80. Под первым термином понимается словарное толкование семантического признака, то есть дефинитивный текст раскрывающий его узуальный смысл. Под вторым подразумевается тот текст, в котором исследуемая лексическая единица приобретает новое, не свойственное ей значение, т. е. речь идет об окказиональном смысле семантического признака. Семантический признак имеет большое и малое содержание. В малом содержании закреплена ядерная часть значения, которая фиксируется в дефинитивном тексте; в большом присутствуют ассоциативные характеристики, более тонкие оттенки значения, которые устанавливаются в недефинитивном тексте.
Прямое указание на высокое социальное положение или обладание определенными привилегиями в словарной дефиниции может отсутствовать, а выделенный семантический признак может быть выражен опосредованно. Например, DAF 1798 года указывает, что слово cercle - кружок обозначающий собрание придворных дам, сидящих полукругом вокруг королевы. Кроме того, под «кружком» подразумевали мужчин и женщин, собиравшихся в частных особняках для игры и ведения беседы. Прямое выражение признака высокого социального статуса собиравшихся в кружок в этой части словарной статьи отсутствует, оно выражено опосредованно через слова «частный особняк» (его «переулки») и «беседа».
Ядром семантического поля «высшее общество», как нам кажется, следует считать синонимичную пару monde — haute societe, а также слово compagnie.
• Le Monde — «свет»: в DAF издания 1835 года употреблено в сочетании le grand monde: La societe distinguee par les richesses, par les dignites de ceux qui la composent (общество, члены которого отличаются богатством и знатностью).
В произведениях Бальзака мы находим следующие выражения со словом monde: le grand monde, le beau et brillant monde, le monde orgueilleux, le monde odieux, le monde blase, le monde parisien, les femmes et les hommes du monde (высший свет; большой, блестящий свет; кичливый свет; пошлый свет; пресыщенный свет; парижский свет; великосветские люди).
«Les femmes du grand monde ont un talent merveilleux pour amoindrir leurs torts en en plaisantant» (Les Illussions Perdues). «Женщины высшего света наделены удивительным талантом— шутя умалять свою неправоту».
«Lucien fut repris par les Furies de 1’orgeuil: il voulut reparaitre dans le monde, у prendre une eclatante revanche…» (Les Illussions Perdues). «Фурии тщеславия овладели Люсьеном: он вновь пожелал вступить в большой свет, блистательно отпраздновать отмщение…»
• La Haute societe — «высшее общество»: les hautes classes de la societe, les classes qui tiennent le premier rang par leur naissance, leurs fonctions, leurs richesses (DAF, 1878). (Представители высших классов общества, чьи социальные функции, происхождение и богатство позволяют занимать высокое социальное положение).
Следует особо подчеркнуть, что если для светского человека времен Бальзака слова свет и общество {monde et societe) равнозначны, синонимичны, поскольку под последним подразумевается «хорошее общество», то для самого писателя термин «общество» имеет более широкое значение. Именно поэтому мы не встречаем в его произведениях слова societe, используемого для характеристики высшего света, писатель неизменно добавляет эпитеты «высшее», «хорошее», «избранное», «аристократическое»: la haute societe, latres-hautesocete, la societe d’elite, la societe aristocratique, la haute societe parisienne, les personnes de la haute societe:
«En effet, dans la tres-haute societe, personne ne court apres d’humi-liantstemoignages» (Splendeursetmiseresdescourtisanes). «Ивсамом деле, в высшем свете никто не гонится за унизительными доказательствами».
«Ainsi deja quatre relations majeurs, car il comptait bien plaire a la ma-rechale, allaient lui etre acquises au coeur de la haute societeparisienne» (Le Pere Goriot). «Эжен рассчитывал понравиться супруге маршала Карильяно и таким образом приобрести в парижском высшем обществе, на его вершине, четыре высокопоставленных знакомства».
• La Compagnie— «общество»: DAF 1835 года дает следующее определение: Bonne compagnie, societe composee de personnes distin-guees par leur education, leur politesse, leur bon ton (общество людей образованных, отличающихся изысканностью манер и учтивостью).
«Le principal merite des belles manieres et du ton de la haute compagnie est d’offrir un ensemble harmonieux ou tout est si bien fondu que rien ne choque» (Les Illusions Perdues). «Главное достоинство хороших манер и высшего тона — в их полной гармонии, когда все бесподобно сочетается и ничто не оскорбляет вкуса».
В семантике слов исследуемого семантического поля мы отмечаем некоторые расхождения, что позволяет выделить в нем более мелкие смысловые объединения, микрополя. Анализ словарных дефиниций исследуемых единиц в таких микрополях позволил выделить семантические признаки, сближающие или различающие данные единицы с другими единицами поля— дифференциальные признаки.
Первое микрополе составляют лексические единицы, в содержании которых выделяются дифференциальные признаки, как «обособленность, закрытость доступа для посторонних»:
• Le salon — «салон»
«La marquise d’Espard, madame de Bargeton et le salon de la comp-tesse de Moncornet s’interessent au Heron…» (Les Illusions Perdues). «Маркиза д ’Эспар, госпожа де Баржетон и салон графини де Монкорне покровительствует Цапле…»
• Le clan — «клан»
Клан — группы, характерные для первобытных обществ, но присутствующие и в современных обществах. Члены клана признают себя кровными родственниками, с ними связаны запреты на заключение браков внутри или вне клана.
