Отряд отморозков. Миссия «Алсос» или кто помешал нацистам создать атомную бомбу — страница notes из 76

Сноски

1

Близкие всегда звали Джона Кеннеди Джеком. – Прим. ред.

2

Результативность бэттера (игрока, отбивающего битой подачу питчера) определяется как отношение хитов (ударов, после которых отбивающий, бросив биту, достиг первой базы) к подходам к бите. Выражается десятичной дробью с тремя знаками после запятой. Чем выше этот показатель у бэттера, тем лучше. – Прим. ред.

3

Иннинг – период в бейсбольном матче, который, как правило, состоит из девяти иннингов. – Прим. пер.

4

Питчер (игрок, подающий мяч) и кетчер (игрок, принимающий мяч в ловушку) стараются обмануть находящегося между ними бэттера, который пытается отбить мяч битой. – Прим. пер.

5

Джуди Гарленд была выбрана на роль Дороти в фильме «Волшебник страны Оз» в 1938 г., в 16 лет. По завершении съемок в 1939 г. студия MGM отправила Гарленд в турне по всей стране. Фильм пользовался грандиозным успехом. Маргарет Хэмилтон сыграла в нем роль Злой ведьмы Запада, которая стала вершиной ее карьеры. – Прим. ред.

6

Низшее офицерское звание, аналог звания младшего лейтенанта. – Прим. ред.

7

Группа команд, объединенных (чаще всего по географическому признаку) для проведения состязаний между собой. – Прим. ред.

8

Их имена в латинской транскрипции – George Placzek (чех по происхождению) и Leo Szilard (венгр по происхождению). – Прим. ред.

9

Решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола. – Прим. ред.

10

Удар, после которого бэттер пробегает через все базы и возвращается в «дом». – Прим. ред.

11

«Янки?» (исп.). – Прим. пер.

12

Phoney War (англ.). В России этот период называют «странной войной» (от фр. Drôle de guerre). – Прим. ред.

13

Пер. С. Чернина. – Прим. ред.

14

Пинч-хиттер – в бейсболе игрок, заменивший бэттера. – Прим. ред.

15

MAUD – Military application of uranium detonation (англ.). – Прим. ред.

16

Пер. Б. Л. Пастернака. В оригинале фраза звучит так: Confusion now has made his masterpiece (дословно – «Смятение сотворило свой шедевр», акт II, сцена 3). – Прим. пер.

17

Aunt Jemima – популярная в США марка продуктов для завтрака, в том числе и блинной муки. Рекламировалась с конца XIX в. – Прим. ред.

18

Слово Hardanger кажется составленным из английских слов hard (трудный, жесткий) и danger (опасность). – Прим. пер.

19

«Так всегда» (лат.). Используется в крылатом выражении Sic semper tyrannis – «Так всегда [приношу смерть] тиранам». – Прим. ред.

20

Отсылка к знаменитой фразе из речи Черчилля, посвященной Битве за Британию: «Никогда еще за всю человеческую историю такое огромное количество людей не было обязано столь многим горстке героев». (Пер. С. Чернина.) – Прим. ред.

21

Плотина Гувера – уникальное гидротехническое сооружение на реке Колорадо в США, бетонная плотина высотой 221 м c гидроэлектростанцией. – Прим. ред.

22

«Военные усы» (фр.). – Прим. пер.

23

Масштабный фестиваль, включающий парад роз, который с 1890 г. проводится 1 января в Пасадене, штат Калифорния. – Прим. ред.

24

Газета Министерства обороны США для войск, дислоцированных за рубежом. – Прим. ред.

25

Calvert Extra – известная марка виски из штата Кентукки. – Прим. ред.