Отелло, венецианский мавр — страница 8 из 17

Привет вам, Яго.

Яго

Вы так и не ложились?

Кассио

Нет. Ведь когда мы с вами разошлись,

Уже светало. Яго, я послал

За вашею женою и надеюсь

Она поможет мне добиться встречи

С синьорою.

Яго

Я вам пришлю жену

И способ подыщу убрать Отелло,

Чтоб вы могли, поговорив с синьорой,

Уладить дело.

Кассио

Спасибо, друг!

Яго уходит.

Любезности такой

И во Флоренции не встретишь!

Входит Эмилия.

Эмилия

А, с добрым утром, лейтенант. Мне жаль,

Что вы в опале, но не унывайте:

Супруги часто говорят о вас.

Она вступается, он возражает,

Что раненый Монтано здесь в чести,

Со связями, и вас лишить поста

Велит благоразумье. - И однако

Он любит вас, ходатаев иных,

Помимо сердца своего, не ищет

И, подходящий повод подобрав,

Вернет вам должность.

Кассио

Все ж я вас прошу,

Когда не слишком это затруднит вас,

Дать мне возможность переговорить

Наедине с синьорой.

Эмилия

И прекрасно

Я уголок сыщу, где без помех

Вы ей откроетесь.

Кассио

Я ваш должник.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Покои в замке.

Входят Отелло, Яго и офицеры.

Отелло

Вот письма, Яго. Сдай их капитану.

С ним передашь сенату мой привет.

Закончишь поручение - и в крепость.

Я буду там.

Яго

Исполню, генерал.

Отелло

Что ж, господа, осмотрим укрепленья?

Офицеры

Ведите, ваша честь.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сад при замке

Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

Дездемона

Так будь спокоен, Кассио любезный,

Все, что смогу, я сделаю - поверь.

Эмилия

Пожалуйста. Мой муж бедою этой

Расстроен, как своей.

Дездемона

О, Яго - честный малый.

(К Кассио.)

Будь уверен:

Уж я не пожалею сил, чтоб вы

Друзьями стали вновь.

Кассио

Что б ни случилось,

Слуги вернее флорентинца Касьо

Вы не найдете, добрая синьора!

Дездемона

Я знаю это - и благодарю.

Ты любишь мужа, с ним давно знаком,

От друга отстранится он не дальше,

Чем обстоятельства велят.

Кассио

Да, верно.

Но это положенье может длиться,

Чему немало сыщется причин,

И генерал, в отсутствие мое

Все позабыв - любовь мою и службу,

Отдаст мой пост кому-нибудь другому.

Дездемона

Не бойся. При Эмилии клянусь,

Что место ты вернешь. Уж если дружба

Так до конца. Я спать ему не дам,

Пока ручным не станет гордый сокол;

И просьбами лишу его терпенья;

Его постель я в школу обращу,

А стол обеденный - в исповедальню;

Мольбу я приплету к любой беседе.

Приободрись: ходатай твой умрет

Скорей, чем бросит дело.

Эмилия

Синьора, генерал сюда идет.

Кассио

Я ухожу.

Дездемона

Останься и послушай.

Кассио

Нет, только не сейчас. В смятенье чувств

Я наврежу себе, пожалуй.

Дездемона

Что ж, поступай как знаешь.

Кассио уходит. Входят Отелло и Яго.

Яго

Не по душе мне это.

Отелло

Что сказал ты?

Яго

Нет, ничего. Иль, может быть... Не знаю.

Отелло

Не Кассио ль с женой здесь говорил?

Яго

Что? Кассио, синьор? Нет, не поверю,

Чтоб, вас завидев, крадучись, бежал он,

Как виноватый.

Отелло

Я почти уверен.

Дездемона

Что скажете, мой господин?

С просителем сейчас я говорила.

Твоя немилость извела его.

Отелло

Но кто же он?

Дездемона

Твой лейтенант. И, если хоть немного

Дано мне прелести, мой милый муж,

Немного власти над тобою - сжалься!

Когда не любит он тебя, когда

Не по незнанью совершил проступок,

А с умыслом дурным, - тогда ты прав,

И я здесь путаю бесчестье с честью!

Вернем его.

Отелло

Так это он был здесь?

Дездемона

Да, он, и столь смиренный,

Что даже мне оставил часть печали,

И я страдаю. Милый, помирись.

Отелло

Нет, только не сейчас, моя отрада.

Дездемона

Но скоро ли?

Отелло

Да, скоро, раз ты просишь.

Дездемона

Сегодня вечером?

Отелло

Нет, не сегодня.

Дездемона

Ну, завтра, за обедом.

Отелло

В час обеда

Меня не жди: я на совете буду.

Дездемона

Ну, завтра вечером; во вторник утром;

Иль в среду к вечеру - назначь мне срок,

Дня три, не больше. Как он сожалеет!

Для нас, не знающих закона войн,

Где лучшего карают для примера,

Его вина не стоит и того,

Чтоб дать ему острастку с глазу на глаз.

Когда ему прийти? Как это странно!

