От любви не убежишь — страница 5 из 23

Энтони прислонился к перилам, держась за них обеими руками, а перед ним стояла Мелисса.

— Я всегда хотела побывать в Италии, — вздохнула она. — Колизей, Ватикан, Сикстинская капелла.

Джаред усмехнулся про себя. Почти наполеоновские планы для девушки, у которой нет денег даже на автобусный билет до Сиэтла.

— Буду счастлив показать тебе Венецию, — сказал Энтони, и его голос обещал больше, чем просто прогулку на гондоле по каналам.

— Я так понимаю, вы справились с моим заданием? — громко спросил Джаред, выдавая свое присутствие.

При виде его на лице девушки вновь появилось виноватое выражение. И опять Джаред ощутил это не к месту захлестнувшее его физическое желание…

— Мы с Мелиссой вспоминали достопримечательности Италии, — легко произнес Энтони, но его напрягшиеся плечи и появившиеся жесткие складочки в уголках губ ясно дали понять, что Джаред ему явно мешает.

Не очень хороший знак.

— По-моему, мы еще не пришли к единому мнению, — напомнил ему Джаред, подходя ближе и всем своим видом демонстрируя, что не собирается их покидать.

— Это может еще немного подождать, — махнул рукой Энтони.

Джаред бросил взгляд на часы:

— По-моему, наша встреча и так уже затягивается.

Энтони вздохнул:

— Ну, хорошо. Дай мне еще пять минут. Я мигом.

Но у Джареда не было ни малейшего желания оставлять их наедине.

Мелисса перевела взгляд с одного мужчины на другого.

— И раз уж Мелисса здесь, — подался в ее сторону Джаред, — может, выслушаем мнение другого человека? Ну, Мелисса, как вы думаете, стоит ли начинать гуманитарный проект в Сьерра-Бенито? Опасная ли это затея, или риск не превышает разумных пределов?

Энтони аж подпрыгнул:

— Уверен, Мелиссе это неинтересно…

— Вы хотите заняться строительством в самом городе Сури или выше в горах? — уточнила Мелисса.

Ее ответ поверг в изумление обоих мужчин. Да и как тут было не изумиться? Сколько людей знают о Сьерра-Бенито, не говоря уже о ее столице?

— В небольшой деревушке Тэппи, — все же ответил Джаред.

— Ужасное место, — покачала головой Мелисса. — Жители живут за чертой не то что бедности, а нищеты.

Энтони закашлялся от смеха и полуобнял ее за плечо.

— Добро пожаловать на обсуждение, сеньорита Мелисса.

Джаред с трудом сдержался, чтобы не скинуть руку Энтони с плеча Мелиссы. Подобная реакция удивила его самого, ведь в жесте Энтони не было ничего предосудительного: он приобнял девушку чисто по-дружески.

— Вы хоть знаете, что приходится терпеть жителям деревни от золотоискателей? — продолжала Мелисса.

— А вы имеете представление о том, как мятежники обходятся с золотоискателями? — в тон ей спросил Джаред, пытаясь в то же время разобраться в бушевавших в нем чувствах. Черт, почему его так задевает, что рука Энтони лежит на плече Мелиссы?

Она покачала головой:

— Поверить не могу, что вы собираетесь их эксплуатировать.

Джаред резко выпрямился:

— Эксплуатировать кого?

— Жителей деревни.

— Я никого не собираюсь эксплуатировать, — заявил Джаред, не в силах отвести взгляд от руки Энтони.

Почему она не скидывает его руку?

Мелисса фыркнула:

— Ну конечно! Вместо вас эксплуатацией займется кто-нибудь другой, но от вашего имени.

— Все равно не улавливаю связи…

— Нет никакой причины тащиться в Тэппи, если вы не хотите заняться тем же, что и золотоискатели, но в более широком масштабе.

— Вообще-то мы собираемся строить там медицинский центр, — вступил в разговор Энтони.

— Мы пока обсуждаем вопрос строительства, — поправил Энтони Джаред, кидая на него предостерегающий взгляд.

Мелисса снова перевела взгляд с одного мужчины на другого. Теперь в ее глазах уже было не просто удивление, а откровенное любопытство.

— Откуда вам столько известно про Тэппи? — не мог удержаться Джаред от того, чтобы не спросить.

— Я читаю «Чикаго дейли» — моргнув, ответила Мелисса. — В прошлом году я читала статью о горном инженере, похищенном мятежниками.

— Его компании пришлось выплатить миллион долларов, — закончил за нее Джаред, так как Мелисса замолчала. — И все равно он был убит.

— Это случилось больше года назад, — поправил Энтони. — И мы не собираемся вести горноразведывательные работы.

— Ты думаешь, мятежникам есть дело до того, кого брать в заложники? Особенно если это человек с Запада?

— Мне кажется, им все-таки есть дело, — ввернула Мелисса.

— И откуда такая уверенность? — осведомился Джаред. — Уж, не от огромного ли опыта поездок по Америке на автобусе?

— Не груби, — вмешался Энтони.

Но Джаред уже разозлился: ему надоел этот спор. Сняв с гвоздя свой стэтсон[1] и напялив его на голову, он заявил, хватая Мелиссу за руку и высвобождая ее из полуобъятий Энтони:

— Пойду провожу Мелиссу до ее коттеджа.

— Какого черта?! — начал было Энтони.

