От моря до моря — страница 36 из 48

Завалившись на деревянный топчан, который был положен в комнате вместо кровати, я крепко уснул. Спать мне никто не мешал, в комнату не пытались прорваться озлобленные селяне или берберские пираты. Проснувшись уже после обеда, спустился вниз и, заказав ужин, обратился к хозяину, мелкому и чёрному греку.

– Мне нужна большая лодка, с парусом, есть у вас здесь в посёлке такая в продаже?

Трактирщик изрядно удивился причудам идальго, заблудшего непонятно откуда. Да только он за всю свою жизнь навидался много разного и привык не задавать ненужных вопросов.

– А что же, идальго сам на ней поплывёт или ему нужен будет моряк, который его повезёт?

– Я сам моряк и смогу уплыть на ней. Не всегда я был идальго. Мне нужна большая лодка с запасом продуктов и воды.

– Ммм, – трактирщик задумался. – Если вы дадите хорошую цену, то может и найдётся продавец.

– Какая цена для вас будет хорошей?

– Мне, как посреднику, и за продукты сотня реалов и за лодку пятьсот – будет в самый раз.

– Даю восемьсот, но чтобы и продукты, и лодка были хорошими. И парус обязательно.

– Будет сделано, – и трактирщик умчался из таверны.

Через три часа я стал счастливым обладателем рыбацкой лодки типа пасарес. «Осёл моря» достался мне относительно свежим и если бы не устойчивый запах рыбы, въевшийся в него, то вообще всё было бы хорошо.

Небольшая мачта на лодке была разборной и удерживала парус, сейчас находящийся на дне лодки. Парус тоже присутствовал и лежал в стороне, сложенный вместе с рыбацкими снастями. Здесь же я поставил бочку с водой, а на корме – большой ящик для рыбы. Купив напоследок у трактирщика чистой, но не новой рыбацкой одежды, погрузился в лодку и уплыл.

Оттолкнувшись от пирса, я направил свое судно из гавани в сторону открытого моря. Работая вёслами и всматриваясь в море, я внимательно прислушивался к нему. Море было неспокойно, какая-то нотка тревожности сквозила в каждом его дыхании. Вместе с плеском волн чудилось бешеное завывание ветра и шум огромных волн. Пахло бурей, значит, скоро будет шторм. Это хорошо и плохо. Сидя в лодке, я напряжённо размышлял, что же мне делать дальше.

Выходить перед штормом в море на рыбацкой лодке – очень глупая затея. С другой стороны, когда он будет заканчиваться, лучше всего и выйти в море. Как раз при встрече с любым кораблём можно будет сказать, что сюда занесло штормом и вообще, я не местный, ловлю рыбу и весь из себя белый и пушистый.

Ветер крепчал, нагоняя на небо грозовые облака, и это было предвестником скорого шторма. Больше не раздумывая, я направил лодку к берегу и пошёл на ней в сторону Купальни Ундины.

– Ладно, – думал я. – Заберу все сокровища и отчалю с острова Коссиры, как называлось это чудное со всех сторон место. К моменту, когда я доплыл до внутренней заводи, небо ощутимо потемнело, а ветер стал срывать пену с гребешков волн, которые поднимались уже всё выше и выше.

Побоявшись дальше оставаться в море, я причалил к берегу. Вытащив с огромным трудом лодку на берег, чтобы её не унесло штормом, я направил свои стопы к Купальне Ундины.

С собой я взял небольшой пустой бочонок из-под рыбы, чтобы сложить в него сокровища. Купальня встретила меня мелкими волнами. Кругом было пусто, только ветер, крепчавший с каждой минутой, безжалостно срывал листву с немногочисленных деревьев. Сокровища надо было реквизировать и увезти с этого острова. А сам остров забыть, и вот почему.

Как только станет известно обо всём, произошедшем на нём, сюда сплывутся представители всех магических орденов и будут рвать и метать в поисках виновных. Приплывут и турки, а вместе с ними и пираты. Опять будет драка всех со всеми, и я не смогу уже спокойно сюда приплыть и забрать сокровища, которые являются моими по праву.

Переодевшись в рыбацкую одежду, а точнее, сбросив почти всю, которая была на мне, я нырнул в потемневшую, как и небо, воду. Сориентировавшись в глубине, рыбкой заскользил в сторону раковины, просвечивающейся в толще воды жемчужным троном. Сдвинув рычажок, как и в прошлый раз, я проник внутрь и, отыскав заветный сундук, стал его опустошать. Набрав в полотняный мешок жемчужин, сколько было возможно, поплыл обратно.

Вынырнув и ссыпав их в бочку, словно песок, снова нырнул. Добравшись до сундука, снова заполнил мешок и вновь вернулся обратно. Так мне пришлось нырять пять раз, пока не показалось дно сундука. Туда же, вместо взятого жемчуга я опустил костяную книгу и гребень, который забрал в прошлый раз. Ни к чему они мне, слишком заметны и, скорее всего, бесполезны уже. Надо будет, вернусь и заберу.

Периодически выныривая, я постоянно выбрасывал вокруг поисковые заклинания, чтобы заранее обнаружить чужаков, а то опять, как и в прошлый раз, нападут и ограбят. Но никого рядом не было.

От моря неумолчно долетал гул волн, разбивающихся о берег. Шторм уже бушевал вовсю. Постепенно наступал вечер, а буря только усиливалась, завывая в темноте похлеще Буджалуда.

