Отпрыск Древа. Жилища Исзма — страница 22 из 41

же ему на голову стала быстро опускаться ветвь – если бы Фарр не отпрыгнул, ему грозил серьезный ушиб. Несмотря на проворное отступление, тяжелый и длинный концевой лист ветви успел хлопнуть его по затылку. Один из агентов Сзекра, стоявший метрах в двадцати, тут же приблизился размашистыми шагами: «Приставать к деревьям не рекомендуется!»

«Я ни к кому и ни к чему не приставал».

Агент пожал плечами: «Дерево сделало другой вывод. Оно обучено подозревать незнакомцев в неправомочных намерениях. Среди представителей низших каст… – агент Сзекра презрительно сплюнул, – непрерывно продолжаются ссоры и междоусобная вражда, в связи с чем деревья ощущают беспокойство в присутствии незваных гостей».

Фарр повернулся, чтобы изучить дерево – оно вызвало у него новый интерес: «Вы имеете в виду, что деревьям свойственно сознательное восприятие?»

Агент Сзекра снова безразлично пожал плечами.

Фарр спросил: «Почему такие деревья не экспортируют? Рынок сбыта стал бы огромным – многие из нуждающихся в жилье людей не могут позволить себе ничего лучшего».

«Вы сами ответили на свой вопрос, – отозвался агент. – Кто занимается продажей наших жилищ на Земле?»

«К. Пенче»

«Он богат?»

«Несметно богат».

«Был бы он так же богат, если бы торговал подобными убогими жилищами?»

«Возможно».

Агент отвернулся: «Так или иначе, это не приносило бы нам достаточную прибыль. Эти дома так же трудно выращивать, воспитывать, паковать и перевозить, как жилища класса AA, которые мы предпочитаем экспортировать… Рекомендую не подходить к незнакомым жилищам слишком близко. Вам могут быть нанесены серьезные увечья. Жилища не столь терпимы к нарушителям, как их обитатели».

Фарр продолжил прогулку вокруг острова мимо фруктовых садов и низкорослого жесткого кустарника, напоминавшего земной столетник, с торчащими центральными пучками твердых черных стержней по два-три сантиметра толщиной и трехметровой высоты каждый – гладких, блестящих, геометрически прямых. Когда Фарр решил присмотреться к этим пучкам поближе, снова вмешался агент Сзекра.

«Но это не жилищные деревья, – протестовал Фарр. – Так или иначе, я не намерен причинять ущерб. Я – ботаник, меня интересуют странные растения».

«Неважно, – обронил лейтенант Сзекра. – Ни эти растения, ни навыки, позволившие их разработать, не являются вашей собственностью, в связи с чем вам не следует ими интересоваться».

«Возникает впечатление, что исзики плохо понимают побуждения любознательных людей», – заметил Фарр.

«Зато мы очень хорошо понимаем побуждения жадных и хищных мошенников, любителей поживиться чужими идеями и эксплуатировать чужие достижения».

Фарр ничего не смог на это сказать; иронически усмехнувшись, он прошел дальше по берегу и таким образом вернулся к листве, стручкам и стволам городских жилищ, разнообразным и красочным.

Один из аспектов слежки вызывал у Фарра недоумение. Обратившись к лейтенанту, он указал на агента, стоявшего в нескольких метрах поодаль: «Почему он мне подражает? Когда я сажусь, он садится. Я пью – он пьет. Стоит мне почесать нос – он тоже чешет нос».

«Таков особый метод, позволяющий угадывать направление вашего мышления», – пояснил офицер Сзекра.

«Ничего у вас не получится», – заверил его Фарр.

Лейтенант поклонился: «Вполне возможно, что саинх Фарр совершенно прав».

Фарр покровительственно улыбнулся: «Вы действительно думаете, что можете угадать мои планы?»

«Все мы способны только на то, на что способны».

«Сегодня вечером я намерен арендовать прогулочную яхту. Вы предугадали мое желание?»

Лейтенант продемонстрировал документ: «Арендный договор уже заключен. Вас ожидает судно „Лхаис“. Я уже поручил нанять команду».

II

Двухмачтовая барка «Лхаис», с пурпурными парусами и просторной каютой, формой напоминала голландский деревянный башмак. Ее вырастили на особом корабельном дереве целиком, вместе с грот-мачтой, первоначально служившей стеблем стручка. Фок-мачту, бушприт, гики и снасти приходилось изготовлять и прилаживать отдельно, что раздражало исзиков не меньше, чем необходимость применения движущихся компонентов раздражает земного инженера-электронщика. Команда «Лхаис» взяла курс на запад. Над горизонтом возвышались, а затем пропадали в море за кормой многочисленные атоллы. Некоторые острова выглядели как заброшенные маленькие сады; на других занимались выращиванием, посевом, окулированием, пересадкой, сортировкой, упаковкой и отправкой жилищ.

Будучи ботаником, Фарр чрезвычайно интересовался плантациями, но на борту корабля наблюдение за ним стало неотвязным – следили за каждым его движением.

На атолле Тжиере раздражение и каприз заставили Фарра ускользнуть от охраны. «Лхаис» подплыла к пирсу; два матроса закидывали швартовы на берег, а другие сворачивали паруса и укладывали их на гиках. Эйл Фарр легко спрыгнул с кормовой части палубы на пирс и направился к берегу. У него за спиной послышалось недовольное бормотание, что доставило Фарру злорадное удовольствие.