— Возвращайся в дом, — бросил ему через плечо Джаред, вынуждая девушку следовать за собой.

В сгущающихся сумерках они шли к освещенной подъездной дорожке, и Джаред по-прежнему ощущал устремленный им в спину взгляд Энтони.

Он стремительно шагал вперед, и Мелисса едва поспевала за его широким шагом. Джаред не знал, в каком коттедже ее поселили, но одинокие женщины обычно жили в коттеджах у реки, поэтому он повернул туда.

— Почему я испытываю такое чувство, будто меня не провожают, а конвоируют? — слегка запыхавшись, спросила Мелисса.

Джаред стиснул зубы, пытаясь взять свои эмоции под контроль.

— Почему я испытываю такое чувство, что вы здесь не для того, чтобы наскрести денег на автобусный билет?


Глава 3

Джаред не сбавлял шаг и не выпускал ее руку. Его хватка была почти железной. «Интересно, не собирается ли он препроводить меня этим бодрым маршем до самых границ своих владений?» — мелькнула у Мелиссу мысль.

— Сначала шофер, — произнес Джаред голосом, разрезавшим вечерний воздух, как нож масло. — Теперь Энтони. — Он сделал глубокий вдох. — И мне остается только догадываться, что произошло с лошадью.

Такая смена темы поставила Мелиссу в тупик. При чем здесь лошадь?

— Сами отвели ее куда надо? — с насмешкой продолжил Джаред. — Или уговорили кого-нибудь помочь? — уже с откровенной издевкой в голосе спросил он.

— Я попросила одного из ковбоев мне помочь. Рич… Рэнд. Или Рэйф?..

— Нисколько в этом не сомневался.

Теперь ее облили нескрываемым презрением. Такое стерпеть Мелиссе уже было не под силу. Смущение начало уступать место раздражению.

— И что?

Если уж на то пошло, Рэйф сам предложил ей помощь. Весь процесс отнял у него не больше пятнадцати минут.

— И что? — Джаред резко остановился и повернулся к ней. Его глаза сверкали из-под полей стэтсона.

У Мелиссы сбилось дыхание. Она смотрела на его лицо, пытаясь понять, что происходит. Неужели?..

Сердце у нее екнуло и забилось быстрее. Нет, пока она в безопасности. Джаред зол на нее потому, что снова уличил в манипулировании мужчинами ради достижения своих целей, в данном случае ковбоем.

— Подозреваю, что флирт — ваш единственный жизненный навык.

— Ничего подобного! — возмутилась Мелисса.

— Я слушаю.

— Я умная, настойчивая, организованная…

— Конечно. Вы даже автобусный билет до Сиэтла организовать себе не можете.

— Весь смысл как раз в том, чтобы не покупать билет заранее.

— Не понимаю…

— Я открываю для себя Америку.

— С помощью хлопанья ресниц и покачивания бедрами?

Мелисса подняла руки, на которых уже красовались мозоли и ссадины.

— Вычищая вашу конюшню в течение восьми часов!

Джаред взял обе ее руки за запястья, повернул ладонями к фонарю. Его лицо посуровело.

— Вам же было сказано надеть рабочие перчатки.

— Я так и сделала. — Жаль только, что поздновато. Мелисса отняла у него руки. — Все заживет.

Джаред смерил ее взглядом с головы до пят:

— И все-таки не созданы вы для физического труда. Как у вас обстоят дела с компьютером? Печатать умеете? Работать с офисной техникой?

Ну, нет! Не собирается она оставлять свою работу на ранчо.

— Нет, я ничего такого не умею, — солгала Мелисса. — Кроме того, мне нужны деньги всего лишь на билет до Сиэтла. Через неделю я вам перестану мозолить глаза — Ну, хоть в этом не солгала.

— Вы не выдержите неделю.

— День-то я выдержала. Осталось шесть.

— Допустим. — Джаред помедлил. — Но учтите, что среди парней, с которыми вы флиртуете, могут оказаться такие, которым флирта окажется мало.

— Пока мне такие не встречались, — сухо сказала Мелисса.

Заправив прядь волос за ухо, она слегка подалась к нему навстречу и, понизив голос, чтобы в нем прозвучали хрипловатые нотки, спросила:

— Но может, вы хотите дать мне какой-нибудь дельный совет, чтобы я не обожгла свои крылышки?

Брови Джареда взлетели вверх.

— Теперь вы и со мной флиртуете?

— А мне это удается? — проворковала Мелисса.

— Все зависит от того, какую цель вы преследуете.

«Какую цель? Услышать историю твоей жизни. И если для этого мне придется пару-другую раз взмахнуть ресницами, я это сделаю», — подумала Мелисса, но сказала другое:

— Освободите меня от ухода за вашим конем. Он меня пугает. Откуда только такие берутся?

— По линии Ренегата. Это жеребец моего прапрадеда, — сказал Джаред. — Мой предок со своей женой обосновался в этой долине в тысяча восемьсот восемьдесят третьем году.

— А я почему-то считала, что дом построен вашими дедом и бабушкой. — Мелисса снова вспомнила величественное строение.

— Дом — да. — Джаред кивнул в сторону реки. — Но самая первая хижина стоит давно заброшенной.

— То есть на этой земле уже живет пятое поколение Райдеров? — В общем-то ей для статьи требовался совсем другой материал, но Мелисса почему-то была заворожена столь давней историей семьи.