«Le clan de fine aristicratie et le clerge lui-meme defendraient Nais envers et contre tous, au cas ou elle se permettrait une faute; mais le crime de voir mauvaise compagnie ne lui serait jamais remis; car si Гоп excuse les fautes du pouvoir, on le condamne apres son abdication» (Les Illusions Perdues). «Клан высшей аристократии и даже духовенства стали бы защищать Наис вопреки всему против всех, даже в том случае, ежели бы она позволила себе нарушить супружескую неверность; но грех дурного знакомства никогда не был бы отпущен; ибо если властелину прощаются грехи, то, отрекись он от власти, его тотчас же осудят за них».
• Le cercle— «аристократический кружок»:
«Bientot Lucien devenu le heros d’un cercle, fut mis par la comtesse sur la vie de Paris dont la satire fut improvisee avec une verve incroyable et semee d’anecdotes sur les gens celebres…» (Les Illusions Perdues). «Вскоре Люсьен стал героем кружка, и, подхватив затеянный графиней разговор о Париже, с чрезвычайным воодушевлением тут же сочинил сатиру на парижскую жизнь, пересыпая свои остроты анекдотами по поводу разных знаменитостей…»
• La caste— «каста»:
«Atteinte et convaincue de s’etre encanaillee, Louise serait obligee de quitter la ville, ou sa caste la fuirait comme au Moyen-Age on fuyait un lepreux» (Les Illusions perdues). «Заподозренная и уличенная в дурных знакомствах, Луиза была бы принуждена покинуть город, где люди ее касты бежали бы от нее, как в средние века бежали от прокаженных».
• La coterie — «общество»
«Monsieur de Pimentel et monsieur de Rastignac etaient appeles par leurs titres; aucune familiarite ne melait leurs femmes ni leurs filles a la haute coterie d’Angouleme» (Les Illusions Perdues). «Г-на де Пимантеля и г-на де Растиньяка, обращаясь к ним, титуловали; никакой близости не существовало между их женами и дочерьми и высшим ангулемским обществом».
В содержании лексических единиц семантического поля «высшее общество» выделяются дифференциальные признаки, основанные на социальной характеристике:
«верхушка общества, высший класс»:
• Les grandeurs de се monde— «высоты, гранды, величины мира»
«Pendant que vous irez, brillante et adoree, a travers les grandeurs de ce monde, sur le seuil duquel vous m’avez amene, je grelotterai dans le miserable grenier ой vous m’avez jete» (Les Illussions Perdues). «В to время как вы, блистательная и обожаемая, будете парить в высотах мира, к подножию которого Вы меня привели, я буду дрожать от стужи на нищенском чердаке, куда Вы загнали меня».
• La sphere, les spheres superieures, les hautes spheres sociales — «высшие сферы»
«Courtisee pour sa beaute par le comte de Restaud, Anastasie avait des penchants aristocratiques qui la porterent a quitter la maison pater-nelle pour s’elancer dans les hautes spheres sociales» (Le Pere Goriot). «Анастази, своею красотою прельстившую графа де Ресто, тянуло к аристократическим кругам, и это побудило ее покинуть отчий дом, чтобы устремиться в высшие общественные сферы».
• Les classes superieures— «высшие классы общества»
«Petit-Claud, saisi par le spectacle de 1’aristocratie angoumoisine, au coeur de laquelle il desesperait de se voir jamais quatre mois aupa-ravant, sentit sa haine contre les classes superieures se calmer» (Les Illusions Perdues). «Пти-Кло, ошеломленный блеском ангулемской аристократии, в кругу которой еще четыре месяца тому назад он отчаивался себя видеть, почувствовал, как утихает его ненависть к высшим классам».
• L’Olympe— «Олимп»
«Lili, desolee de la chute du plusbel ange de Volympe angoumoisin, alia tout en pleurs colporter la nouvelle а ГEveche» (Les Illusions Perdues). «Лили, огорченная падением самого дивного ангела на ангулемском Олимпе, вся в слезах отравилась в епископский дом, чтобы сообщить новость».
Слово «Олимп» отсылает нас к древнегреческой мифологии, его неоднократное использование автором для характеристики провинциального высшего общества обусловлено, прежде всего, географическими особенностями — аристократический Ангулем расположен на вершине скалы, символически возвышаясь над деловой частью города.
«отнесенность к семье»:
• les families— «семьи», «местная знать»:
«Les Prefets, les Receveurs generaux, les Administrations qui se sont succedes depuis quarante ans, ont tente de civiliser ces vieilles families perchees sur leur roche comme des corbeaux defiants: les families ont accepte leurs fetes et leurs diners; mais quant’a les admettre chez elles, elles s’y sont refusees constamment» (Les Illussions Perdues). «Префекты, начальники управления государственными сборами, административные власти, сменявшиеся за последние сорок лет, тщетно пытались приручить эти старинные семьи, гнездившиеся на своей скале, как нелюдимые вороны: местная знать посещала их балы и обеды, но принимать у себя упорно отказывалась».