Он смотрел на остров. Пляж, шумно омываемый прибоем, простирался далеко с обеих сторон; склоны базальтового хребта окутались зеленой, синей и черной растительностью – великолепный вид, полный покоя и красоты. Фарр подавил желание спрыгнуть на пляж и скрыться под листвой. Агенты Сзекра вели себя вежливо, но их было легко спровоцировать.

Впереди, на причале, появился высокий исзик атлетического телосложения. Его торс и конечности были обмотаны синими лентами; в пятнадцатисантиметровых промежутках между кольцами лент проглядывала бледная кожа. Фарр замедлил шаг. Его свободе пришел конец.

Исзик поднес к глазу линзу лорнета с рукояткой из черного дерева – такие увеличительные линзы обычно носили с собой представители высших каст, причем лорнеты становились чем-то вроде непременной личной принадлежности, чуть ли не продолжением конечности. Фарра часто разглядывали в такие линзы, и каждый раз это его раздражало. Так же, как у любого другого посетителя Исзма – так же как у самих исзиков – у него не было выбора, не было способа или средства избежать назойливого изучения. Его плечо пометили инъецированным источником излучения. Теперь каждый, кому не лень, мог классифицировать и определять его.

«Как я могу вам услужить, саинх Фарр?» – исзик-атлет изъяснялся на диалекте, который использовали при общении с детьми прежде, чем те научились языку своей касты.

Фарр вынужден был ограничиться церемониальным ответом: «Я ожидаю изъявления вашей воли».

«Начальник причала готов был оказать вам надлежащий прием. По всей видимости, вы проявили нетерпение?»

«Мое прибытие не имеет особого значения. Пожалуйста, не утруждайте себя».

Исзик любезно взмахнул лорнетом: «Для меня большая честь приветствовать коллегу-ученого».

Фарр угрюмо отозвался: «С помощью этой штуки вы можете распознать мою профессию?»

Исзик сосредоточил взгляд на правом плече Фарра: «Вижу, что у вас нет уголовной судимости, показатель вашего интеллекта равен 23, а свойственный вам уровень настойчивости относится к 4-й категории… Предусмотрена и другая информация».

«С кем мне представилась почетная возможность говорить?»

«Я называю себя Жде Патасзом. Мне посчастливилось культивировать растения на атолле Тжиере».

Фарр с новым интересом взглянул на исзика в синих лентах: «Вы – плантатор?»

Жде Патасз покрутил в воздухе лорнетом: «Нам многое предстоит обсудить… Надеюсь, вы не откажетесь стать моим гостем».

Подбежал запыхавшийся начальник причала. Жде Патасз взмахнул на прощание лорнетом и потихоньку удалился.

«Саинх Фарр! – сказал начальник причала. – Ваша скромность привела к тому, что почетный эскорт не смог к вам присоединиться. Это чрезвычайно нас огорчает».

«Вы преувеличиваете».

«Преувеличение в данном случае неуместно. Прошу вас следовать за мной».

Они спустились по бетонному пандусу в широкую траншею. При этом Фарр нисколько не торопился, что заставляло начальника останавливаться и ждать его через каждые тридцать метров. Траншея вела под базальтовый хребет и превратилась в подземный переход. Четырежды начальник причала отодвигал в сторону панели из толстого стекла, и четырежды эти панели автоматически закрывались за спиной Фарра. Фарр понимал, что его ощупывали поисковые экраны, датчики, детекторы и анализаторы, измеряя испускаемое им излучение, его массу и содержание металлов в его организме. Он безразлично шел вперед. Они ничего не могли найти. Всю его одежду, все его личные вещи временно конфисковали; он продолжал носить униформу посетителя – белые шелковые брюки, серую блузу в зеленую полоску и свободный темно-зеленый бархатный берет.

Начальник причала постучался в дверь из гофрированного металла. Дверь разделилась на две половины, сцепленные выступами и пазами подобно средневековой подъемной решетке. Открылся проход в ярко освещенное помещение. Там за конторкой сидел агент Сзекра – как обычно, закутанный в желтые и зеленые ленты.

«Если саинх будет так любезен, мы зарегистрируем его трехмерный снимок».

Фарр терпеливо встал перед серым металлическим диском.

«Поверните ладони вперед, широко откройте глаза».

Фарр неподвижно стоял. Сенсорные плоскости опустились вдоль его тела.

«Благодарю вас, саинх».

Фарр приблизился к конторке: «Это не такой снимок, как тот, что сделали в Джеспиано. Я хотел бы на него взглянуть».

Клерк показал ему прозрачную карточку с напоминавшим человеческий силуэт коричневатым пятном посередине.

«Это не очень похоже на меня», – заметил Фарр.

Агент Сзекра опустил карточку в прорезь. Над прилавком конторки появилась трехмерная реплика Фарра. Ее можно было увеличить в сто раз, чтобы проверить отпечатки пальцев, поры на коже щек, форму ушей или структуру сетчатки глаз.

«Я хотел бы получить такой снимок на память, – сказал Фарр. – Здесь меня зарегистрировали в одежде. Снимок, который сделали в Джеспиано, обнажал мои интимные места на потеху всему миру».