С вызовом глядя прямо в глаза Трайна, я спустила платье с плеч, а потом окончательно избавилась от него, позволив опасть к моим ногам. Переступила через него и потянула за корсет, ослабленный, он легко соскользнул с меня и тоже оказался на траве.
А я осталась в нижнем платье, струящаяся ткань которого огибала изгибы фигуры, ничего не открывая, но распаляя воображение.
— Надеюсь, теперь вы убедились, что я ничего не прячу? — но даже вздёрнутый подбородок не сумел придать мне уверенности.
— Дальше, — приказал Трайн, не отрывая от меня странного, непонятного взгляда, от которого почему-то пересыхало во рту, и я постоянно облизывала губы.
— Но я…
Я не успела ничего возразить, потому что принц в два шага оказался совсем рядом, почти вплотную. Он развернул меня спиной к себе и начал расстёгивать крючки на платье.
Теперь я вся уже дрожала. То ли от холода, то ли от страха, то ли от какого-то непонятного предвкушения.
Почему-то мне и в голову не пришло просить Трайна остановиться, сжалиться надо мной, взывать к его чести и совести. Напротив, меня увлекла эта… игра. Она была странной, пугающей, её правил я не знала, но почему-то ждала продолжения.
Нижнее платье принц снимал совсем осторожно и так медленно, как будто хотел растянуть процесс до рассвета.
Он склонился очень низко ко мне. И я чувствовала его дыхание на своей шее. Кажется, у меня закружилась голова, потому что ноги вдруг ослабли. Я прислонилась к твёрдому мужскому телу, которое сейчас стало столпом опоры в мире, где всё кружилось в быстрой круговерти.
— Делия… — выдохнул принц, прежде чем начать покрывать мою шею лёгкими поцелуями, следом за которыми скользили пальцы, слегка щекоча и вызывая волны мурашек.
Я откинула голову. Ноги окончательно перестали держать меня. И если бы не Трайн, удерживающий меня в своих объятиях, я б наверняка уже давно упала на траву.
Не знаю, в какой момент оказалась лицом к принцу, но он уже целовал мои губы. И почему-то я, графиня Ринари, благородная девушка, воспитанная в строгих правилах морали и нравственности, совсем не протестовала. Напротив, к своему стыду, я отвечала Трайну с не меньшим пылом.
Наверное, разум окончательно покинул меня, потому что я обхватила шею принца и прижалась к нему, целуя его всё более и более жадно…
34
— Леди Делия! Леди Делия! — голос компаньонки с трудом проникал сквозь плотное марево, в котором я сейчас находилась. Скорей даже, запуталась как в липкой паутине.
Трайн замер и смотрел на меня таким же безумным взглядом, в котором постепенно появлялось понимание того, что происходит. И вслед за этим пониманием пришло сожаление. Он осознал, что именно делал, и досадовал из-за этого.
Я увидела это так явно, что в груди защемило от боли. А затем почувствовала обиду, разочарование и всесокрушающую злость. На него. И на себя, что была такой дурой, что позволила ему делать с собой всё, что захочет…
Трайн всё ещё держал меня за плечи. Он тяжело дышал, и какое-то недолгое мгновение мне казалось, что ему очень тяжело от меня оторваться. Но всё же принц сделал шаг назад, затем ещё и ещё. И, в конце концов, скрылся меж деревьев.
А я опустилась на траву и заревела. Чувствовала себя униженной, использованной и брошенной. А ещё очень и очень злой.
— Придёшь ко мне, приползёшь, на коленях стоять будешь, прощения просить — но не прощу! — сердитой скороговоркой зашептала ему вслед. И словно на этот порыв ушла масса энергии, я в изнеможении опустилась на траву. Не знаю, что сейчас произошло, но даже если я его прокляла, сожалеть и раскаиваться не стану. Так ему и надо, деревенщине неотёсанной.
Именно в таком виде меня и нашла леди Итера — в одном нижнем платье, спущенном до пояса, так что прикрывала мою грудь лишь тонкая кружевная сорочка, с растрепавшимися волосами, выбившимися из причёски. Испуганная, она бросилась ко мне. Представляю, что подумала бедная женщина, прежде чем сумела добиться от меня внятных объяснений, что же здесь произошло.
Разумеется, я сообщила ей сильно отредактированную версию. Сказала, что принц Трайн обыскивал меня, искал артефакт, а у меня его не оказалось. Сказала ему, что потеряла. Но он не поверил и потребовал снять платье, чтобы убедиться в этом…
Видимо, мои эмоциональные возможности всё же находились на пределе, потому что, начав говорить, я не смогла остановиться. Рассказала леди Итере о том, что владею магией, что проверяющих мне удалось обмануть и в пятилетнем возрасте, и несколько дней назад. А на выступлении вчера создала оркестр, который мне аккомпанировал. Просто представила его, и появились инструменты, музыканты и дирижёр. И музыка оказалась настоящей, но я думала, что она звучит только для меня…
Если компаньонка, сейчас закричит, что поймала ведьму, я даже сопротивляться не буду. Сил уже просто не осталось.
