Сноски
1
Близкие всегда звали Джона Кеннеди Джеком. – Прим. ред.
2
Результативность бэттера (игрока, отбивающего битой подачу питчера) определяется как отношение хитов (ударов, после которых отбивающий, бросив биту, достиг первой базы) к подходам к бите. Выражается десятичной дробью с тремя знаками после запятой. Чем выше этот показатель у бэттера, тем лучше. – Прим. ред.
3
Иннинг – период в бейсбольном матче, который, как правило, состоит из девяти иннингов. – Прим. пер.
4
Питчер (игрок, подающий мяч) и кетчер (игрок, принимающий мяч в ловушку) стараются обмануть находящегося между ними бэттера, который пытается отбить мяч битой. – Прим. пер.
5
Джуди Гарленд была выбрана на роль Дороти в фильме «Волшебник страны Оз» в 1938 г., в 16 лет. По завершении съемок в 1939 г. студия MGM отправила Гарленд в турне по всей стране. Фильм пользовался грандиозным успехом. Маргарет Хэмилтон сыграла в нем роль Злой ведьмы Запада, которая стала вершиной ее карьеры. – Прим. ред.
6
Низшее офицерское звание, аналог звания младшего лейтенанта. – Прим. ред.
7
Группа команд, объединенных (чаще всего по географическому признаку) для проведения состязаний между собой. – Прим. ред.
8
Их имена в латинской транскрипции – George Placzek (чех по происхождению) и Leo Szilard (венгр по происхождению). – Прим. ред.
9
Решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола. – Прим. ред.
10
Удар, после которого бэттер пробегает через все базы и возвращается в «дом». – Прим. ред.
11
«Янки?» (исп.). – Прим. пер.
12
Phoney War (англ.). В России этот период называют «странной войной» (от фр. Drôle de guerre). – Прим. ред.
13
Пер. С. Чернина. – Прим. ред.
14
Пинч-хиттер – в бейсболе игрок, заменивший бэттера. – Прим. ред.
15
MAUD – Military application of uranium detonation (англ.). – Прим. ред.
16
Пер. Б. Л. Пастернака. В оригинале фраза звучит так: Confusion now has made his masterpiece (дословно – «Смятение сотворило свой шедевр», акт II, сцена 3). – Прим. пер.
17
Aunt Jemima – популярная в США марка продуктов для завтрака, в том числе и блинной муки. Рекламировалась с конца XIX в. – Прим. ред.
18
Слово Hardanger кажется составленным из английских слов hard (трудный, жесткий) и danger (опасность). – Прим. пер.
19
«Так всегда» (лат.). Используется в крылатом выражении Sic semper tyrannis – «Так всегда [приношу смерть] тиранам». – Прим. ред.
20
Отсылка к знаменитой фразе из речи Черчилля, посвященной Битве за Британию: «Никогда еще за всю человеческую историю такое огромное количество людей не было обязано столь многим горстке героев». (Пер. С. Чернина.) – Прим. ред.
21
Плотина Гувера – уникальное гидротехническое сооружение на реке Колорадо в США, бетонная плотина высотой 221 м c гидроэлектростанцией. – Прим. ред.
22
«Военные усы» (фр.). – Прим. пер.
23
Масштабный фестиваль, включающий парад роз, который с 1890 г. проводится 1 января в Пасадене, штат Калифорния. – Прим. ред.
24
Газета Министерства обороны США для войск, дислоцированных за рубежом. – Прим. ред.
25
Calvert Extra – известная марка виски из штата Кентукки. – Прим. ред.