Отложенная свадьба — страница 11 из 27

Объяснений не было. Мало того, она была сбита с толку. В душу закрадывался страх.

— Что мы делаем на двенадцатом этаже? — спросила Криста, когда лифт остановился.

— Здесь у меня номер.

— У тебя здесь номер? Но зачем он тебе?

— Ночевать. Можешь выпить здесь.

— Но с чего это ты здесь ночуешь?

— Мне нужно отвезти тебя в город, когда будешь готова.

— Я думала поехать автобусом.

— Если бы мы следовали твоему плану, Верн уже сцапал бы тебя.

— Джексон, что происходит?

Он не сразу ответил и, похоже, взвешивал свои слова.

— Верн Герхард хочет тебя вернуть. Любой ценой в буквальном смысле.

— Я возвращаюсь назад, — начала она, но тут же поправилась.

— Я могла бы вернуться назад. Я с ним не порвала. У меня осталось его кольцо.

— Тебе следует порвать с ним.

Джексон жестом велел ей выйти первой.

— Сверни направо.

— Я не знаю наверняка, что он сделал что‑то плохое. Просто не так отреагировал на то, что я испортила свадьбу, подготовка к которой стоила очень больших денег.

— Ты ничего не портила.

— Верно. Виноват ты.

— Именно я, — кивнул он.

Номер с двойными дверьми оказался в конце коридора. Джексон вставил карточку в прорезь замка.

Криста переступила порог и остановилась, пораженная роскошью номера.

— Привык путешествовать со всеми удобствами? — спросила она, оглядывая номер.

— Я подумал, что неплохо бы иметь место для совещаний.

— Со мной?

— С Маком и другими парнями. Они приедут позже.

— Ты чего‑то не договариваешь.

— Я очень многого не договариваю.

Дверь за ними захлопнулась. Он подошел к бару с напитками.

— Эти снимки Верна фальшивка, так? Это вымогательство? Меня все‑таки похитили? Дело в деньгах и с самого начала было в деньгах?

— Есть вино, пиво или виски‑сода со льдом. И я вызову официантов из обслуживания номеров. Если настаиваешь на мартини, сейчас закажу.

— Это не ответ.

Криста вдруг подумала, что с Верном была бы куда в большей безопасности. Дверь номера прямо за спиной. Она может удрать прежде, чем Джексон успеет ее схватить. Сумеет она добраться до лифта, или он утащит ее в номер, вопящую и брыкающуюся?

— Тебя никто не похищал, — бросил он раздраженно. — Я оставлял тебя одну в номере на час.

Криста подобралась немного ближе к двойным дверям.

— А если ты стоял на страже за дверями?

— Ничего подобного. Меня куда больше интересует еда, чем любые поступки Герхарда. Ты можешь уйти. И могла уйти с самого утра. Я отвез тебя в особняк. Ты могла остаться там.

Он был прав. Она вполне могла войти в дом Герхардов, где наверняка была охрана. И Джексон не сумел бы помешать ей.

Ее никто не удерживает здесь против воли.

— Я выпью мерло, — решила она. — И готова убить за пиццу с грибами и колбасой.

— Будет сделано, — улыбнулся он.

— Сегодня утром мы назвали Верну твое имя, — вспомнила Криста. — Возможно, он сумеет найти твой номер.

— Что заставляет тебя думать, будто я зарегистрировался под своим именем?

Он открыл бутылку вина и показал на диван в гостиной:

— Возможно, будет лучше держаться подальше от патио.

— Из‑за тебя я теперь боюсь, что где‑то залег снайпер, — пошутила она.

Он пересек комнату с двумя бокалами вина в руках и поставил их на противоположных концах журнального столика.

— Я бы сказал, снайпер, но с хорошим биноклем, а не с винтовкой с оптическим прицелом. Но осторожность не помешает.

— Бояться следует всей семьи?

Она села на диван и взяла бокал.

— Всей семьи, — подтвердил он, шутливо отсалютовав своим стаканом.

Криста выпила, предвкушая легкое опьянение и заранее им наслаждаясь. Эти дни были самыми странными в ее жизни. Хотелось бы, чтобы это безумие закончилось, но впереди, похоже, ее ждали новые несчастья.


Глава 5

К удивлению Джексона, Мак пришел не один. С ним рядом в коридоре отеля стояла девушка лет двадцати с небольшим, с короткими темными волосами, синими глазами, курносым носиком и чувственными, полными губами.

За пять лет совместной работы Джексон ни разу не видел, чтобы его агент вел себя так непрофессионально.

— Ты привел с собой девушку?

— Я не его девушка, — презрительно фыркнула гостья.

— Элли! — окликнула Криста.

— Она не моя девушка, — подтвердил Мак.

Элли протиснулась мимо Джексона.

— Она — подружка на свадьбе, — пояснил Мак.

— И ты привез ее сюда?!

Джексон не знал, хорошо это или плохо.

Девушки рассмеялись и обнялись.

— Я чуть с ума не сошла! — воскликнула Элли высоким голоском. — Мы думали, ты ранена или убита.

— Она чуть с ума не сошла, — сухо повторил Мак, закрывая за собой дверь.

— Кто‑то видел, как вы вошли? — спросил Джексон, гадая, уж не сошел ли Мак с ума. — Герхард определенно узнает подружку невесты.