Но она просто помогла мне подняться, надеть нижнее платье, застегнула крючки, затянула корсет, затем верхнее платье. Всё это время я стояла, не двигаясь. Из меня будто разом спустили весь воздух.
Леди Итера тоже больше ничего не говорила, наверное, переваривала мои слова. Она помогла мне добраться до комнаты, раздела и уложила в постель.
— Утро вечера мудренее, — прошептала компаньонка, гладя меня по голове. — Спите, леди Делия, завтра будет новый день, и мы с вами решим, как быть дальше.
Я уснула под её ласковое бормотание. Может, леди Итера говорила что-то ещё, но я уже не слышала.
***
Итера Хаксли вышла из комнаты своей подопечной и тихонько прикрыла дверь.
Ей нужно было побыть одной и обдумать свалившиеся на неё новости. Её девочка — магиня. Слыхано ли?
Если о её способностях кто-то узнает, Делии несдобровать. Но ей придётся как-то объяснить сегодняшнее представление. Ведь все приглашённые слышали музыку. Сама Итера, различив скрипки, подумала, что это ей кажется, что просто разыгралась фантазия от переживаний за девочку. Но людей на испытании было слишком много. И когда малышка Делия убежала, а принц бросился вдогонку, придворные начали обсуждать произошедшее. И слово «музыка» стало звучать так часто, что даже леди Хаксли заподозрила недоброе.
Итера достала припрятанные с ужина булочки, которые она принесла для Делии, так и не появившейся к трапезе. Но девочка на еду даже смотреть не захотела. А вот леди Хаксли эти булочки сейчас были просто необходимы для активации мыслительной деятельности. Проще говоря, когда она что-то жевала, думалось намного легче.
Принц Трайн, сам того не зная, подсказал очень хорошую идею — магический кристалл. В условиях конкурса не оговаривалось, что нельзя использовать артефакты для исполнения песни. А что не запрещено, то разрешено. Осталось только найти акустический артефакт. И как можно скорее!
Делия хорошо придумала сказать, что потеряла его, пока убегала. Тем самым они выиграли немного времени. Но вряд ли его высочество станет долго ждать. Принц Трайн не отличался излишним терпением. Если он велел принести ему артефакт, Делии придётся это сделать.
А Итера постарается ей в этом помочь.
Женщине даже и в голову не пришло выдавать свою воспитанницу магам. Леди Хаксли почти пятнадцать лет прожила в поместье графа Ринари, с тех самых пор, как случилось несчастье, и она осталась совсем одна.
Малышка Делия помогла ей вновь обрести смысл жизни. И хотя иногда она умела быть просто невыносимой, леди Итера души в ней не чаяла и прощала любые шалости.
И если для спасения юной графини нужно достать акустический артефакт, Итера его достанет.
Стряхнув крошки от последней булочки, леди Хаксли уже знала, что будет делать.
35
Утром король сам поднялся с постели и отправился в туалет.
Пришедшая поутру обслуга, не застав государя в положенном ему месте, подняла крик. В покои ворвалась охрана, только что подоспевший Болтон и Парсон, главный придворный маг. Их глазам предстала пустая комната и разворошенная постель.
Встревоженные, они бросились к окнам, предполагая худшее: неспособного самостоятельно передвигаться короля похитили и вынесли через окно. Но все створки оказались закрыты на задвижки. Не понимая, что здесь произошло, мужчины озадаченно переглядывались, когда из ванной комнаты показался его величество в ночной рубашке до щиколоток и босиком.
— О-о, вы все уже здесь, — обрадовался король, опускаясь в кресло, — ванну мне, брадобрея и одежду. А потом плотный завтрак. Совсем я схуднул с этими вашими бульонами, доктор Болтон.
— Но ваше величество… — начал было медик, но был остановлен повелительным взмахом руки, и продолжил почти про себя: — Вы ещё слишком слабы.
Вокруг короля засуетились. Пока служанки отмывали его бледное, исхудавшее за время болезни тело, брадобрей приводил в порядок лицо короля. А камердинер со слезами счастья на глазах готовил королевское платье, впервые за несколько недель.
Спустя час Ивар третий вышел из своих покоев отмытый до зубовного скрежета и голодный, как стая волков.
Её величество к совместному завтраку не спустилась, сославшись на мигрень.
Но Сигурда была в бешенстве, когда до неё дошло известие о выздоровлении супруга, и разбила о стену вазу с только что срезанными розами, которые кровавым ковром устелили пол.
Королева боялась, что не сумеет сохранить лицо при нём. Ей требовалось некоторое время, чтобы обдумать новые обстоятельства и проработать запасной план действий. И ещё Сигурде было необходимо кое с кем встретиться. С кем-то, кто обещал, что король больше никогда не встанет.
Обмануть своих фрейлин и незаметно выбраться из дворца удалось почти к обеду. Придётся пропустить объявление результатов вчерашнего вокального конкурса.
Даже немного жаль. Эта маленькая графиня просто потрясающе пела. Да ещё и воспроизвела игру оркестра при помощи акустического артефакта — находчивая девчонка. Но вот характер оставляет желать лучшего. Сигурда предпочтёт скромную и послушную невестку, которой, как и Корвилем, можно будет легко манипулировать в будущем.