров (1823–1887) – российский купец, меценат, золотопромышленник, писатель и зоолог. Финансировал ряд экспедиций по изучению Севера. – Прим. ред.

92

Павел Павлович Крузенштерн (1834–1871) – российский офицер-гидрограф, внук известного путешественника и ученого И. Ф. Крузенштерна, исследователь Карского моря и устья Енисея. Начальник экспедиции на шхуне «Ермак» в Карское море (1862), предпринятой с целью развития товарообмена между Европой и Сибирью — Прим. ред.

93

Нильс Адольф Эрик Норденшёльд (1832–1901) – финско-шведский геолог и географ, полярный мореплаватель, исследователь Арктики. На средства М. К. Сидорова и шведского купца О. Диксона совершил походы из Швеции к Енисею на судах «Превен» (1875) и «Йемер» (1876). – Прим. ред.

94

Август Петерманн (1822–1878) – немецкий географ и картограф, организатор двух полярных экспедиций в 1868 и 1869–1870 гг. – Прим. ред.

95

Такого острова не существует. Еще один пример, наряду с упоминанием яков в Северной Сибири и львов на Дальнем Востоке (гл. XXIX), ошибочных представлений автора о России (см. Предисловие). – Прим. ред.

96

Судя по всему, здесь автор допустил ошибку или опечатку, поскольку речь скорее всего идет о 1583 г.