Открой глаза, Фемида! — страница notes из 37

Примечания

1

Тортеллини – итальянские пельмени со шпинатом и сыром.

2

Суп из свежих овощей, подается в горячем или холодном виде.

3

Екатерина Островская, «Любовь во время пандемии».

4

Итальянский сыр со вкусом ананаса.

5

Толерантность – медицинский термин, показывающий неспособность организма сопротивляться проникновению инородных тел. Полная толерантность – это смерть.

6

Читайте об этом в романе Екатерины Островской «Любовь во время пандемии».

7

Читайте об этом в романе Екатерины Островской «Кто поймал букет невесты».

8

Все мечты о прекрасном

Уплывают навек…

И подобны они

Облакам в небесах…

Все этапы пути

Утонули во мгле


Темной зябкой ночи́

После знойного дня!

О, как мне быть?

О, как мне быть?

Перевод Юрия Бардина

9

Читайте об этом в романе Екатерины Островской «Я стану ночным кошмаром».

10

Снайперская винтовка Драгунова.

11

Читайте об этом в романе Екатерины Островской «Любовь во время пандемии».

12

Нарушение правил дорожного движения и эксплуатации транспортных средств.

13

Статья 305 УК РФ – вынесение заведомо неправосудных приговора, решения или иного судебного акта. Максимальное наказание – четыре года лишения свободы.

14

Игорь Рыбинский, роман «Графиня Монте Карло».

15

Арию булдырить – напевать (уголовн. жаргон).

16

Берданка (уголовн. жаргон) – сумка.

17

Грины – доллары.

18

Басурманы – залетные воры.

19

Акула – крупный чиновник-взяточник.

20

Амазонка (уголовн. жаргон) – гулящая женщина.