Открытые дворы. Стихотворения, эссе — страница 16 из 32

И в ответ

Прозвенит над землей в проводах изоляторов хор

Из межзвездного дома

И раскроется в черном зеркале млечная дверь

возвращенья.

И слезы невидимого лица

Сольются в прозрачный и сумрачный

фарфор светящейся плоти

И скулки и бедра, как контуры ваз невесомых,

На террасах затеплятся в высоте.

Словно с вещи снят наконец неземной скафандр

Там, где перила незримой пыльцы водили нас за руку

В тот оголенный полет…

И небес этих фрески отпрянули ввысь.

И слепые еще для света

в воде за руки все вместе взялись

Влажные вестники – навстречу летящего купола

Неотделенные еще от внешнего смутного облика

И отраженные в небе от влажного этого асфальта

покатого

Кости открытого лба и

несмытого

мира завязь и связь.

Реализации

ДЕЛЬФИНАРИЙ
(Стихотворение в четырнадцати высказываниях)

Посвящается Оружейным баням

Дельфин – морское млекопитающее из подотряда зубатых китов, служит предметом промысла, его сало идет на выработку жиров, шкура дает прочную кожу, плавники и хвост – клей.

Словарь иностранных слов, 1954 г.

Let us go then, you and I…

T.S. Eliot. «The love song of J. Alfred Prufrock»

I

        Ну что ж, пойдем,

        Ты и я…

        И в переулке

        За водной гладью воздуха

        Расстанемся

        Здесь по сторонам решетки,

        Где кладбище осенних самолетов —

        Обезображенной случайно кленовой жести.

        Ты скрылся в последнюю арку,

        И я губы обвел изнутри языком,

        И язык мой недвижно лег,

        К зубам припав головою.

        Ты мелькнул, как дельфин со свирепым лицом,

        С огоньком сигареты

        Уходя ночною Москвою.

        И язык мой, блеснув,

        Ушел вглубь меня,

        Пробираясь по крови

        С фонариком речи.

        Выходи на поверхность, дельфин,

        Это тело твое проступило во тьме

        Еще ранних сырых переулков,

        И из влажной глуби

        Твоей и моей

        Шел голос морской.

        Стрекотал в фонтане дельфин

        С медным плещущим мундштуком во рту,

        Застыв перед входом

        У зашторенных иллюминаторов глаз.

II

        Кто слышал крик дельфина?

        Я не слышал…

        Кто дешифровывал в ночи их голоса

        Из влажной донаучной тьмы

        Родного переулка,

        Кто с ними говорил на эсперанто междометий?

        И погружаясь с головою

        В поддельные осциллограммы

        Их голос на руках вздымал?

        Но разве мы там его ищем?

        Плещется в нас ночной дельфинарий,

        Не усидеть у окошек его.

        Выйдем к внешнему морю,

        Где мы плыли без глаз.

        Где оголенные спали

        У раскаленных вод

        И нараспев считали

        Длинный перечень лет.

     Ах эти бани —

     Вот наш забытый сад морской…

     Как описать их?

     В предбанной ночи сохнут полотенца,

     Их махровые пальцы залетают в мир,

     И мыло прижав к самой груди,

     По переулкам шли мы, как в мастерские.

     Мастеровые или лингвисты

     С языками, спрессованными из бронзовых

      мелких опилок,

     Все мы стеклись во тьме в Оружейные бани.

III

     Застенчивая прелесть Оружейного

     Я твои стены, видно, больше не увижу —

     Строительная пыль развеяна

     Над пыльным зеркалом, живущим в каждой луже.

     Дельфины жили в Оружейной бане,

     Но краны им, наверно, перекрыли,

     Напрасно собирались на собранье,

     Его, как видно, так и не открыли.

         Осталась деревянная решетка

         Того торжественного трапа,

         Куда в священный пар звала побудка

         От переулочного храпа.

         Я с вами пиво пил, хоть времени в обрез,

         Я прошептал сквозь пену общежитья,

         Что мы окружены водой и кровью,

         Но по кафельным плитам вода уже не бежит,

         И сух дельфинарий.

IV

         Лает в наушниках море

         Над паутиной волны,

         Кто там хрипит или молит…

         Что там, детский призыв

         Или родительский голос…

         Кто же тебя заставит

         Перевести их лениво

         В доли речи ничьей

         И музыкой проложить:

         “Сынок, космическая глина,

         На ощупь мы тебя лепили

         Под тенью быстрого дельфина,

      Над темью дна

      И под качнувшейся лазурью

      В безбрежность отпускали сына.”

      Или:

      “Словно пух, мы бросали тебя под солнце,

      Где томимая светом вода,

      Не затем, чтоб торпедой свинцовой

      Уходил ты громить города.

      И вот стоишь ты и не знаешь,

      Где утопить свою главу…

      Здесь, где отхлынули улицы

      На перекрестке сухом.

      Замер ты,

      Заглядевшись на площадь,

      Где гений твой на пьедестале

      Повернулся вослед уходящему солнцу,

      Опершись на каменную гитару…”

      Теперь я и сам увидал его.

      Но все разошлись в парикмахерские —

      Растворились в пульверизаторах пыли ночной,

      А ты дельфин один на пилке зубов играешь

      У входа в разбитые бани.

V

           Кто обезвоженным ртом мычал

           С подводным тремоло созвучий,

           Кто с бубенцом транзистора

           Похмельною мотая головою,

           Брел на водопой —

           Тот поймет тебя.

           Тебя молодой дельфин,

           Заблудившегося в переулках,

           Я увидел – ты подслушивал тайно себя

           Через провод, идущий к ушам,

           Куда поджелудочный магнитофон напевал

           Сквозь стальные кассеты свои.

           Это он твой гитарный кумир

           Шептался с тобой у самой воды,

           Вызывая тебя из моря.

           Ведь когда-то и он

           Гитарный атлет

           В беспорядочной мира пальбе

           Все ясней проступал изваяньем из вод

           И отбросив прозрачные створы,

           Замер над миром.

           Там в воде отражаясь,

           Перемигивались городские огни,

      И красные глазки дельфинов

      Скрывались в морское метро.

      Но в мерцающих искрах одежды сухой

      Из расколотой бани ни звука,

      И сух ваш летний ночной дельфинарий,

      И пуст ваш ночной дельфинарий.

VI

      Кто ты вставший и певший,

      Чтоб нас судить?

      Если ты гитарный бог

      В безводную ночь

      С ними заговоришь просто на их родном языке…

      Но они при виде тебя

      Закрывают уши,

      Так что камфора капельками выступает.

      И ты застывший ничего им не сможешь сказать

      На языке океанских наречий,

      Ты, снявший маску бога морского,

      Ведь сух дельфинарий.

VII

      Повернись же к себе

      И в себя вглядись…

      Кто ты там за очами своими сухими?

      Вспомни, к городу ты подъезжал,

      Что вечерний темнел на горе,

      И, признайся, сильнее руками ты сжал

      Поручень бархатный в коридоре вагона.

      Там на холме ты стоял

      В рост неземной,

      Достойный, ты думал, для человека.

      И как будто друзья твои разом заговорили

       в поезда броневом стекле,

      И радостью светились медальные блики их лиц,

      И резные листья заката

      Облепили твое лицо.

      Так тебя воздвигали…

      И когда закатное солнце втянуло, казалось,

       всю кровь с плеч твоих,

      Ты увидел,

      Что лишь между статуй своих ты стоял.