1
Гайд-парк — самый известный лондонский парк, место политических митингов и демонстраций, излюбленное место отдыха лондонцев.
2
Война… — Имеется в виду Вторая мировая война 1939—1945 годов.
3
…времена короля Эдуарда. — Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901—1910).
4
Диккенс Чарлз (1812—1870) — английский писатель и публицист.
5
Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель и эссеист, с 1876 года живший в Англии и принявший британское подданство.
6
Мизансцена — размещение на сцене актеров и декораций, планировка сцены.
7
Фаренгейт Генри Джон (1686—1736) — голландский физик и стеклодув, создатель первых точных термометров и других приборов. Его термометрическая шкала со 180 делениями (от 32 до 212 градусов) принята в Англии и США.
8
Корнфлекс — кукурузные хлопья.
9
Французское Сопротивление — название народно патриотического движения во Франции во время Второй мировой войны на территории, оккупированной немецко-фашистскими войсками.
10
Грум — работник, ухаживающий за лошадьми, конюх.
11
Нимфомания — болезненное усиление полового влечения у женщин, обусловленное эндокринным, нервным или психическим расстройством.
12
«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления, выходящий в Лондоне с 1828 года и освещающий вопросы политики и экономики, а также литературы и искусства.
13
Оранжад — напиток из апельсинового сока, воды и сахара.
14
Имбирный эль — Имеется в виду безалкогольный газированный напиток, имбирное ситро.
15
Иглу — зимнее жилище из снега у части канадских эскимосов.
16
Шале — крестьянский дом в Альпах.
17
Брайтон — модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
18
Яйцо-пашот — яйцо в «мешочке», с жидким желтком и свернувшимся белком.
19
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, основанный в 1753 году и владеющий богатейшими коллекциями памятников первобытной и античной культуры и культуры Древнего Востока.
20
Бювар — папка или портфель для хранения письменных принадлежностей.
21
Офицерский универсальный магазин — лондонский магазин, который первоначально обслуживал преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
22
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие сомнительных увеселительных заведений, а также преступности и наркомании.
23
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
24
«Атенеум» — лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей, основанный в 1824 году.
25
Свитки Мертвого моря — рукописи на древнесемитских языках, а также на древнегреческом и латыни, находимые с 1947 года в пещерах на западном побережье Мертвого моря и датируемые II веком до н.э. — II веком н.э.
26
Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, где расположено несколько известных клубов.
27
Карри — острая индийская приправа из пряных веществ, а также мясное, рыбное или овощное блюдо, приправленное кэрри и подаваемое обычно с рисом.
28
…автор фильма следует Библии — Согласно Библии, во время завоевания Палестины евреями стены древнего палестинского города Иерихона пали от звука труб, с которыми жрецы и воины по велению Бога ходили вокруг его стен (Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина, VI).
29
Клептомания — болезненное состояние, проявляющееся в непреодолимой тяге к воровству.
30
Честертон Герберт Кийт (1874—1966) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
31
…фигур мадам Тюссо — Имеется в виду лондонский музей восковых фигур знаменитых людей, открытый в 1802 году и названный по имени основательницы мадам Тюссо.
32
Ричмонд — небольшой город в графстве Суррей на правом берегу Темзы недалеко от Лондона.
33
…пять футов восемь дюймов — Соответствует примерно ста семидесяти трем сантиметрам: фут — мера длины, равная 30,5 см, дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
34
Конфирмация — у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
35
Ариэль — персонаж трагикомедии Вильяма Шекспира «Буря» (1612—1613), веселый и ласковый сказочный дух.
36
…специалист по древнееврейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые части Ветхого Завета.
37
…арамейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые главы Библии и Талмуда.
38
…послеполуденного чаепития — Чай в английских семьях традиционно подается в пять (семнадцать) часов дня.
39
Файв-о-клок! Это очень по-английски, не так ли? (фр.)
40
Кофр — большой дорожный чемодан.
41
Добрый самаритянин — «человек, который жалеет других и бескорыстно им помогает». Выражение восходит к библейской притче о добром самаритянине (Евангелие от Луки, Х, 30—37).
42
Битник — представитель анархического движения молодежи в США и Великобритании в 50—60-ые годы XX века, протестовавшего против существующего общества нарушением всех его норм и установлений (от англ «разбитое поколение»).
43
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
44
Иерихонские стены — Автором пьесы «Стены Иерихона» (1906) является Альфред Сутро (1863—1933), английский писатель, переводчик и удачливый предприниматель.
45
Капор — детский и женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами.
46
Мантилья — короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX века.
47
Стеклярус — род крупного бисера — разноцветные короткие трубочки из стекла.
48
Треба — богослужебный обряд (крестины, венчание, панихида и т.п.), совершаемый по просьбе самих верующих.
49
Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение кожных узоров.
50
Галерея Тэйт — богатое собрание произведений живописи и скульптуры английских и зарубежных мастеров Основана в 1897 году Г.Тейтом.
51
Беркли-сквер — живописная площадь в центральном аристократическом районе Лондона.
52
Двойник (нем.)
53
Чем оно больше меняется, тем больше остается собой (фр.)
54
Чем оно больше остается собой, тем больше меняется (фр.)