Энтони прислонился к перилам, держась за них обеими руками, а перед ним стояла Мелисса.
— Я всегда хотела побывать в Италии, — вздохнула она. — Колизей, Ватикан, Сикстинская капелла.
Джаред усмехнулся про себя. Почти наполеоновские планы для девушки, у которой нет денег даже на автобусный билет до Сиэтла.
— Буду счастлив показать тебе Венецию, — сказал Энтони, и его голос обещал больше, чем просто прогулку на гондоле по каналам.
— Я так понимаю, вы справились с моим заданием? — громко спросил Джаред, выдавая свое присутствие.
При виде его на лице девушки вновь появилось виноватое выражение. И опять Джаред ощутил это не к месту захлестнувшее его физическое желание…
— Мы с Мелиссой вспоминали достопримечательности Италии, — легко произнес Энтони, но его напрягшиеся плечи и появившиеся жесткие складочки в уголках губ ясно дали понять, что Джаред ему явно мешает.
Не очень хороший знак.
— По-моему, мы еще не пришли к единому мнению, — напомнил ему Джаред, подходя ближе и всем своим видом демонстрируя, что не собирается их покидать.
— Это может еще немного подождать, — махнул рукой Энтони.
Джаред бросил взгляд на часы:
— По-моему, наша встреча и так уже затягивается.
Энтони вздохнул:
— Ну, хорошо. Дай мне еще пять минут. Я мигом.
Но у Джареда не было ни малейшего желания оставлять их наедине.
Мелисса перевела взгляд с одного мужчины на другого.
— И раз уж Мелисса здесь, — подался в ее сторону Джаред, — может, выслушаем мнение другого человека? Ну, Мелисса, как вы думаете, стоит ли начинать гуманитарный проект в Сьерра-Бенито? Опасная ли это затея, или риск не превышает разумных пределов?
Энтони аж подпрыгнул:
— Уверен, Мелиссе это неинтересно…
— Вы хотите заняться строительством в самом городе Сури или выше в горах? — уточнила Мелисса.
Ее ответ поверг в изумление обоих мужчин. Да и как тут было не изумиться? Сколько людей знают о Сьерра-Бенито, не говоря уже о ее столице?
— В небольшой деревушке Тэппи, — все же ответил Джаред.
— Ужасное место, — покачала головой Мелисса. — Жители живут за чертой не то что бедности, а нищеты.
Энтони закашлялся от смеха и полуобнял ее за плечо.
— Добро пожаловать на обсуждение, сеньорита Мелисса.
Джаред с трудом сдержался, чтобы не скинуть руку Энтони с плеча Мелиссы. Подобная реакция удивила его самого, ведь в жесте Энтони не было ничего предосудительного: он приобнял девушку чисто по-дружески.
— Вы хоть знаете, что приходится терпеть жителям деревни от золотоискателей? — продолжала Мелисса.
— А вы имеете представление о том, как мятежники обходятся с золотоискателями? — в тон ей спросил Джаред, пытаясь в то же время разобраться в бушевавших в нем чувствах. Черт, почему его так задевает, что рука Энтони лежит на плече Мелиссы?
Она покачала головой:
— Поверить не могу, что вы собираетесь их эксплуатировать.
Джаред резко выпрямился:
— Эксплуатировать кого?
— Жителей деревни.
— Я никого не собираюсь эксплуатировать, — заявил Джаред, не в силах отвести взгляд от руки Энтони.
Почему она не скидывает его руку?
Мелисса фыркнула:
— Ну конечно! Вместо вас эксплуатацией займется кто-нибудь другой, но от вашего имени.
— Все равно не улавливаю связи…
— Нет никакой причины тащиться в Тэппи, если вы не хотите заняться тем же, что и золотоискатели, но в более широком масштабе.
— Вообще-то мы собираемся строить там медицинский центр, — вступил в разговор Энтони.
— Мы пока обсуждаем вопрос строительства, — поправил Энтони Джаред, кидая на него предостерегающий взгляд.
Мелисса снова перевела взгляд с одного мужчины на другого. Теперь в ее глазах уже было не просто удивление, а откровенное любопытство.
— Откуда вам столько известно про Тэппи? — не мог удержаться Джаред от того, чтобы не спросить.
— Я читаю «Чикаго дейли» — моргнув, ответила Мелисса. — В прошлом году я читала статью о горном инженере, похищенном мятежниками.
— Его компании пришлось выплатить миллион долларов, — закончил за нее Джаред, так как Мелисса замолчала. — И все равно он был убит.
— Это случилось больше года назад, — поправил Энтони. — И мы не собираемся вести горноразведывательные работы.
— Ты думаешь, мятежникам есть дело до того, кого брать в заложники? Особенно если это человек с Запада?
— Мне кажется, им все-таки есть дело, — ввернула Мелисса.
— И откуда такая уверенность? — осведомился Джаред. — Уж, не от огромного ли опыта поездок по Америке на автобусе?
— Не груби, — вмешался Энтони.
Но Джаред уже разозлился: ему надоел этот спор. Сняв с гвоздя свой стэтсон[1] и напялив его на голову, он заявил, хватая Мелиссу за руку и высвобождая ее из полуобъятий Энтони:
— Пойду провожу Мелиссу до ее коттеджа.
— Какого черта?! — начал было Энтони.