Наполнив бочку жемчугом больше, чем наполовину, я уложил сверху плотную ткань и засыпал её песком, после чего прикрыл крышкой и понёс к лодке.

На берегу было невозможно находиться. Лодка то и дело волной утаскивалась в море, удерживаемая только тем, что находилась далеко на берегу. Дополнительно привязав её верёвкой к камню, я присел и, прикрыв глаза, задремал под плеск волн и вой ветра.

Сон мой был тревожен. Опять снилась всякая ерунда: то русалки с мерзкими рыбьими мордами, то морской чёрт, глумливо бивший по своим шерстяным бокам рыбьим хвостом. Сон оказался не освежающим, да и ладно. Если всю ночь хлестал дождь, напитывая водой каменистую почву острова, то трудно ожидать чуда.

Весь насквозь промокший, ближе к утру я столкнул лодку в воду и по постепенно успокаивающемуся, но ещё бурному морю поплыл прочь. Управляя кормовым веслом утлой лодчонки с греческим названием пасарес, я прыгал вместе с ней по волнам. Скакал, словно морской козёл. Вот же, привязался…

По морям, по волнам, нынче здесь, а завтра уже там. Настоящий осёл моря, ни дать, ни взять. Ночь уходила, и небо на востоке постепенно светлело, на линии горизонта стала появляться красная полоска, предвестница жаркого дня. Море ещё до конца не успокоилось и продолжало плескать волнами, время от времени поднимая лодку вверх, а потом сбрасывая с очередного гребня.

Самое время выловить из воды прекрасную принцессу, путешествующую инкогнито или по велению сердца. Или не прекрасную, но очень богатую. Увы, так бывает только в сказках. Настоящие принцессы избегают авантюр, и в море их не выловишь, разве только труп.

Но на воде были видны следы недавнего кораблекрушения. Кому-то явно не повезло, но ни живых людей, ни трупов, бесцельно таскаемых морем, не было. Мне же проще, не надо никого спасать.

С помощью астролябии я сориентировался и взял курс на Сардинию. Собрав мачту и водрузив на неё треугольный парус, я поплыл на лодке, время от времени подгоняя её ещё и магией воздуха. Лодка сначала шла медленно по волнам, а потом, ускоряясь из-за моего влияния все больше и больше, постепенно стала походить на моторную.

Чтобы она не перевернулась, пришлось встать рядом с парусом и, держась за мачту, распределять центр тяжести, не давая лодке зарыться носом в воду. В общем, через пару часов я устал и отдал лодку на откуп ветру, лишь управляя парусом.

Море успокоилось, а солнце находилось уже в зените. Мой осёл моря ходко шёл дальше, благодаря парусу и попутному ветру, не требуя моих больших усилий. Через некоторое время вдалеке показался крупный парус.

Показался и ладно, я продолжал свой путь дальше, не обращая на него внимания. Парус помаячил на линии горизонта, а потом исчез. Меня с этого корабля не заметили. Мачта лодки была невысокой, а сама лодка маленькой, и её трудно было заметить издалека на глади моря, искрящегося бликами света.

Ещё пару раз я замечал вдали белые и серые паруса различных кораблей, но предпочитал слегка изменять свой курс, чем попасться им навстречу. Они были не так далеко от меня, и приходилось быстро уходить от ненужного внимания.

Сейчас моё судёнышко в лучшем случае шло со скоростью пять километров в час, а расстояние до Сардинии было никак не меньше километров четырехсот, даже немногим больше.

К вечеру я проплыл километров семьдесят от силы, и это было очень мало. С такой скоростью мне придется ещё плыть до Сардинии не меньше трёх суток. А берег пиратского Магриба был совсем рядом. Встречаться с пиратами, которые бы захотели взять меня в рабство, в планы не входило. И так приключений было выше крыши.

Сицилийский пролив уже остался позади, зато Тунис был совсем рядом. Но ночь, опустившая своё чёрное крыло, укрыла меня до времени от дурного глаза пиратов.

Пока я плыл, успел поесть, попить и порыбачить, забрасывая сеть в море. Улов был небогат, да он мне, собственно, и совершенно был не нужен. Откупорив снова бочонок с жемчугом, я поверх слоя песка уложил свежую рыбу. Пусть тут воняет, а то и рыбак не рыбак, получается. Алиби должно быть железобетонным, а липа – дубовой.

Оружие было уложено на дно лодки под снастями, там же был запрятан в мешок и мой новый камзол со штанами. И сам я был весь такой загадочный и загорелый, с немного отросшими усами и бородой, похожими скорее на недельную щетину, чем на настоящие усы и бороду. Молодой рыбак, так его растак.

В темноте, стараясь быстрее уйти от берега Туниса, я опять увеличил скорость лодки с помощью магии. Звёзды давали достаточно света, а луна указывала путь, высвечивая лунную дорожку на поверхности спокойного моря. Ближе к середине ночи меня одолел сон, и я перестал подгонять магией лодку, а заснул в ней, убрав парус.

Глава 19. Нежданные встречи

Залеко-реис, итальянский ренегат и удачливый командир корсарского корабля возвращался в Тунис из далёкого рейда к берегам Италии. Его прекрасно оснащённая шебека несла в своём трюме рабов, захваченных на берегу залива Таранто. Прекрасные женщины и менее прекрасные мужчины покорно ожидали своей судьбы в трюме корабля. Позади корабля плелась итальянская тартана каботажного плавания, захваченная в бою.