Скажи, Отелло, в чем бы я могла

Тебе перечить или колебаться?

Как! Друг твой Кассио, с которым вместе

В дни сватовства ты приходил не раз,

Который заступался за тебя

В часы размолвок наших, - он в опале,

И мне так нелегко тебя смягчить!

Я сделала бы многое, поверь...

Отелло

Довольно! Пусть придет в любое время.

Раз просишь ты...

Дездемона

Да разве это просьба?

Ведь так же я могла просить тебя

Теплей одеться, вкусного отведать

Ну, словом, сделать то, что самому

Тебе на пользу. Нет, уж если мне

Захочется подвергнуть испытанью

Твою любовь, знай - просьба будет трудной

Для исполненья.

Отелло

Нет тебе отказу.

И в свой черед мою исполни просьбу:

Оставь меня на несколько минут.

Дездемона

Я ль откажу? Прощай, мой господин.

Отелло

До скорой встречи: я не задержусь.

Дездемона (к Эмилии)

Пойдем.

(К Отелло.)

Твое желание - закон.

Тебе во всем я рада быть послушной.

Дездемона и Эмилия уходят.

Отелло

Люблю тебя, негодница! Ты - чудо!

Пусть погублю я душу, но люблю!

И если разлюблю - вернется хаос!

Яго

Почтенный генерал...

Отелло

Что скажешь, Яго?

Яго

Когда искали вы руки синьоры,

Знал Кассио об этом?

Отелло

Все время знал. Но почему спросил ты?

Яго

Так. Мысль пришла. Хотел я убедиться.

Не больше, генерал.

Отелло

Какая мысль?

Яго

Не думал я, что был он с ней знаком.

Отелло

Ну да. Он был посредником меж нами.

Яго

О, даже!

Отелло

О, даже! Даже. Что дурного в этом?

Иль он не честен?

Яго

Честен.

Отелло

Да, он честен!

Яго

Насколько мне известно...

Отелло

О чем подумал ты?

Яго

О чем подумал?

Отелло

О чем подумал! Небо, он мне вторит,

Как будто в мыслях чудище таит

И показать боится. Что такое?

Не ты ль сказал: "Не по душе мне это",

Когда с моей женой расстался Касьо?

Узнав, что он в дни сватовства служил

Поверенным моей любовной тайны,

Ты вскрикнул "даже!" и нахмурил брови,

Как если б мысль ужасную в мозгу

На ключ ты запер. Раз меня ты любишь,

Открой ее.

Яго

Вы верите, что я люблю вас?

Отелло

Верю.

И мысль, что ты - сама любовь и честность,

Что ты, пред тем как молвить, взвесишь слово,

Усугубляет мой невольный страх:

Для плутов недомолвка - только хитрость,

Для честных же - примета обвинений,

Что рвутся из сердец, не ослепленных

Пыланием страстей.

Яго

Ну, что до Касьо,

Клянусь, мне кажется, что честен он.

Отелло

Да, да, ты прав.

Яго

Кажись таким, как есть,

И, раз не честен, честным не кажись.

Отелло

Ты снова прав: кажись таким, как есть.

Яго

Ну, значит, Касьо несомненно честен.

Отелло

Э, нет, таишься ты. Откройся, будто

Ты с думами своими говоришь,

И худшими словами обозначь

Мысль худшую.

Яго

Простите, генерал,

Мой долг повиноваться вам всегда,

Но все ж не там, где и рабы свободны.

Открыть вам мысль? А если мысль порочна?

В какой дворец коварство не проникнет?

Чье сердце так кристально, чтобы в нем

И грязный помысел не заседал

С честнейшими намереньями рядом

На заседании суда?

Отелло

Ты строишь козни против друга, Яго:

Ты думаешь, что друг твой оскорблен,

И все ж молчишь.

Яго

А вдруг я ошибаюсь!

Ведь, сознаюсь, проклятие мое

Везде выслеживать обман, и часто

Взгляд подозрительный увидит то,

Чего и нет совсем. - Пусть ваша мудрость

Пренебрежет догадками того,

Чьи домыслы так шатки и случайны.

На них не стройте здания тревог.

Нет, нет, ни ваш покой, ни ваше благо,

Ни разум мой, ни честь, ни зрелый возраст

Не позволяют мне открыться!

Отелло

В чем?

Яго

Честь, генерал, для женщин и мужчин

Бесценный клад, сокровище их сердца.

Кто кошелек украл - украл пустяк:

Он служит мне, тебе, служил он многим.

Но кто похитит честь у человека

Последним нищим сделает его,

Не став при этом ни на грош богаче.

Отелло

Клянусь, я допытаюсь...

Яго

Нет, хоть зажмите это сердце в горсть,

А ведь пока я сам ему хозяин.

Отелло

А!

Яго

Ревности страшитесь, генерал:

Чудовище с зелеными глазами

Над жертвами смеется. Счастлив тот,

Кто, зная все, обидчицы не любит.

Но горе - обожать и сомневаться,

Подозревать - и все-таки любить!

Отелло

О да! Ужасно!

Яго