— Возвращайся в дом, — бросил ему через плечо Джаред, вынуждая девушку следовать за собой.
В сгущающихся сумерках они шли к освещенной подъездной дорожке, и Джаред по-прежнему ощущал устремленный им в спину взгляд Энтони.
Он стремительно шагал вперед, и Мелисса едва поспевала за его широким шагом. Джаред не знал, в каком коттедже ее поселили, но одинокие женщины обычно жили в коттеджах у реки, поэтому он повернул туда.
— Почему я испытываю такое чувство, будто меня не провожают, а конвоируют? — слегка запыхавшись, спросила Мелисса.
Джаред стиснул зубы, пытаясь взять свои эмоции под контроль.
— Почему я испытываю такое чувство, что вы здесь не для того, чтобы наскрести денег на автобусный билет?
Глава 3
Джаред не сбавлял шаг и не выпускал ее руку. Его хватка была почти железной. «Интересно, не собирается ли он препроводить меня этим бодрым маршем до самых границ своих владений?» — мелькнула у Мелиссу мысль.
— Сначала шофер, — произнес Джаред голосом, разрезавшим вечерний воздух, как нож масло. — Теперь Энтони. — Он сделал глубокий вдох. — И мне остается только догадываться, что произошло с лошадью.
Такая смена темы поставила Мелиссу в тупик. При чем здесь лошадь?
— Сами отвели ее куда надо? — с насмешкой продолжил Джаред. — Или уговорили кого-нибудь помочь? — уже с откровенной издевкой в голосе спросил он.
— Я попросила одного из ковбоев мне помочь. Рич… Рэнд. Или Рэйф?..
— Нисколько в этом не сомневался.
Теперь ее облили нескрываемым презрением. Такое стерпеть Мелиссе уже было не под силу. Смущение начало уступать место раздражению.
— И что?
Если уж на то пошло, Рэйф сам предложил ей помощь. Весь процесс отнял у него не больше пятнадцати минут.
— И что? — Джаред резко остановился и повернулся к ней. Его глаза сверкали из-под полей стэтсона.
У Мелиссы сбилось дыхание. Она смотрела на его лицо, пытаясь понять, что происходит. Неужели?..
Сердце у нее екнуло и забилось быстрее. Нет, пока она в безопасности. Джаред зол на нее потому, что снова уличил в манипулировании мужчинами ради достижения своих целей, в данном случае ковбоем.
— Подозреваю, что флирт — ваш единственный жизненный навык.
— Ничего подобного! — возмутилась Мелисса.
— Я слушаю.
— Я умная, настойчивая, организованная…
— Конечно. Вы даже автобусный билет до Сиэтла организовать себе не можете.
— Весь смысл как раз в том, чтобы не покупать билет заранее.
— Не понимаю…
— Я открываю для себя Америку.
— С помощью хлопанья ресниц и покачивания бедрами?
Мелисса подняла руки, на которых уже красовались мозоли и ссадины.
— Вычищая вашу конюшню в течение восьми часов!
Джаред взял обе ее руки за запястья, повернул ладонями к фонарю. Его лицо посуровело.
— Вам же было сказано надеть рабочие перчатки.
— Я так и сделала. — Жаль только, что поздновато. Мелисса отняла у него руки. — Все заживет.
Джаред смерил ее взглядом с головы до пят:
— И все-таки не созданы вы для физического труда. Как у вас обстоят дела с компьютером? Печатать умеете? Работать с офисной техникой?
Ну, нет! Не собирается она оставлять свою работу на ранчо.
— Нет, я ничего такого не умею, — солгала Мелисса. — Кроме того, мне нужны деньги всего лишь на билет до Сиэтла. Через неделю я вам перестану мозолить глаза — Ну, хоть в этом не солгала.
— Вы не выдержите неделю.
— День-то я выдержала. Осталось шесть.
— Допустим. — Джаред помедлил. — Но учтите, что среди парней, с которыми вы флиртуете, могут оказаться такие, которым флирта окажется мало.
— Пока мне такие не встречались, — сухо сказала Мелисса.
Заправив прядь волос за ухо, она слегка подалась к нему навстречу и, понизив голос, чтобы в нем прозвучали хрипловатые нотки, спросила:
— Но может, вы хотите дать мне какой-нибудь дельный совет, чтобы я не обожгла свои крылышки?
Брови Джареда взлетели вверх.
— Теперь вы и со мной флиртуете?
— А мне это удается? — проворковала Мелисса.
— Все зависит от того, какую цель вы преследуете.
«Какую цель? Услышать историю твоей жизни. И если для этого мне придется пару-другую раз взмахнуть ресницами, я это сделаю», — подумала Мелисса, но сказала другое:
— Освободите меня от ухода за вашим конем. Он меня пугает. Откуда только такие берутся?
— По линии Ренегата. Это жеребец моего прапрадеда, — сказал Джаред. — Мой предок со своей женой обосновался в этой долине в тысяча восемьсот восемьдесят третьем году.
— А я почему-то считала, что дом построен вашими дедом и бабушкой. — Мелисса снова вспомнила величественное строение.
— Дом — да. — Джаред кивнул в сторону реки. — Но самая первая хижина стоит давно заброшенной.
— То есть на этой земле уже живет пятое поколение Райдеров? — В общем-то ей для статьи требовался совсем другой материал, но Мелисса почему-то была заворожена столь давней историей семьи.