— Я видел его внизу, — сообщил Мак. — И видел его парней. Вот они нас точно не видели.

— Уверен?

— Абсолютно.

Джексону стало немного легче.

— Это настоящее безумие, — рассказывала Криста, потянув Элли к дивану. — Джексон увез меня от церкви. Мы были на катере. Я прыгнула в воду. Когда я наконец вернулась домой, Верн повел себя как последний подонок.

— Не похоже на Верна.

— Знаю. Он повел себя странно. Я окончательно сбита с толку из‑за всей этой истории. Но расскажи, что было после моего исчезновения.

Когда Элли начала говорить, Джексон обратился к Маку:

— Я думал, ты дашь ей одноразовый мобильник.

— Таков был мой план.

— И он не сработал?

Слушая серьезный голос Элли и оценивая скорость, с которой она тараторила, Джексон подумал, что может понять, почему не сработал план.

— Не слишком, — признался Мак.

— Она заговорила тебя до умопомрачения.

— Что‑то в этом роде.

— Выпьешь?

— Пива, если у тебя есть.

Мужчины направились к бару, и Мак уселся на высокий табурет.

Джексон, понизив голос, бросил взгляд в сторону дивана, где Криста и Элли были поглощены беседой.

— Теперь я верю Тренту. Дело не только в сбежавшей невесте.

Мак кивнул:

— Эти парни в вестибюле уж очень серьезно выглядят.

Джексон скрутил крышечки с двух бутылок пива.

— Нужно посмотреть, что это за алмазный рудник.

— Норуэй уже этим занимается.

— И успел найти что‑то?

— Рудник «Борзоун» существует целую вечность. Трент Кордей купил его двадцать лет назад, причем недорого. Едва не потерял рудник, поскольку никак не хотел платить первоначальную цену. Но потом и в самом деле потерял бóльшую долю, очевидно, пришлось заплатить игорный долг.

— Кому?

— Это не совсем ясно. Подставные компании скрываются за холдинговыми компаниями. Но нам подтвердили, что он положил оставшиеся акции на имя дочери.

— В момент умственного прояснения? — предположил Джексон, думая, что это вполне возможно. Трент, видимо, признался себе, что не умеет обращаться с деньгами.

— Или в порыве стремления загладить вину. Похоже, что он годами появлялся в ее жизни и тут же исчезал, никогда не давал ни особой финансовой, ни моральной поддержки. Его трудно назвать отцом года. С другой стороны, возможно, в то время рудник много не стоил.

— А сейчас?

— Зависит от того, с кем говоришь, — вздохнул Мак. — Большей частью рудника теперь владеет какая‑то компания, зарегистрированная на Каймановых островах. Мы не смогли разыскать владельцев, но они наняли команду геологов, которые и сделали позднейшее открытие. Теперь компания заявила, что там ресурсов на сотни миллионов долларов, и поговаривает о том, чтобы пустить акции в свободную продажу.

— А если все это просто мошенничество с целью поднять цену на акции и распродать ничего не подозревающим инвесторам?

— Вероятнее всего, — согласился Мак. — Но мы продолжим копать.

Джексон поднес к губам бутылку и глотнул пива. Думая о безопасности Кристы, он надеялся, что это афера. Ей не хватало только многомиллионной доли в алмазном руднике и компании подозрительных личностей, разрабатывавших этот рудник.

— Именно так Герхард узнал все? Выдал кто‑то из геологической компании? — спросил он.

Мак нахмурился:

— Вот это и странно. Время не совпадает. Рекламная кампания началась полгода назад. Герхард встречался с Кристой почти год.

— Значит, он узнал из другого источника.

— Или свадьба никак не связана с алмазным рудником.

— Этому я ни на секунду не поверю, — покачал головой Джексон. — Судя по парням в вестибюле, на карту поставлены миллионы.

Мак кивнул. Джексон переключил внимание на Кристу. Верн Герхард охотится за ее деньгами. Джексон в этом уверен. Но ничто не указывало на источник информации Герхарда. Джексон, очевидно, чего‑то не знал, и скорее того, что могло навредить Кристе.

— Что дальше? — спросил Мак.

— Норуэй продолжает заниматься рудником.

Джексон уже успел составить первоначальный план.

— Берешь на себя Герхарда и, особенно, связи между его семьей и этой компанией с Каймановых островов. Я снова проверю Трента. Возможно, он кое‑что забыл упомянуть.

— Будет сделано. Только один вопрос, — сказал Мак.

— Что за вопрос?

— Нас действительно кто‑то нанял на эту работу? Я имею в виду, кроме двух заключенных, зарабатывающих восемь долларов в день?

— Неужели я не могу сделать одолжение отцу? — взвился Джексон, хотя втайне признавал, что ситуация вышла из‑под контроля и вместо нескольких часов, которые он планировал потратить на дело Герхардов, приходится идти на некоторые жертвы.

— Можешь, но не делаешь.

Мак многозначительно уставился на Кристу.

— Не будь она настоящей куколкой, неужели ты старался бы так, да еще за бесплатно?

— Этого мы никогда не узнаем, — пожал плечами Джексон. — Она останется куколкой, а мое любопытство можно назвать неуемным.

— В мире полно красивых женщин.

Джексон заметил, как взгляд Мака переместился с Кристы на Элли.